"العمل صوب" - Traduction Arabe en Français

    • d'œuvrer à
        
    • œuvrer en faveur
        
    • travailler à
        
    • œuvrer pour
        
    • travail en vue
        
    • œuvrer en vue
        
    • oeuvrer en faveur
        
    • 'action menée en vue
        
    • oeuvrer à
        
    • vue de la
        
    Pour cette raison, nous inviterons d'autres pays à joindre leurs efforts en vue de continuer d'œuvrer à son amélioration et à son universalisation. UN ولذلك السبب، نود أيضا أن ندعو الآخرين إلى التضافر من أجل مواصلة العمل صوب تحسينه وإضفاء سمة العالمية عليه.
    Il convient d'œuvrer à la pleine application des instruments de désarmement et de non prolifération et de veiller à leur renforcement et à leur universalisation. UN بنا حاجة إلى العمل صوب التنفيذ التام لصكوك نزع السلاح وعدم الانتشار وإلى ضمان تعزيزها وإضفاء الطابع العالمي عليها.
    Elle continuera d'œuvrer en faveur de son universalisation comme de celle de la Convention d'Ottawa. UN وسنواصل العمل صوب إضفاء الطابع العالمي عليها وعلى اتفاقية أوتاوا.
    La communauté internationale peut choisir soit d'accepter les structures existantes en matière de sécurité, qui s'appuient sur les armes nucléaires, soit de travailler à l'établissement de structures de remplacement. UN وبإمكان المجتمع الدولي أن يختار قبول الهياكل اﻷمنية القائمة والمعتمدة على اﻷسلحة النووية أو العمل صوب بناء هياكل بديلة.
    Tous les États doivent faire preuve de confiance et de bonne foi et continuer d'œuvrer pour trouver une solution dans un esprit constructif et de coopération. UN ينبغي لجميع الدول أن تبدي الثقة وحسن النية وأن تواصل العمل صوب حل بروح تعاونية وبناءة.
    415. Le CMI avait l’intention, une fois reçues les réponses à son questionnaire, de créer un sous-comité international chargé d’analyser les informations communiquées et de définir une base de travail en vue d’harmoniser la législation en matière de transport international de marchandises. UN 415- وتعتزم اللجنة البحرية الدولية، متى تسلمت الردود على الاستبيان، أن تنشئ لجنة فرعية دولية تابعة لها تتولى تحليل البيانات وإيجاد قاعدة لمواصلة العمل صوب تحقيق الاتساق بين القوانين في مجال النقل الدولي للبضائع.
    · Les pays conviennent d'œuvrer en vue de l'objectif de longue haleine consistant à maintenir l'augmentation de la température mondiale à moins de 2 degrés Celsius; UN توافق البلدان على العمل صوب تحقيق هدف مشترك طويل الأجل يقضي بأن لا يتجاوز ارتفاع درجة حرارة العالم درجتين مئويتين؛
    Notre délégation, en coopération avec d'autres délégations participant à la Conférence, n'épargnera aucun effort pour oeuvrer en faveur de cet objectif. UN ووفدنا، بالتعاون مع وفود أخرى في المؤتمر، لن يدخر جهدا فــي العمل صوب تحقيق هذا الهدف.
    Réaffirmant que les parties doivent respecter scrupuleusement les droits de l'homme, et exprimant son appui au Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie pour trouver les moyens d'en renforcer le respect effectif dans le cadre de l'action menée en vue d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يحترم الطرفان على نحو تام حقوق اﻹنسان وإذ يعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻹيجاد سبل لتحسين مراعاتهما لها باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من العمل صوب تحقيق تسوية سياسية شاملة،
    La délégation singapourienne encourage toutes les parties à continuer d'œuvrer à l'émergence d'un consensus sur l'élaboration d'un tel instrument, en adoptant une approche axée sur les résultats pour remédier aux problèmes des groupes vulnérables. UN وقالت إنها تشجع جميع الأطراف على مواصلة العمل صوب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مثل هذا الصك، واعتماد نهج يقوم على النتائج لمعالجة التحديات التي تواجه الفئات الضعيفة.
    L'Australie et le Japon ont en outre pris cette semaine à New York l'initiative d'accueillir conjointement une réunion interrégionale des ministres des affaires étrangères afin d'œuvrer à la mise en œuvre de ces 64 mesures. UN وبادرت أستراليا واليابان هذا الأسبوع في نيويورك باستضافة مشتركة لاجتماع لوزراء الخارجية من أقاليم مختلفة، بغرض العمل صوب تنفيذ تلك الإجراءات.
    Soulignant également qu'il est nécessaire de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes par le biais de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux appropriés, UN وإذ يشدد على ضرورة مواصلة العمل صوب نهج شامل ومنسق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية الملائمة،
