Il faut en effet abandonner l'idée que seul le travail rémunéré est un travail productif. | UN | ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر. |
Je demande aux ministres des affaires étrangères et autres dirigeants politiques de venir à la Conférence du désarmement et de favoriser le retour à un travail productif. | UN | إنني أدعو وزراء الخارجية وسائر الزعماء السياسيين إلى المجيء إلى مؤتمر نزع السلاح والتشجيع على العودة إلى العمل المثمر. |
À cet égard, nous attirons l'attention sur le travail fructueux du Département de la coopération technique et sa section européenne. | UN | وفي هذا الصدد، نسترعي الانتباه إلى العمل المثمر لإدارة التعاون التقني ولقسمها الأوروبي. |
Nous apprécions vivement le travail fructueux accompli par le Secrétariat de l'ONU, par les réunions préparatoires régionales et, en particulier, par M. Sakolski, Coordonnateur de l'Année internationale de la famille. | UN | ونحن نقدر تقديرا عميقا العمل المثمر الذي تقوم به اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، والجلسات التحضيرية اﻹقليمية، وخاصة جهود السيد ساكولسكي، منسق السنة الدولية لﻷسرة. |
J'ai bon espoir que son talent et son expérience diplomatiques considérables aideront l'Assemblée générale à mener des travaux fructueux et concluants au cours de la présente session. | UN | وأنا على ثقة بأن تجربته الدبلوماسية ومهارته الكبيرتين ستسهمان في العمل المثمر والناجح للجمعية العامة في هذه الدورة. |
La Commission sera ultérieurement plus amplement informée de cet événement et des récents travaux productifs des autres Centres régionaux. | UN | وسوف تستمع اللجنة فيما بعد إلى المزيد عن هذه المناسبة وعن العمل المثمر الأخير للمراكز الإقليمية الأخرى. |
Permettez-moi de vous exprimer notre reconnaissance pour les efforts résolus que vous accomplissez pour conduire les débats de la Conférence sur la voie d'un travail productif et bénéfique pour l'humanité tout entière, et de vous assurer du plein appui de ma délégation à votre démarche. | UN | فاسمحوا لي، سيادة الرئيس، بأن أشكركم على الجهود المثابرة التي تبذلونها من أجل توجيه أعمال المؤتمر على درب العمل المثمر لمنفعة البشرية بأسرها، وأؤكد لكم تأييد وفدنا التام في مساعيكم. |
Je tiens donc à saluer les nombreux efforts qui ont déjà été déployés, aussi bien depuis cette tribune que parmi les délégations, pour reprendre le travail productif de la Commission. | UN | لذلك، أود أن أشيد بالجهود الكثيرة التي بذلت بالفعل، سواء من على هذا المنبر أو فيما بين الوفود، لاستئناف العمل المثمر لهذه الهيئة. |
La création du Groupe de travail spécial sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique, représente une étape historique, et nous espérons que ce groupe se livrera à un travail productif, en collaboration étroite avec d'autres organes des Nations Unies, les organisations régionales et les organisations sous-régionales. | UN | ويمثل إنشاء الفريق العامل المخصص المعني بمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحسمها خطوة هامة، ونعول على العمل المثمر للفريق بالتعاون الوثيق مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
En plus de mener ce travail productif d'élaboration d'une stratégie paneuropéenne, nous devons progresser ensemble de façon novatrice dans la mise en place d'un espace technologique commun. | UN | وبجانب العمل المثمر لوضع استراتيجية عامة لأوروبا، يتعين علينا أن نعمل سويا من أجل تحقيق فتح ابتكاري تجاه إيجاد مجال تكنولوجي مشترك مثلا. |
Le régime appliqué aux condamnés d'âge adulte s'articule donc autour d'un travail productif qui leur donne l'occasion d'acquérir des compétences, des connaissances, des attitudes et des habitudes leur permettant, à leur sortie de prison, de trouver un emploi et de mener une vie honnête. | UN | ولذا فإن العمل المثمر يشكل جوهر النظام المخصص للسجناء البالغين المحكوم بادانتهم، فهو يتيح لهم فرصة اكتساب المهارات والمعرفة والمواقف والعادات التي ستساعدهم على العثور على العمل المناسب وعيش حياة ملتزمة باحترام القانون لدى اﻹفراج عنهم. |
Nous espérons que, sur la base des propositions formulées par le Secrétaire général, nous pourrons faire un travail productif et prendre une décision importante sur ces questions à la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | ونأمل أن نتمكن من العمل المثمر - على أساس مقترحات اﻷمين العام - وأن نتخذ قرارا هاما بشأن هذه المسائل في الدورة المقبلة للجمعية العامة. |
