La vulgarisation des instruments relatifs aux droits humains fait partie du travail quotidien du Ministère en charge de la promotion des droits humains. | UN | ويعد التعريف بالصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان جزءًا من العمل اليومي لوزارة تعزيز حقوق الإنسان. |
Ceci est, pour les dirigeants de tout pays, une mission immédiate faisant appel au travail quotidien de techniciens; | UN | وهذه المهمة هي مهمة عاجلة ينفّذها قادة كل بلد من خلال العمل اليومي للتقنيين؛ |
Des analyses sexospécifiques conduites dans le contexte du travail quotidien peuvent permettre une exécution plus efficace des mandats; | UN | ويمكن أن يُساعد تحليل المنظور الجنساني كجزء من العمل اليومي في زيادة الأداء الفعال لولايات كل من الإدارة والموظفين؛ |
Les organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies à Cuba pâtissent directement des politiques des États-Unis dans leurs activités quotidiennes. | UN | ويتأثر كذلك العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا على نحو مباشر بسياسات الولايات المتحدة، هذه. |
Par ailleurs, des directives d'organisation régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا مبادئ توجيهية تنظيمية يسترشد بها في العمل اليومي للوكالة وفي كفالة الامتثال للضوابط الداخلية. |
Le Corps de protection a continué à travailler sur quatre ou cinq petits projets allant de l'amélioration du travail quotidien à la gestion de projets pour des canalisations routières. | UN | وواصل الفيلق عمله في 4 إلى 5 مشاريع صغيرة، تتدرج من تحسين العمل اليومي إلى إدارة مشاريع الصرف الصحي على الطرق. |
Nous devons intensifier nos efforts pour rendre le travail quotidien de notre Organisation plus efficace et plus fructueux. | UN | وعلينا أن نكثف جهودنا لجعل العمل اليومي للمنظمة أكثر فعالية وفائدة. |
Il est maintenant temps de les prendre en compte dans le travail quotidien de l'Organisation. | UN | وقد آن أوان السعي إلى تحيق هذه الأهداف في العمل اليومي للمنظمة. |
L'intervenant a également dit qu'il ne fallait pas privilégier la collecte de données au détriment du travail quotidien des directeurs de programmes. | UN | ولاحظ أيضا أن التأكيد على جمع البيانات لا ينبغي أن يكون على حساب العمل اليومي لمديري البرامج. |
À mon sens, prétendre que ce vote est de nature à créer des divisions ou antidémocratique révèle une curieuse interprétation de la démocratie, car décider par un vote est le travail quotidien de tous les parlements démocratiques. | UN | وأرى أن التظاهر بأن هذا التصويت يؤدي للانقسام أو أنه غير ديمقراطي يكشف عن فهم غريب للديمقراطية، لأن اتخاذ القرارات عن طريق التصويت هو العمل اليومي لجميع البرلمانات الديمقراطية. |
Le travail quotidien tant de la Commission que de la Sous-Commission en apporte la preuve. | UN | ويدل على ذلك العمل اليومي للجنة وللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان. |
La couverture de presse des réunions intergouvernementales occupe une partie importante du travail quotidien de DPI. | UN | وتشكل تغطية الاجتماعات الحكومية الدولية جزءا هاما من العمل اليومي لﻹدارة. |
Mais ce travail quotidien ne doit pas assombrir ou occulter ce grand jour. | UN | ولكن يجب ألا ندع هذا العمل اليومي يلقي بظلالــه على هــذا اليوم المجيد. |
Les organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies à Cuba pâtissent directement des politiques des États-Unis dans leurs activités quotidiennes. | UN | ويتأثر كذلك العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا على نحو مباشر بسياسات الولايات المتحدة، هذه. |
On a recommandé l'utilisation de ce cadre de programme dans les activités quotidiennes de la CNUCED. | UN | وأوصي بإدراج هذا الإطار البرنامجي في العمل اليومي للأونكتاد. |
Par ailleurs, des directives régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا توجيهات تنظيمية يُسترشد بها في تسيير العمل اليومي للوكالة وفي ضمان الامتثال للضوابط الداخلية. |
Le partage de l'information et des connaissances n'est pas intégré de façon systématique dans les tâches quotidiennes. | UN | ولا يشكل تقاسم المعلومات والمعارف جزءا من العمل اليومي دائما. |
Mais nous devons également traiter de la nécessité toute aussi urgente d'améliorer la manière dont le Conseil s'acquitte de ses travaux quotidiens. | UN | غير أن علينا كذلك معالجة الحاجة الملحة بنفس الدرجة إلى تحسين أسلوب العمل اليومي للمجلس. |
Améliorer l'assistance technique à cet égard est donc une nécessité qui devrait être considérée indépendamment des activités courantes de la Cour. | UN | وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة. |
La page d'accueil du bulletin du MDP a été régulièrement mise à jour et le programme a continué de gérer les opérations courantes du registre du MDP en ouvrant des comptes et en validant des transactions. | UN | وواصل البرنامج أيضاً إدارة العمل اليومي لسجل آلية التنمية النظيفة عن طريق فتح الحسابات وتنفيذ المعاملات. |
Le Directeur adjoint superviserait le fonctionnement au quotidien de tous les bureaux de secteur collaborant étroitement avec le Bureau du Coordonnateur régional. | UN | وسيضطلع نائب المدير بالإشراف على سير العمل اليومي لجميع مكاتب القطاع، والعمل بشكل وثيق مع مكتب المنسق الإقليمي. |
ii) Le Conseil d'État sera chargé des tâches courantes du Gouvernement. | UN | ' ٢ ' يتولى المجلس تصريف العمل اليومي للحكومة ويكون مسؤولا عن ذلك. |
Le dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions, auquel souscrit le Portugal, fait partie intégrante de l'activité quotidienne de l'ONU. | UN | فالحوار بين الثقافات والحضارات والديانات، الذي تؤيده البرتغال، يمثل جزءا لا يتجزأ من العمل اليومي للأمم المتحدة. |
Il prendra ses décisions en toute indépendance pour tout ce qui concerne les affaires courantes et exercera les fonctions suivantes : | UN | ويمارس المركز، باستقلال، صلاحية اتخاذ القرارات فيما يتعلق بسير العمل اليومي ويقوم بالمهام التالية: |