Poursuite du travail pour obtenir une rubrique concernant le travail non rémunéré en Europe. | UN | مواصلة العمل من أجل إدخال نص بشأن العمل غير مدفوع الأجر في أوروبا. |
:: Prise en compte des aspects de la pauvreté liés à la parité des sexes dans le cadre de séminaires sur les aspects statistiques de l'intégration du travail non rémunéré dans les politiques nationales | UN | :: دراسة أبعاد الفقر المتعلقة بنوع الجنس في حلقة عمل عن الجوانب الإحصائية لإدراج العمل غير مدفوع الأجر في السياسات الوطنية |
En outre, lorsque le revenu du ménage ne suffit pas à couvrir tous les besoins, la femme en est la première victime notamment parce que cela entraîne pour elle un surcroît de travail non rémunéré. | UN | كما أن دخول الأسر المعيشية التي لا تغطي جميع احتياجات الأسر لها أثار جنسانية سلبية من قبيل زيادة عبء العمل غير مدفوع الأجر الذي تقوم به المرأة. |
Conformément à cette clause, Delft devait présenter une demande de règlement pour travaux non payés dans les 30 jours suivant l'expiration du contrat. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان عليها تقديم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
Si l'on considère le temps total de travail des hommes et des femmes de tous les groupes d'âge confondus, on constate que les hommes consacrent 74,4 % de leur temps de travail à des activités rémunérées, alors que les femmes passent 71 % de leur temps de travail à effectuer des tâches non rémunérées. | UN | وعموما، فمن إجمالي الوقت الذي يقضيه الرجال والنساء من جميع المجموعات العمرية في العمل، يقضي الرجال 74.4 في المائة من وقت العمل في العمل مدفوع الأجر بينما تقضي النساء 71 في المائة من وقت العمل في العمل غير مدفوع الأجر. |
11. INDEMNITÉ RECOMMANDÉE AU TITRE DES travaux impayés 83 | UN | التعويض الموصى به عن العمل غير مدفوع اﻷجر |
Le travail non rémunéré est fortement féminisé, et la charge de travail non rémunéré peut augmenter ou diminuer en raison des interventions apparemment durables. | UN | ويغلب على العمل غير مدفوع الأجر أن النساء هن اللاتي يقمن به، ويمكن أن تزيد أعباء هذا العمل أو تنقص نتيجة للتدخلات التي يبدو أنها مستدامة. |
Lorsque ces remboursements se traduisent par la diminution des dépenses dans le secteur social, cela peut créer plus de travail non rémunéré pour les femmes. | UN | وعندما تؤدي هذه المدفوعات إلى تقليص الإنفاق على القطاع الاجتماعي، قد يترتب على ذلك وقوع مزيد من أعباء العمل غير مدفوع الأجر على كاهل المرأة. |
Les statistiques sur le travail non rémunéré doivent constituer l'une des cibles dans le programme de l'après-2015 afin d'améliorer la vie des aidants et des personnes dont ils s'occupent. | UN | وينبغي أن تشكل الإحصاءات بشأن العمل غير مدفوع الأجر أحد الأهداف في جدول أعمال ما بعد عام 2015، بغية تحسين حياة مقدمي الرعاية وحياة من يعتنين بهم. |
Des statistiques fiables et recueillies régulièrement sur le travail non rémunéré constituent une première étape vers l'égalité des aidants non rémunérés, qui pour la majorité sont des femmes. | UN | إن وجود إحصاءات يمكن التعويل عليها وتُجمع بانتظام بشأن العمل غير مدفوع الأجر هي الخطوة الأولى نحو الحصول على المساواة بالنسبة إلى مقدمي العناية غير مدفوعة الأجر الذين تشكل المرأة الغالبية منهم. |
Rien n'est prévu pour évaluer le travail non rémunéré dans le calcul du revenu national et du PNB. | UN | 305 - لا توجد أية أحكام تحدد قيمة مقابل العمل غير مدفوع الأجر عند حساب إحصاءات الدخل الوطني وإجمالي الناتج الوطني. |
Il s'agit pour l'essentiel du travail fait par les femmes dans la maison; le travail non rémunéré ne compte pas pour le droit des femmes à une retraite et autres prestations liées au travail. | UN | ومعظم هذا العمل تؤديه المرأة في المنزل؛ ولكن العمل غير مدفوع الأجر لا يُحسب حاليا مقابل أهلية المرأة للتقاعد وللاستحقاقات الأخرى المتصلة بالعمل. |
Pleinement consciente du fait que la prise en charge des jeunes comme des personnes âgées reste le plus souvent une affaire de femmes, la Fédération préconise de poursuivre la réflexion sur les moyens de valoriser, de favoriser et même de compenser le travail non rémunéré des nombreuses femmes qui prennent soin aussi bien de leurs enfants que de leurs aînés. | UN | وانطلاقا من إدراكنا التام لكون توفير الرعاية للشباب وكبار السن هو في الغالب الأعم من مسؤولية المرأة، ندعو إلى مواصلة استكشاف كيفية تقييم العمل غير مدفوع الأجر الذي تقوم به أعداد ضخمة من النساء اللاتي يقمن على رعاية الأطفال وكبار السن، ودعم هذا العمل بل وتقديم مقابل مادي له. |