Je tiens également à exprimer mes sincères remerciements au Président de l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session, l'ex-Ministre des affaires étrangères de l'Ukraine, M. Oudovenko, pour le travail fructueux qu'il a fourni l'an dernier. | UN | كما أود أن أعرب عن شكري العميق لرئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين السيد أودوفينكو وزير خارجية أوكرانيا السابق على العمل المثمر الذي اضطلع به في العام الماضي. |
Je souhaite également exprimer notre reconnaissance à M. Diogo Freitas do Amaral, Président de l'Assemblée générale à sa cinquantième session pour le travail fructueux qu'il a accompli. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن شكرنا للسيد ديوغو فريتاس دو أمارال، رئيس الجمعية العامة في دورتها الخمسين، على العمل المثمر الذي أنجزه. |
Nous tenons à vous assurer, vous et vos collègues de la présidence de 2009, de notre coopération et de notre appui dans la tâche qui nous attend et qui consiste à mettre la Conférence du désarmement sur la bonne voie lui permettant de réaliser un travail fructueux. | UN | ونود أن نؤكد لكم ولزملائكم رؤساء دورة عام 2009 تعاوننا ودعمنا في مهمة وضع مؤتمر نزع السلاح على درب العمل المثمر التي تنتظرنا. |
8. Ces deux documents sont le résultat du travail fructueux entrepris par les délégations sous la direction du Japon et constituent une base solide pour les futurs travaux. | UN | 8- وتشكل هاتان الوثيقتان نتيجة العمل المثمر الذي قامت به الوفود برئاسة اليابان وهما تقدمان أساساً سليماً للأعمال التي ستجري في المستقبل. |
Le Canada ne manquera pas de veiller à ce que la Conférence du désarmement accomplisse un travail fructueux et productif en 2007, notamment en amorçant des négociations sur un traité portant sur l'arrêt de la production des matières fissibles, et encourage tous les États représentés ici à appuyer cet objectif. | UN | وستضطلع كندا بكل ما عليها لضمان عودة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل المثمر والمنتج عام 2007، بما في ذلك بدء مفاوضات حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وتشجيع جميع الدول الممثلة هنا على تأييد ذلك الهدف. |
Ainsi, la dernière Mission de vérification des Nations Unies en matière de droits de l'homme dans la région, qui s'est déroulée au Guatemala, a quitté le pays en 2002 après 10 ans d'un travail fructueux. | UN | ولذلك السبب، فإن آخر بعثة للأمم المتحدة للتحقق من حقوق الإنسان - البعثة في غواتيمالا - غادرت البلد في عام 2002، بعد عشرة أعوام من العمل المثمر. |
Et nous attendons que ce changement politique modifie nos directives, libère notre potentiel et nous conduise à reprendre des travaux fructueux. | UN | كذلك فإننا نخدم بينما ننتظر أن يفضي التغيير السياسي إلى تغيير تعليماتنا، ويطلق العنان لقدراتنا، ويعود بنا إلى سبيل العمل المثمر. |
Je saisis cette occasion pour rendre hommage à la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme au Guatemala (MINUGUA) qui, après 10 ans de travaux fructueux, achève son mandat. | UN | هل لي أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشيد ببعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، التي تصل الآن إلى نهاية ولايتها بعد 10 سنوات من العمل المثمر. |
Un autre représentant, mettant en exergue les travaux fructueux menés par le Forum sur cette question, a souligné combien il importait d'appuyer les efforts du groupe de travail afin d'éviter le double emploi. | UN | وسلط ممثل آخر الأضواء على العمل المثمر الذي إضطلع به المنتدى بشأن هذه القضية وأهمية دعم جهود الفريق العامل من أجل تجنب الأزدواجية . |
Du point de vue du Canada, le projet de résolution L.1 qui a été présenté par les six présidents de la Conférence du désarmement pour 2007 constituait la meilleure possibilité de reprendre les travaux productifs du mécanisme de négociation des traités des Nations Unies. | UN | وترى كندا أن مشروع المقرر L.1، الذي قدمه الرؤساء الستة لمؤتمر نزع السلاح لعام 2007، كان أفضل فرصة للتمكن، أخيرا، من استئناف العمل المثمر في محفل الأمم المتحدة المعني بالتفاوض بشأن إبرام المعاهدات. |