    L'Organisation des Nations Unies continuera d'œuvrer à la recherche d'un règlement pacifique de la question de Palestine. UN 44 - وستواصل الأمم المتحدة العمل صوب التسوية السلمية لقضية فلسطين.
    Dans ce contexte, il est important d'œuvrer en faveur d'un changement qualitatif de la gestion des affaires financières internationales. UN وفي هذا السياق فمن المهم العمل صوب إحداث تغيير نوعي في إدارة الشؤون المالية الدولية.
    Dans ce climat de tension, mon Représentant spécial a encouragé vivement le Gouvernement et les partis de l'opposition à œuvrer en faveur d'un consensus de toutes les parties sur les questions vitales pour l'avenir du Kosovo. UN وفي هذا الإطار المشوب بالتوتر، حث ممثلي الخاص الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة على العمل صوب بلوغ توافق في الآراء على نطاق كوسوفو بشأن المسائل الحيوية لمستقبل كوسوفو.
    L'Afghanistan a rejoint la plupart des grandes organisations régionales et continuera à travailler à la réalisation des objectifs du Programme d'action d'Almaty sur la coopération régionale. UN وانضمت أفغانستان إلى معظم المنظمات الإقليمية الرئيسية، وستواصل العمل صوب تحقيق أهداف برنامج عمل ألماتي بشأن التعاون الإقليمي.
    La Turquie partage sans réserve la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires et appelle à travailler à cet objectif dans le cadre créé par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), cadre équilibré reposant sur les trois piliers complémentaires et synergiques que sont le désarmement nucléaire, la non-prolifération et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتشارك تركيا بكل صدق رؤية بناء عالم خال من الأسلحة النووية وتدعم العمل صوب تحقيق ذلك الهدف في الإطار الذي أنشأته معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. توفر المعاهدة إطارا جيد التوازن يتألف من ثلاث ركائز متكاملة ومتآزرة، وهي تحديدا، نزع السلاح النووي ومنع الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Le secrétariat de la Convention a été encouragé à continuer de participer aux sessions du Forum et à œuvrer pour établir de nouvelles initiatives conjointes avec les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts. UN وشُجِّعت أمانة الاتفاقية على مواصلة مشاركتها في دورات المنتدى وعلى العمل صوب وضع المزيد من المبادرات المشتركة مع أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات.
    Le programme prévoyait également la possibilité pour les pays de partager leurs expériences en matière d'application de la procédure intérimaire de consentement préalable en connaissance de cause et de travail en vue de la ratification de la Convention de Rotterdam. UN 8 - ووفر المنهج الدراسي أيضاً فرصاً للبلدان لتقاسم خبراتها في تنفيذ الإجراء المؤقت بشأن الموافقة المسبقة عن علم، وفي العمل صوب التصديق على اتفاقية روتردام.
    Dix ans après le Caire, l'Azerbaïdjan reste fidèle aux principes et buts énoncés dans le Programme d'action, et continue d'œuvrer en vue de leur application intégrale. UN وأذربيجان، بعد مضي 10 سنوات على مؤتمر القاهرة، تظل ملتزمة بالمبادئ والأهداف المجسدة في برنامج العمل، وتواصل العمل صوب تنفيذها الشامل.
    Elle souhaite assurer le Comité que son Gouvernement continuera à oeuvrer en faveur de la réalisation de l'égalité entre les sexes. UN وأعربت عن رغبتها في أن تؤكد للجنة أن حكومتها ستواصل العمل صوب تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Réaffirmant que les parties doivent respecter scrupuleusement les droits de l'homme, et exprimant son appui au Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie pour trouver les moyens d'en renforcer le respect effectif dans le cadre de l'action menée en vue d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يحترم الطرفان على نحو تام حقوق اﻹنسان وإذ يعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻹيجاد سبل لتحسين مراعاتهما لها باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من العمل صوب تحقيق تسوية سياسية شاملة،
    Nous appuyons fermement ce noble objectif, convaincus que nous sommes qu'il peut favoriser la paix et la sécurité internationales, et nous continuerons d'oeuvrer à sa réalisation. UN ونحن نؤيد بشدة ذلك الهدف النبيل. ونعتقد أن بامكانه أن يسهم في السلم واﻷمن الدوليين، وسنواصل العمل صوب تحقيق هذا الهدف.
    L'évaluation de l'efficacité permet de mesurer le succès des activités menées en vue de la réalisation de ces objectifs. UN وتمكن تقييمات الفعالية من تقدير نجاح الأنشطة المضطلع بها في العمل صوب إنجاز تلك الأهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus