"العمل بأجر" - Traduction Arabe en Français

    • travail rémunéré
        
    • emploi rémunéré
        
    • travail salarié
        
    • emplois rémunérés
        
    • salariées
        
    • emplois salariés
        
    • 'emploi salarié
        
    • emplois rémunérateurs
        
    • un emploi rémunérateur
        
    Par exemple, lorsqu'un nouveau quartier résidentiel doit être construit, il faut tenir compte de la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. UN فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. UN وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر.
    Elles n'ont guère la possibilité ni le temps d'accéder au marché du travail rémunéré. UN فالمرأة لا تملك من الفرص والوقت ما يسمح لها بأن تشارك في أسواق العمل بأجر.
    Activité professionnelle: Le nombre de femmes actives aujourd'hui en Autriche n'a jamais été aussi élevé, 7 femmes sur 10 occupant un emploi rémunéré. UN العمل بأجر: لدينا اليوم أكبر عدد من النساء العاملات في التاريخ، فسبعة من كل عشرة نساء في النمسا تؤدين عملاً بأجر.
    Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. UN ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل بأجر محدد في حقول الغير.
    — Les systèmes d'emplois rémunérés et les programmes «vivres contre travail» dans les zones rurales, comme le «Jawahar Rojgar Yojana», et le système d'assurance pour la main-d'oeuvre; UN ● برامج العمل بأجر والغذاء مقابل العمل في المناطق الريفية مثل برنامج جواهر روجار يوجانا وبرنامج ضمان العمل
    Elles n'ont guère le temps ni la possibilité d'accéder au marché du travail rémunéré. UN ووقتهن محدود وكذلك فرص مشاركتهن في سوق العمل بأجر.
    :: Toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. UN :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل.
    Il faut parvenir à une participation équilibrée des femmes et des hommes au travail rémunéré et non rémunéré. UN وثمة حاجة الى مشاركة متوازنة للمرأة والرجل في العمل بأجر وبغير أجر.
    Il faut parvenir à une participation équilibrée des femmes et des hommes au travail rémunéré et non rémunéré. UN وثمة حاجة الى مشاركة متوازنة للمرأة والرجل في العمل بأجر وبغير أجر.
    Il est de l'intérêt des individus et de la société en général de faciliter la combinaison du travail rémunéré et des obligations de solidarité envers autrui. UN وتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية يكون لصالح الأفراد والمجتمع عموما على حد سواء.
    La nouvelle législation vise à faciliter la conciliation du travail rémunéré et des obligations familiales, et d'encourager ainsi les personnes des deux sexes à prendre un emploi salarié ou de continuer à l'exercer. UN ويرمي التشريع الجديد إلى أن يجعل من الأيسر الجمع بين العمل بأجر والرعاية ومن ثم أن يجعل الالتحاق بعمل بأجر أو البقاء فيه أكثر جاذبية للأشخاص من كلا الجنسين.
    Les garderies d'enfants institutionnalisées sont le meilleur moyen de permettre aux parents de combiner travail rémunéré et vie de famille. UN رعاية الأطفال تمثل رعاية الأطفال المنظمة طريقة هامة لتمكين الوالدين من الجمع بين العمل بأجر والحياة العائلية.
    Bien souvent toutefois, un emploi rémunéré ne suffit pas à lui seul à assurer le développement humain. UN غير أن العمل بأجر لا يكون وحده كافياً في كثير من الأحيان لتحقيق التنمية البشرية.
    Hommes et femmes ont le droit d'occuper un emploi rémunéré sans être forcés de négliger leurs responsabilités familiales. UN وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية.
    Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. UN إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة.
    est majoritairement effectué par les femmes, puisque ce sont elles qui renoncent au travail salarié pour s'adonner aux tâches domestiques. UN :: تقوم به المرأة بصفة رئيسية لأنها هي التي تتخلى عن العمل بأجر للتفرغ للأعمال المنزلية.
    Cela rendrait compte de leur incorporation récente au monde du travail salarié dans des activités exigeant peu de qualifications. UN وقد يشير ذلك إلى التحاقهم مؤخرا بقوة العمل بأجر في اﻷعمال المتدنية المهارة.
    Enfin, la redistribution des soins familiaux entre hommes et femmes est l'un des préalables à toute redistribution des emplois rémunérés. UN أخيراً، إعادة توزيع الرعاية بين الرجل والمرأة شرط مسبق ﻹعادة توزيع العمل بأجر.
    Pourcentage de femmes salariées dans le secteur non agricole UN حصة النساء من فرص العمل بأجر في القطاع غير الزراعي
    Dans pratiquement toutes les régions, les hommes restent plus nombreux que les femmes dans les emplois salariés autres que ceux de l'agriculture. UN وما زال عدد الرجال يفوق عدد النساء في مجال العمل بأجر خارج قطاع الزراعة في جميع المناطق تقريباً.
    La plupart des migrants quittent leur pays à la recherche d'un emploi salarié, s'il n'y a pas sur place d'emplois intéressants. UN ومعظم المهاجرين يهاجرون لتأمين العمل بأجر عندما لا تتوافر فرص مناسبة محليا.
    En tant que telle, l'éducation formelle doit aller au-delà de l'objectif qui consisterait exclusivement à aider les jeunes à se procurer un emploi rémunérateur. UN وعليه، فإن التعليم الرسمي يجب أن يذهب إلى أبعد من الهدف الحصري المتمثل في مساعدة الشباب على الحصول على العمل بأجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus