Des travaux méthodologiques supplémentaires sont nécessaires pour faire augmenter le volume d'éléments disponibles au sujet de cette forme de criminalité. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من العمل المنهجي من أجل زيادة مقدار الأدلَّة الإثباتية المتاحة فيما يتعلَّق بهذه الجريمة. |
Deux ateliers seront organisés dans le cadre d'un projet du compte de l'ONU pour le développement dans des domaines où des travaux méthodologiques sont encore nécessaires. | UN | وسيجري تنظيم حلقتي عمل في إطار مشروع حساب التنمية بالأمم المتحدة، في مجالات تحتاج إلى مزيد من العمل المنهجي. |
Il informera le Bureau du Conseil des travaux méthodologiques menés par la Commission dans le domaine des statistiques de l'éducation. | UN | وسيطلع رئيس اللجنة مكتبَ المجلس على العمل المنهجي للجنة في مجال الإحصاءات التعليمية. |
Le travail méthodologique sur la création d'entreprises a, lui, commencé en 2013. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل المنهجي في مجال مباشرة الأعمال الحرة في عام 2013. |
Il a en outre contribué aux travaux méthodologiques portant sur les quantités attribuées. | UN | وساهم أيضا في العمل المنهجي المتعلق بالكميات المسندة. |
Les entités pertinentes du Secrétariat doivent examiner comment appuyer les travaux méthodologiques entrepris à cet effet. Note | UN | ويلزم لكيانات اﻷمانة العامة المهتمة بالموضوع أن تنظر في كيفية تعزيز العمل المنهجي الجاري حاليا لتحقيق ذلك الهدف. |
Ils pourront évoluer par la suite en fonction des résultats des travaux méthodologiques et de l’expérience acquise. | UN | والشكل المبدئي الموحد لﻹبلاغ يمكن أن يتطور بمر الزمن رهناً بالنتائج التي يحققها العمل المنهجي والخبرة المكتسبة. |
Les travaux méthodologiques initiaux pourraient être menés au niveau international mais leur expérimentation et la collecte et l'analyse des données statistiques pourraient se faire dans un contexte régional. | UN | وفي حين ينبغي القيام بهذا العمل المنهجي اﻷولي على المستوى الدولي، يمكن توخي اجراء عمليات التطبيق التدريبي وجمع البيانات الاحصائية وتحليلها لاحقا في سياق اقليمي. |
a) Encourager par des travaux méthodologiques et d’autres moyens la collecte de données sur les budgets-temps, surtout dans les pays en développement; | UN | )أ( تطوير جمع البيانات المتعلقة باستخدام الوقت، لا سيما في البلدان النامية، من خلال العمل المنهجي ووسائل أخرى؛ |
Ce rapport donne un aperçu des travaux méthodologiques entrepris par le secrétariat et le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), dont il conviendra de tenir compte pour l'examen des directives FCCC. | UN | ويتيح هذا التقرير لمحة عامة عن العمل المنهجي الذي تقوم به اﻷمانة والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ والمتصل بالنظر في المبادئ التوجيهية لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
17. Résultats des travaux méthodologiques portant sur les paragraphes 3 et 4 de l'article 3 du Protocole | UN | ٧١- نتيجة العمل المنهجي المتعلق بالمادة ٣-٣ و٣-٤ من البروتوكول |
9. Résultat des travaux méthodologiques sur les paragraphes 3 et 4 de l'article 3 | UN | ٩- نتيجة العمل المنهجي بشأن المادة ٣-٣ و٣-٤ |
Il a constaté que des travaux méthodologiques supplémentaires étaient nécessaires pour assurer la cohérence et la transparence des inventaires, notamment la mise au point et l'emploi de définitions uniformes, compte tenu des bonnes pratiques que le GIEC pourrait recommander. | UN | كما لاحظت أنه يلزم مواصلة العمل المنهجي في سبيل وضع قوائم جرد تتصف بالاتساق والشفافية، بما في ذلك صياغة واستخدام تعاريف متسقة، مع مراعاة ما قد يقدمه الفريق الحكومي الدولي من توجيه في هذا الشأن. |
