"العمل في بيئة" - Traduction Arabe en Français

    • travailler dans un environnement
        
    • fonctionner dans un environnement
        
    • opérer dans un environnement
        
    • exercer leurs activités en toute
        
    • travailler dans un milieu
        
    • travailler dans des conditions
        
    • fonctionner dans des conditions
        
    • travail dans un environnement
        
    • travailler dans de bonnes conditions
        
    • opérer en toute
        
    Les agriculteurs et agricultrices sur terres en pente doivent pouvoir travailler dans un environnement propice à leur développement; UN ولا بد للمزارعين والمزارعات في مناطق التلال أن يتمكنوا من العمل في بيئة ملائمة للتنمية؛
    Elle dit avoir été forcé à travailler dans un environnement hostile et être renvoyé pour ... Open Subtitles إنها تدعي أنها كانت مُجبَرة على العمل في بيئة عدائية، وأنها طُرِدت بسبب...
    Aucune entreprise ou organisation, qu'elle soit privée ou publique, n'a le privilège de fonctionner dans un environnement dépourvu de risques. UN 11 - ولا توجد شركة أو منظمة، سواء كانت خاصة أو عامة، يمكنها العمل في بيئة خالية من المخاطر.
    C'est toutefois aux parties qu'il appartient, dans leur propre intérêt, de faire en sorte que des observateurs non armés soient en mesure d'opérer dans un environnement sûr. UN غير أن المسؤولية تقع على الطرفين لكفالة تمكين المراقبين غير المسلحين من العمل في بيئة آمنة، وذلك لمصلحة الطرفين.
    Il a donc recommandé à la Pologne de faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme puissent exercer leurs activités en toute sécurité et que les droits à la liberté d'expression et à la liberté d'association soient respectés. UN وبناء عليه، أوصت كندا بأن تضمن بولندا للمدافعين عن حقوق الإنسان العمل في بيئة آمنة، وتكفل احترام الحق في حرية التعبير والحق في تكوين الجمعيات.
    Le service d'aide à l'emploi offre une solution intermédiaire, qui permet aux handicapés de travailler dans un milieu ouvert et intégré, mais avec l'appui et les conseils de responsables. UN وتوفر دائرة العمل المدعوم حلاً وسطاً يمكّن الأشخاص المعاقين من العمل في بيئة مكشوفة متكاملة بدعم وتوجيه من المديرين.
    7. La situation au Myanmar est devenue de plus en plus difficile pour divers acteurs humanitaires internationaux, dans la mesure où ils ont dû travailler dans des conditions beaucoup plus restrictives. UN 7- كما أن الحالة في ميانمار أخذت تزداد صعوبة بالنسبة لمختلف المؤسسات الإنسانية الدولية، إذ أُجبرت هذه المؤسسات على العمل في بيئة تتسم بمزيد من التقييد.
    L'efficacité de la nouvelle mission dépendra dans une large mesure de sa capacité à fonctionner dans des conditions de sécurité instables. UN 74 - وستتوقف فعالية البعثة الجديدة إلى حد كبير على قدرتها على العمل في بيئة أمنية غير مستقرة.
    Elles ont mis l'accent sur le fait que, si tous les individus étaient soumis aux lois souveraines de leur État respectif, la législation nationale devait toutefois être conforme au droit international relatif aux droits de l'homme, afin que la société civile puisse faire son travail dans un environnement sûr et propice. UN ورغم أن جميع الأفراد يخضعون للقوانين السيادية للدولة المعنية، ينبغي أن تكون التشريعات الوطنية متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان لضمان تمكُّن المجتمع المدني من العمل في بيئة آمنة ومواتية.
    Elle accorde aussi au fonctionnaire une protection et des garanties essentielles tout au long de sa carrière qui lui permettent de travailler dans de bonnes conditions de sécurité et de salubrité. UN كما يكفل القانون الحماية والضمانات اللازمة للموظف طيلة فترة عمله، على نحو يكفل العمل في بيئة سليمة وصحية.
    Toutefois, pour tirer le meilleur parti des nouvelles possibilités ainsi offertes, nous croyons que le personnel du Centre, en particulier le personnel d'encadrement, devra avoir appris à travailler dans un environnement informatisé. UN غير أننا نرى أن الاستخدام اﻷمثل للتصميم المقترح لا يمكن أن يتحقق إلى أن يكتسب موظفو المركز، وبخاصة من يتولون مناصب الادارة، قدرا من الخبرة في العمل في بيئة محوسبة.
    Les fonctionnaires internationaux étaient appelés à travailler dans un environnement multiculturel et multilingue, ce qui les différenciait des fonctionnaires nationaux. UN فالمطلوب من موظفي الخدمة المدنية الدولية العمل في بيئة متعددة الثقافات ومتعددة اللغات، ومن ثم لا يمكن مقارنتهم بموظفي الخدمات المدنية الوطنية.
