"العمل الملقاة" - Traduction Arabe en Français

    • travail
        
    Les produits sont moins nombreux que prévu car il n'était pas possible de mobiliser les partenaires pour des réunions hebdomadaires en raison de leur charge de travail UN ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم توافر نظراء لحضور الاجتماعات الأسبوعية بسبب أعباء العمل الملقاة عليهم
    Le retard dans la présentation des demandes de remboursement de frais de voyage et du rapport de mission correspondant s'explique par la charge de travail du personnel. UN 721 - يرجع التأخير الحاصل في تقديم طلبات السفر والتقارير عن مهام السفر إلى ثقل أعباء العمل الملقاة على كاهل الموظفين.
    La charge de travail du Comité consultatif s'est progressivement alourdie au cours des dernières années en raison de l'expansion de la portée et du volume des activités menées par l'Organisation. UN ولا يخفى في هذا الصدد أن أعباء العمل الملقاة على عاتق اللجنة الاستشارية ما فتئت تتزايد على مدى السنوات الأخيرة، الأمر الذي يعكس التغيرات الحاصلة في حجم ونطاق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة.
    106. Le Gouvernement de la République de Corée a jugé constructive la proposition tendant à ce que l'anglais soit utilisé comme seule langue de travail des organes conventionnels étant donné que cela réduirait la charge de travail du secrétariat. UN ٦٠١- وذكرت حكومة جمهورية كوريا أنها تعتبر الاقتراح الذي يدعو إلى جعل اللغة اﻹنكليزية لغة العمل الوحيدة للهيئات التعاهدية اقتراحاً بناءً من أجل تخفيض أعباء العمل الملقاة على عاتق اﻷمانة.
    Par conséquent, on assiste à un retour vers les systèmes d'application des lois et de survie communautaires qui non seulement ont augmenté la charge de travail des femmes, en compensation de l'érosion des prestations et des services publics fondamentaux, mais ont aussi enfermé les femmes dans des discours culturels de plus en plus conservateurs mettant en péril l'universalité des droits et l'égalité des femmes. UN وأسفر ذلك عن عودة إلى نظم البقاء والإنفاذ المجتمعي، مما أدى إلى زيادة أعباء العمل الملقاة على عاتق المرأة من أجل التعويض عن تناقص الخدمات العامة والاستحقاقات المهمة، وأيضاً إلى تبعية المرأة للخطابات الثقافية الشديدة التحفظ التي تتحدى عالمية حقوق المرأة ومساواتها بالرجل.
    La difficulté de l'accès aux ressources naturelles appauvries, telles que le bois et l'eau, alourdit la charge de travail des femmes au détriment de leur santé, du temps dont elles disposent pour participer à la prise de décisions au sein de leurs communautés et des soins qu'elles donnent aux enfants et aux personnes âgées, dans des conditions devenues plus stressantes. UN وبسبب صعوبة الوصول إلى المصادر الناضبة للموارد الطبيعية كالخشب والمياه، تزداد أعباء العمل الملقاة على عاتق المرأة، مما يؤثر على صحتها، ويؤدي إلى تقليل الوقت المخصص للمشاركة في عمليات صنع القرار المحلي، ويسبب لها إجهادا إضافيا فوق رعاية الأطفال والمسنين.
    En outre, des jugements devraient être rendus dans sept affaires intéressant un accusé unique, ce qui alourdira encore la charge de travail de la Section des appels. UN وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن تصدر أيضا خلال فترة السنتين 2006-2007 أحكام بحق فرادى المتهمين السبعة مما يزيد من أعباء العمل الملقاة أساسا على عاتق دائرة الاستئناف.