La Commission du développement social pourrait souhaiter examiner comment appuyer le plus efficacement les travaux méthodologiques entrepris à cette fin. | UN | وقد تود لجنة التنمية الاجتماعية النظر في الكيفية التي يمكن بها القيام على أفضل وجه بدعم العمل المنهجي الذي يجري الاضطلاع به حاليا لتحقيق هذا الهدف. |
Il a noté que ces matrices pourraient, à l'avenir, nécessiter des modifications compte tenu des travaux méthodologiques et de l'expérience accrue dans ce domaine, et a décidé de revoir cette formule périodiquement. | UN | ولاحظت أنه يرجح أن يتطلب العمل المنهجي والخبرة المتزايدة المكتسبة في اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا تنقيحات في المستقبل لشكل اﻹبلاغ الموحد، وقررت إبقاء الشكل قيد الاستعراض المنتظم. |
III. travaux méthodologiques des organisations internationales 14 — 19 7 | UN | ثالثا- العمل المنهجي الذي تقوم به المنظمات الدولية ٤١ - ٩١ ٦ |
Il faudra aussi appuyer les travaux méthodologiques en vue de suivre convenablement les apports et les résultats en matière d'innovation qui sont pertinents pour le développement durable, et faire face à la pénurie d'informations sur les pays en développement plus petits et plus pauvres. | UN | كما يمكن أن يشمل توفير الدعم العمل المنهجي للقيام على نحو كاف بتتبع المدخلات والمخرجات التي لها صلة بتحقيق التنمية المستدامة والابتكار ومعالجة ندرة المعلومات بشأن الاقتصادات النامية الصغرى والفقيرة. |
Cet examen a pour objet de recenser les domaines nécessitant une meilleure coordination, les éventuels doublons et, surtout, les questions appelant un travail méthodologique au niveau international. | UN | فالهدف من الاستعراضات هو استجلاء مدى الحاجة إلى تحسين التنسيق، ومدى إمكانية حدوث ازدواجية في العمل، والأهم من ذلك، تحديد المجالات التي تحتاج إلى العمل المنهجي على الصعيد الدولي. |
46. Il serait peutêtre utile que les Parties soient prêtes à poursuivre le travail méthodologique concernant les articles 5, 7 et 8 du Protocole de Kyoto et à élaborer les décisions correspondantes dont l'adoption serait recommandée à la Conférence des Parties. | UN | 46- وقد تود الأطراف أن تأتي مستعدة لمواصلة العمل المنهجي المتصل بالمواد 5 و7 و8 من بروتوكول كيوتو وأن تعد المقررات المقابلة التي سيوصى مؤتمر الأطراف باعتمادها. |
En Suède, le processus de l'EPU constitue aujourd'hui une composante essentielle de l'action systématique menée en faveur des droits de l'homme. | UN | فعلى الصعيد الوطني، أصبحت عملية الاستعراض الدوري الشامل عنصراً حيوياً من عناصر العمل المنهجي لحقوق الإنسان. |
À l'issue de la dernière réunion portant sur la révision du SCEE, tenue à Voorburg aux Pays-Bas en 2001, on a admis que malgré les avancées considérables de la comptabilité environnementale reflétées dans la version révisée du SCEE, il restait beaucoup à faire sur le plan tant de la méthodologie que des travaux concrets. | UN | وفي ختام الاجتماع النهائي لتنقيح الدليل الذي عقد في فوربرغ، بهولندا في عام 2001، أُدرك أنه رغم التقدم الكبير المحرز في مجال المحاسبة البيئية في الدليل المنقح، لا يزال هناك الكثير من العمل المنهجي والعملي الذي يلزم إنجازه. |
Il faudra donc faire en sorte que les travaux sur les méthodes à retenir progressent au même rythme que l'application de ces systèmes au niveau national. | UN | وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. |
Ce travail vise à inciter à la poursuite d'un travail systématique sur les droits humains en Suède. | UN | ويركز هذا العمل على تعزيز العمل المنهجي المستمر بشأن حقوق الإنسان في السويد. |
La Commission a toutefois reconnu qu'avant de pouvoir ainsi harmoniser concepts et méthodes, il y aurait lieu de pousser la recherche méthodologique. | UN | وأقرت اللجنة، مع هذا، بأنه يجب الاضطلاع بمزيد من العمل المنهجي قبل بلوغ مثل هذا التنسيق. الاجراء الذي اتخذته اللجنة |