    Toutefois, ils ne peuvent s'acquitter de cette mission que s'ils sont à même de travailler dans un environnement sûr et favorable dans lequel l'État, les institutions et les autres parties prenantes leur apportent la reconnaissance voulue et les moyens de travailler. UN ومع ذلك، لا يستطيع المدافعون عن حقوق الإنسان القيام بذلك إلا إذا كانوا قادرين على العمل في بيئة آمنة ومواتية يحظون فيها بالاعتراف والتمكين من الدولة والمؤسسات والجهات المعنية الأخرى.
    Cependant, cela ne leur est possible que s'ils sont à même de travailler dans un environnement sûr et favorable, dans lequel l'État, les institutions et les autres parties prenantes leur apportent la reconnaissance voulue et les moyens de travailler. UN ولكن لا يمكن للمدافعين فعل ذلك إلا إذا كان باستطاعتهم العمل في بيئة آمنة وتمكينية تعترف بهم فيها وتمكنهم الدولة والمؤسسات وغيرها من أصحاب المصلحة.
    Il est fondamental de lutter contre l'impunité dont bénéficient ceux qui violent les droits des défenseurs, si l'on veut permettre à ces derniers de travailler dans un environnement sûr et propice. UN فمن الأهمية بمكان مكافحة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات التي ترتكب ضد المدافعين من أجل تمكين المدافعين من العمل في بيئة آمنة ومواتية.
    Le HCR peut ainsi fonctionner dans un environnement où les crédits affectés peuvent tenir lieu de ressources < < de base > > . UN وبهذه الطريقة، تتمكن المفوضية من العمل في بيئة يضمن فيها التخصيص جزءا أساسيا من الموارد.
    Tous les hélicoptères et avions utilisés au Mali doivent pouvoir fonctionner dans un environnement austère et inclément, et notamment pouvoir atterrir sur des pistes non goudronnées. UN ويتعين على جميع الطائرات العاملة في مالي أن تملك القدرة على العمل في بيئة قاسية ووعرة، بما في ذلك ضرورة الهبوط على مدارج غير معبدة.
    En retour, les entreprises agroalimentaires comptent pouvoir opérer dans un environnement stable et protégé par un cadre statutaire de dispositions internationalement acceptées reposant sur des principes scientifiques et économiques reconnus. UN وتتوقع الأعمال التجارية الزراعية الغذائية، بدورها، أن تُمكَّن من العمل في بيئة مستقرة ينظمها إطار من القواعد المتفق عليها دوليا يستند إلى المبادئ العلمية والاقتصادية المعترف بها.
    Il a donc recommandé à la Pologne de faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme puissent exercer leurs activités en toute sécurité et que les droits à la liberté d'expression et à la liberté d'association soient respectés. UN وبناء عليه، أوصت كندا بأن تضمن بولندا للمدافعين عن حقوق الإنسان العمل في بيئة آمنة، وتكفل احترام الحق في حرية التعبير والحق في تكوين الجمعيات.
    L'idéal serait que le personnel d'état-major ait été initié aux procédures de l'Organisation des Nations Unies au Siège et soit habitué à travailler dans un milieu multinational. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي أن يتلقى الموظفون الذين سيكلفون بمهام حفظ السلم تدريبا على اﻹجراءات المتبعة في مقر اﻷمم المتحدة وأن يعتادوا على العمل في بيئة متعددة الجنسيات.
    Les journalistes, de même que les organisations et les défenseurs des droits de l'homme, semblent être particulièrement contrôlés, intimidés ou harcelés, ce qui suscite des craintes quant à leur protection, leur sécurité et leur capacité à travailler dans des conditions sûres et sécurisées. UN ويبدو أن الصحفيين ومنظمات حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الإنسان يخضعون للتحقيق أو الترهيب أو المضايقة بشكل خاص، ما يثير شواغل بشأن حمايتهم وسلامتهم وقدرتهم على العمل في بيئة آمنة وسليمة().
    Le Comité consultatif note, au paragraphe 8 du rapport, que la MONUG a continué de fonctionner dans des conditions de sécurité extrêmement instables. UN ٣ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٨ من التقرير أن البعثة واصلت العمل في بيئة أمنية غير مستقرة إلى حد كبير.
    Le but des travaux légers du génie est de fournir les services nécessaires, indépendamment des circonstances, afin de procurer en tout temps des conditions de vie raisonnables au personnel des unités constituées et de permettre à celles-ci d'opérer en toute sécurité. UN فيجب أن يكون الغرض من الأعمال الهندسية الصغيرة هو إتاحة إمكانية القيام بالخدمات المطلوبة بغض النظر عن تهيئة البيئة اللازمة لضمان ظروف معيشية مناسبة لأفراد الوحدة المشكلة في جميع الأوقات، وأن الوحدة المشكلة قادرة على العمل في بيئة آمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus