Un travail juridique considérable devra être fait lors de la phase initiale et il est proposé de faire appel à cette fin au Conseiller juridique du Cabinet du Greffier. | UN | وفي المراحل الأولى من إنشاء الوحدة، سيلزم القيام بقدر كبير من العمل القانوني. ولهذا الغرض، يُقترح الاستعانة بالمستشار القانوني التابع للمكتب المباشر للمسجل. |
Les membres de la Commission doivent respecter le travail juridique et technique très délicat qu'ont réalisé leurs prédécesseurs et s'abstenir d'apporter des changements trop profonds. | UN | وذكر أنه يتعين على أعضاء اللجنة احترام العمل القانوني والفني المعقد الذي أنجزه من سبقوهم، ولا ينبغي إدخال تغييرات جذرية عليه. |
La validité est la qualité d'un acte juridique qui remplit toutes les conditions de forme et de fond pour produire des effets juridiques. | UN | ويعرّف الجواز بأنه صفة العمل القانوني الذي يستوفي جميع الشروط الشكلية والموضوعية لإنتاج آثار قانونية. |
L'entrée en vigueur doit être entendue comme le moment où l'acte juridique en question commence à produire ses effets. | UN | ويتعين أن يفهم من الدخول حيز النفاذ تلك اللحظة التي يبدأ فيها نفاذ العمل القانوني المقصود. |
Le Bureau des affaires juridiques ne contrôle pas officiellement la qualité des activités juridiques entreprises dans la mission où sont affectés les juristes. | UN | ولا تخضع نوعية العمل القانوني في البعثات التي يعمل فيها موظفون قانونيون للمراقبة رسميا من قبل مكتب الشؤون القانونية. |
44. Les activités juridiques comprennent la préparation et l'appui des trois types de travaux du Tribunal ainsi que la diffusion d'informations. | UN | ٤٤ - ويتألف العمل القانوني من إعداد ودعم ثلاثة جوانب مختلفة من عمل المحكمة فضلا عن نشر المعلومات على النحو التالي: |
Elle fournit des conseils stratégiques au Gouvernement fédéral somalien et appuie les travaux juridiques du Processus de Kampala. | UN | وتسدي البعثة مشورة استراتيجية إلى حكومة الصومال الاتحادية وتدعم العمل القانوني الذي تضطلع به عملية كمبالا. |
Centre d'action juridique pour les droits de l'homme (CALDH). | UN | عضو مؤسّس لمركز العمل القانوني لحقوق الإنسان |
À leur avis, la forme et le contenu des actes unilatéraux étant inséparables, l'approche formelle du sujet consistant à ne traiter que de l'" instrumentum " en laissant de côté le " negotium " de l'acte n'était pas convaincante. | UN | إذ رأى أولئك الأعضاء أنه لا يمكن فصل شكل الأفعال الانفرادية عن مضمونها، وأن النهج الرسمي المتبع في معالجة الموضوع، الذي ينطوي على مجرد تناول " المحرَّر " وليس " العمل القانوني " نهج غير مقنع. |
Les initiatives du Conseil en matière de mesures antiterrorisme sont fondées sur trois éléments: le renforcement de l'action juridique contre le terrorisme, la sauvegarde des valeurs fondamentales et le traitement des causes du terrorisme. | UN | وتستند مبادرات المجلس بشأن تدابير مكافحة الإرهاب إلى ثلاث دعامات: تعزيز العمل القانوني ضد الإرهاب؛ وحماية القيم الأساسية؛ والتصدي لأسباب الإرهاب. |
Les discussions sur ces deux questions se poursuivront au sein de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance, sur la base de documents de travail préparés par son Groupe de travail juridique. | UN | وتتواصل المناقشات بشأن هاتين المسألتين داخل اللجنة اﻷوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب على أساس وثائق العمل التي أعدها فريق العمل القانوني التابع لها. |
De même, l'important travail juridique des Nations Unies, souvent méconnu et que l'Andorre tient à saluer aujourd'hui, contribue au renforcement de l'état de droit et de la primauté du droit dans de nombreux États. | UN | وبالمثل، فإن العمل القانوني الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة، والذي كثيرا ما يقابل بالتجاهل ولكننا نسجل اليوم تقديرنا له، هو عمل يسهم في ارساء وتوطيد حكم القانون في بلدان عديدة. |
Un travail juridique considérable devra être fait lors de la phase initiale et il est proposé de faire appel à cette fin au Conseiller juridique du Cabinet du Greffier. | UN | وفي المراحل الأولى لإنشاء الوحدة، سيلزم القيام بقدر كبير من العمل القانوني. ولهذا الغرض، يُقترح الاستعانة بالمستشار القانوني التابع للمكتب المباشر للمسجل. |
La volonté est l'expression du consentement nécessaire, du reste, à la formation de l'acte juridique. | UN | كما أن الإرادة هي التعبير عن الرضا اللازم لنشوء العمل القانوني. |
Cela dit, il n’est pas facile de distinguer l’«acte juridique» de l’«acte politique», ce qui ne facilite pas l’analyse. | UN | وبالتالي، فإنـــه ليـــس من اليسير التمييز بين " العمل القانوني " و " العمل السياسي " ، وهذا ما لا يسهل مهمة التحليل. |
Les conditions de validité qui s'appliquent à l'acte juridique en général semblent s'appliquer aussi à l'acte de reconnaissance. | UN | 69 - ويبدو أن شروط صحة العمل القانوني عموما تسري على عمل الاعتراف، بصفة خاصة. |
Les activités juridiques doivent être confiées à un personnel hautement spécialisé. | UN | 36 - يحتاج العمل القانوني إلى موظفين على درجة عالية من التأهيل. |
Les activités juridiques comprennent la préparation et l'appui des trois types de travaux du Tribunal. | UN | 37 - ويتألف العمل القانوني من إعداد ودعم الجوانب الثلاثة المختلفة لعمل المحكمة. |
Mme Myakayaka-Manzini voudrait savoir si le Gouvernement entend adopter une loi antidiscrimination, et quelle est la nature des travaux juridiques de la direction des affaires féminines étant donnée qu'il est impossible de porter les affaires de discrimination fondée sur le sexe devant les tribunaux. | UN | 39 - السيدة مياكاياكا - مانزيني: سألت إذا كانت الحكومة تعتزم سن قانون ضد التمييز، وما هو العمل القانوني الذي تقوم به مديرية شؤون المرأة، بما أن حالات عدم التمييز لا يمكن أن تقدم أمام المحاكم. |
Mise en œuvre du cadre d'action juridique prévu dans la Constitution en toute conformité avec les obligations nationales et internationales qui incombent à l'Iraq en matière de droits de l'homme; | UN | وضع إطار العمل القانوني المنصوص عليه في الدستور موضع التطبيق بما يتماشى كلياً مع التزامات حقوق الإنسان الدولية والوطنية. |
Elle laisse intact[s] l'instrumentum (ou les instrumenta) qui constitue(nt) le traité, mais elle affecte directement le negotium. | UN | فهو لا يمس الصك (أو الصكوك) التي تتكون منها المعاهدة، ولكنه يؤثر مباشرة على العمل القانوني. |