    Les accords de coopération qui sont ainsi passés avec des établissements universitaires permettent d'accroître le nombre de documents disponibles dans trois des langues officielles, mais il reste un travail d'édition, de programmation et de traitement à faire qui représente une charge supplémentaire pour les ressources en personnel existantes et qui empêche d'utiliser à plein cette capacité de traduction. UN وفي حين أن هذا الترتيب التعاوني مع المؤسسات الأكاديمية يؤدي حاليا إلى زيادة الرصيد المتاح من المواد باللغات الثلاث، فإن الحاجة إلى مراقبة التحرير والبرمجة والتجهيز تزيد أعباء العمل الملقاة على عاتق الموظفين الحاليين، الأمر الذي يقلل من الاستخدام الكامل لإمكانية الترجمة هذه.
    La Division a dû faire face à une charge de travail importante au cours des derniers exercices, du fait de l'ampleur croissante des opérations de maintien de la paix. UN 369 - ولقد ازدادت أعباء العمل الملقاة على عاتق الشعبة بدرجة كبيرة على مدار الفترات المالية الأخيرة، وفقا لتزايد حجم عمليات حفظ السلام.
    Le Vice-Président de la Cinquième Commission a commencé par souligner que du fait de la très lourde charge de travail de la Commission il avait été difficile de tenir des réunions sur ses méthodes de travail. UN ٣٨ - واستهل نائب رئيس اللجنة الخامسة كلامه مركزاً على أن أعباء العمل الملقاة على كاهل اللجنة كانت من الثقل بحيث صعُب عقد اجتماعات لبحث أساليب عمل اللجنة.
    La Commission a fait remarquer qu'elle s'était penchée à plusieurs reprises sur la question de sa charge de travail, qu'elle considère toujours comme déterminante pour ses futurs travaux. UN 19 - وأشارت اللجنة إلى أنها قامت في عدة مناسبات باستعراض موضوع أعباء العمل الملقاة على عاتقها، واعتبرت أن هذا الأمر بالغ الأهمية بالنسبة لعمل اللجنة في المستقبل.
    La mise à jour du site Web devait avoir lieu entre le dernier trimestre de 2013 et le premier trimestre de 2014, compte tenu de la charge de travail des services informatiques de l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وتقرَّر أن يتم تحديث الموقع الشبكي في الفترة الممتدة بين الربع الأخير لعام 2013 والربع الأول لعام 2014، وذلك بالنظر لكثرة أعباء العمل الملقاة على عاتق دائرة خدمات تكنولوجيا المعلومات في مكتب الأمم المتحدة بفيينا.
    Dans ces circonstances, et compte tenu de l'évolution générale de la charge de travail du Comité consultatif, j'avais signalé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 que j'entendais présenter des propositions relatives aux modalités de fonctionnement du Comité. UN وفي ضوء هذه الظروف، واعتباراً لتطور أعباء العمل الملقاة على عاتق اللجنة بوجه أعم، أعربتُ في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015 عن اعتزامي تقديم مقترحات تتعلق بترتيبات عمل اللجنة.
    Étant donné l'augmentation de la charge de travail, il est également nécessaire d'étoffer le personnel d'appui en créant un poste d'aide-comptable [agent des services généraux (autres classes)]. UN كما يطلب أيضا إنشاء وظيفة أخرى لمساعد المحاسبات من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)، بهدف المساعدة في تحمل زيادة أعباء العمل الملقاة على عاتق القسم.
    Pour évaluer son volume de travail, on a également tenu compte du fait que plusieurs missions, notamment la MONUC et la MINUSIL, ont un budget de l'ordre du milliard de dollars et sont d'une grande complexité, ce qui mobilisera davantage les services du Siège chargés de les appuyer, de les conseiller et de suivre leurs activités. UN ولدى استعراض أعباء العمل الملقاة على كاهل القسم، وُضع في الاعتبار أيضا أن عدة بعثات جارية، وبالأخص بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبعثة الأمم المتحدة في السودان، لديها ميزانيات تبلغ نحو 1.0 بليون دولار وأنها أكثر تعقيدا، الأمر الذي يتطلب قدرا أكبر من الدعم والتوجيه والرصد من جانب المقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus