Ma délégation félicite le Secrétaire général pour la somme de travail considérable qu'il a accomplie depuis la dernière réunion de cet organe. | UN | ويحيي وفدي الأمين العام على عبء العمل الهائل الذي تعين عليه القيام به منذ أن اجتمعت هذه الهيئة آخر مرة. |
L’équipe a été impressionnée par la motivation et le travail du personnel de la Division et a constaté qu’un travail considérable était entrepris dans un grand nombre de domaines. | UN | وقد أعرب الفريق عن إعجابه بحماسة الموظفين وتفانيهم في العمل في الشعبة، ولاحظ كم العمل الهائل المضطلع به في طائفة واسعة من القضايا. |
La Commission affrontera donc un volume de travail considérable quand elle devra examiner tous les dossiers dans un délai raisonnable. | UN | وتبعا لذلك ستصطدم اللجنة بحجم العمل الهائل الذي ينطوي عليه فحص كل التقارير ضمن إطار زمني مقبول. |
Nous apprécions grandement le travail immense des présidents des configurations pour les pays concernés, l'Ambassadeur Johan Løvald et l'Ambassadeur Frank Majoor. | UN | وإننا نقدر تقديرا كبيرا العمل الهائل الذي اضطلع به رئيسا التشكيلتين القطريتين، السفير يوهان لوفلد والسفير فرانك ميور. |
À la Banque asiatique de développement, nous nous engageons fermement à jouer notre rôle de chef de file dans le travail immense qui nous attend et ce en collaboration étroite avec le Gouvernement pakistanais et d'autres partenaires de développement. | UN | ونحن، في مصرف التنمية الآسيوي، ملتزمون التزاما راسخا بأداء دورنا القيادي في العمل الهائل الذي ينتظرنا في المستقبل، بالتعاون الوثيق مع حكومة باكستان وغيرها من شركاء التنمية. |
Il sait également gré à son prédécesseur, Mohamed Chande Othman, du travail considérable qu'il a accompli sur le Soudan et il lui est reconnaissant de lui avoir fourni les renseignements nécessaires à la bonne compréhension du mandat. | UN | ويتقدم الخبير المستقل بالشكر أيضاً إلى صاحب الولاية السابق، السيد محمد شندي عثمان، على العمل الهائل الذي أنجزه بشأن السودان وعلى ما قدمه له من المعلومات الضرورية لفهم تطور الولاية المسندة إليه. |
Tout en appréciant le travail considérable fait par le Département sous la direction du Secrétaire général adjoint, M. Hansen, nous entendons veiller à ce que les initiatives du Département soient conformes aux mandats établis par l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت الذي نقدر فيه العمل الهائل الذي تضطلع به هذه اﻹدارة تحت رئاسة وكيل اﻷمين العام السيد هانسن، فإننا ملتزمون بالحرص على أن تكون المبادرات التي تتخذها اﻹدارة متفقة مع الولايات التي وضعتها الجمعية العامة. |
Le travail considérable réalisé avec succès sur le terrain par de nombreux fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, tels que les travailleurs humanitaires et les agents de services d'assistance, doit mieux correspondre à ce que les États Membres font au Siège. | UN | إن العمل الهائل الجيد الذي يقوم به سائر موظفي الأمم المتحدة في الميدان من قبيل الموظفين العاملين في المجال الإنساني والموظفين الذين يقدمون المساعدة يجب أن يكون متصلاً على نحو أفضل بما تقوم به الدول الأعضاء في المقر. |
Permettez-moi également de vous adresser nos sincères remerciements, ainsi qu'à vos collègues présidents de cette année, pour le travail considérable que vous avez accompli, notamment les consultations bilatérales que vous avez menées, dans le contexte de l'élaboration de la décision procédurale proposée qui vise à prendre en compte les intérêts de tous les États membres. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أعرب عن تقديري العميق لكم ولزملائكم في فريق الرؤساء الستة على العمل الهائل الذي تقومون به، ومن ذلك الكثير من المشاورات الثنائية، لصياغة المقرر الإجرائي المقترح الذي من شأنه أن يأخذ مصالح جميع الدول الأعضاء بعين الاعتبار. |