Durant la deuxième moitié de 2005, l'Union européenne a concentré son attention sur les problèmes auxquels se heurtaient les femmes dans le monde du travail (chômage, écart de salaires entre hommes et femmes, part inégale de travail non rémunéré, etc.). | UN | وخلال النصف الثاني من عام 2005، يركز الاتحاد الأوروبي على المسائل النسائية في عالم العمل، كالبطالة، والثغرة بين أجور الجنسين، والنصيب غير المتكافئ بين المرأة والرجل من عبء العمل غير مدفوع الأجر. |
Les femmes et l'économie - Les statistiques officielles devraient être toujours ventilées par sexe, et les indicateurs économiques devraient prendre en compte la valeur du travail non rémunéré et son importante contribution en tant que capital social à l'économie. | UN | 6 - النساء والاقتصاد - ينبغي إجراء تصنيف منتظم للإحصاءات الحكومية حسب الجنس وينبغي أن تشمل المؤشرات الاقتصادية قيمة العمل غير مدفوع الأجر وإسهامه الهام كرأسمال اجتماعي في الاقتصاد. |
Les bénéfices en termes de santé des femmes et des enfants et la réduction de leur charge de travail non rémunéré seuls devraient fournir une justification assez solide pour investir dans des foyers améliorés dans le cadre d'un programme de développement durable. | UN | والواقع أن المكاسب المتعلقة بصحة المرأة والطفل وبتخفيف عبء العمل غير مدفوع الأجر الواقع على عاتقيهما ينبغي أن تكون كافية في حد ذاتها لتوفير أساس منطقي قوي للاستثمار في مواقد الطهي النظيفة في إطار برنامج عمل التنمية المستدامة. |
Elles peuvent même être considérées comme durables car elles reposent sur le travail non rémunéré incalculable; les interventions très applaudies telles que la collecte de l'eau de pluie et la gestion communautaire des ressources ont été critiquées sur ce terrain (Jackson, 1993; Kabeer, 2005). | UN | وقد يرتأى حتى أنها مستدامة لأنها تعتمد على العمل غير مدفوع الأجر غير المحسوب؛ وقد انتقدت على هذا الأساس تدخلات وجدت إشادة واسعة النطاق مثل تجميع مياه الأمطار وإدارة موارد المجتمع المحلي (Jackson, 1993; Kabeer, 2005). |
Conformément à cette clause, Delft devait présenter une demande de règlement pour travaux non payés dans les 30 jours suivant l'expiration du contrat. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان على الشركة أن تقدم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
Le plus frappant peut-être dans cette étude, c'est que même si on considère ceux qui ont un travail à temps plein, les femmes consacrent deux fois plus de temps que les hommes à des tâches non rémunérées (14,8 % contre 6,1 %), de sorte que les femmes et les hommes travaillant à temps plein font dans l'ensemble autant d'heures (38 %). | UN | وقد يكون الأمر الهام الناتج عن هذه الدراسة الاستقصائية أنه حتى من بين العاملين في وظائف بدوام كامل، تقضي النساء أكثر من ضعف الوقت الذي يقضيه الرجال في العمل غير مدفوع الأجر (14.8 في المائة مقارنة بـ 6.1 في المائة)، مما يجعل إجمالي الوقت المنصرف في جميع الأعمال متساويا بالنسبة للرجال والنساء العاملين في وظائف بدوام كامل (38 في المائة). |
Tableau 11. INDEMNITÉ RECOMMANDÉE AU TITRE DES travaux impayés | UN | الجدول ١١ - التعويض الموصى به عن العمل غير مدفوع اﻷجر |
h) Les gouvernements devraient investir suffisamment dans les infrastructures physiques et sociales, notamment dans les ressources énergétiques et en eau, afin d'alléger la charge des emplois non rémunérés qui concernent le plus souvent les femmes; | UN | (ح) يجب على الحكومات زيادة الاستثمارات في البنية التحتية المادية والاجتماعية، لا سيما في مجاليّ الطاقة وموارد المياه، للتخفيف من عبء العمل غير مدفوع الأجر الذي يشمل المرأة بوجه خاص؛ |
- Procéder à une évaluation des activités non rémunérées et des < < comptes satellites > > et améliorer les méthodes utilisées pour les études sur les budgets-temps; | UN | - تقييمٍ العمل غير مدفوع الأجر والحسابات الفرعية، بما في ذلك تحسين المنهجيات المتبعة في إعداد دراسات استخدام الوقت؛ |