Un travail considérable a été accompli dans le domaine des droits de l'homme mais le processus de recrutement de personnes qualifiées prend assurément du retard. | UN | 37 - وعلى الرغم من العمل الهائل الذي أُنجز في مجال حقوق الإنسان، لا يمكن إنكار أنه حدث بعض التأخر في تعيين موظفين ذوي كفاءات. |
M. Ito (Japon) (parle en anglais) : Je voudrais exprimer mes vifs remerciements au Secrétaire général adjoint Chowdhury et aux fonctionnaires du Secrétariat pour le travail considérable qu'ils ont réalisé dans la préparation de cet examen à mi-parcours. | UN | السيد إيتو (اليابان) (تكلم بالانكليزية): أود أن أعرب عن صادق تقديري لوكيل الأمين العام شودري ولموظفي الأمانة العامة على العمل الهائل الذي قاموا به في التحضيرات لاستعراض منتصف المدة. |
29. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie sur le travail considérable accompli entre 2003 et 2005 par le mécanisme de justice transitionnelle, l'Instance Équité et Réconciliation (IER), qui a enquêté sur les violations graves, massives et systématiques des droits de l'homme commises au Maroc entre 1956 et 1999. | UN | 29- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن العمل الهائل الذي أنجزته آلية العدالة الانتقالية، أي هيئة الإنصاف والمصالحة، في الفترة بين عامي 2003 و2005، والتي حققت بشأن انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والواسعة النطاق والممنهجة التي اُرتُكبت في المغرب بين عامي 1956 و1999. |
La majorité des détenus sont de jeunes hommes noirs issus de milieux défavorisés, qui n'ont pas les moyens d'engager un avocat privé. La charge de travail considérable des défenseurs publics constitue également un problème de taille, qui a des incidences négatives sur le droit des détenus à l'égalité et à un procès équitable. | UN | وأدى النقص الشديد في المساعدة القانونية الفعالة وانعدامها أحياناً إلى قلة فرص لجوء المحتجزين إلى القضاء. وغالبية الأشخاص المحتجزين في السجون هم من الشباب، ومن الرجال السود ذوي الخلفية الفقيرة الذين لا يستطيعون تحمل تكاليف محام خاص. ويمثل حجم العمل الهائل للمدعين العامين أيضا ًمشكلة كبيرة تؤثر سلباً على حق المحتجز في المساواة والحصول على محاكمة عادلة. |
29) Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie sur le travail considérable accompli entre 2003 et 2005 par le mécanisme de justice transitionnelle, l'Instance Équité et Réconciliation (IER), qui a enquêté sur les violations graves, massives et systématiques des droits de l'homme commises au Maroc entre 1956 et 1999. | UN | (29) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن العمل الهائل الذي أنجزته آلية العدالة الانتقالية، أي هيئة الإنصاف والمصالحة، في الفترة بين عامي 2003 و2005، والتي حققت بشأن انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والواسعة النطاق والممنهجة التي اُرتُكبت في المغرب بين عامي 1956 و1999. |
En témoigne le travail immense réalisé dans le domaine des droits de l'homme, des droits des femmes et des enfants, y compris le droit aux soins et aux services en matière de santé de la reproduction, de la lutte contre le terrorisme et des efforts visant à contrôler les armes chimiques, biologiques et nucléaires. | UN | ويشهد بذلك العمل الهائل الذي أنجز في مجالات حقوق الإنسان، وحقوق المرأة والطفل، بما فيها الحق في الرعاية الصحية الإنجابية وخدماتها، والكفاح ضد الإرهاب، والجهود المبذولة لمكافحة الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |