Après la naissance de l'enfant, les femmes se retirent en général du marché du travail pendant trois ans. | UN | وبعد ولادة الطفل، تنسحب النساء في المتوسط من سوق العمل لمدة ثلاث سنوات. |
Les mères ou pères ayant travaillé pour le même employeur ou sur les mêmes lieux de travail pendant au moins deux ans ont droit à un congé sans solde d'une durée maximale de 12 mois à la suite du congé de maternité. | UN | يجوز لﻷمهات العاملات أو لﻵباء العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس مكان العمل لمدة لا تقل عن عامين الحصول على إجازة غير مدفوعة اﻷجر لمدة لا تزيد عن اثني عشر شهرا بعد إجازة اﻷمومة. |
Ali Polat, blessé, subira une interruption temporaire de travail de cinq jours. | UN | وأصيب علي بولات بجروح توقف على أثرها عن العمل لمدة خمسة أيام. |
En vertu des articles 104 et 105, les femmes enceintes ne doivent pas travailler pendant les 35 jours qui précèdent l'accouchement et les 42 jours qui le suivent. | UN | تنص المادتان 104 و105 على وجوب أن تنقطع الحامل عن العمل لمدة 35 يوماً قبل الولادة و42 يوماً بعدها. |
Une femme enceinte qui reçoit la confirmation médicale de son inaptitude au travail pour une période déterminée peut prendre un congé payé sans que ses droits liés à l’ancienneté en souffrent. | UN | فإذا كان هناك تأكيد من الأطباء بعدم قدرتها على العمل لمدة معينة يجوز لها أن تحصل على إجازة بأجر من العمل دون المساس بأقدميتها. |
Elles ont droit à un premier congé annuel après avoir travaillé 11 mois. | UN | فهن يحصلن، كحق لهن، على أول إجازة سنوية بعد العمل لمدة 11 شهرا. |
Le chômage de longue durée représente un défi particulier, de nombreuses personnes étant sans emploi pendant six mois ou plus. | UN | وتشكل البطالة الطويلة الأجل صعوبة خاصة، حيث يظل العديد منهم عاطلين عن العمل لمدة تزيد على ستة أشهر أو أكثر. |
Pendant les quatre mois suivant son congé de maternité normal, la femme qui travaille à plein temps peut quitter son travail pendant une heure tous les jours, sans diminution de salaire. | UN | ويجـوز للمـرأة التـي تعمـل علـى أساس متفـرغ ولوقـت كامل أن تترك العمل لمدة ساعة كل يوم دون أي تخفيض في مرتبها. |
Quitter, pendant une période de quatre mois, sans perte de salaire, son lieu de travail pendant deux heures afin d'allaiter son enfant. | UN | الحق في مغادرة مقر العمل لمدة ساعتين يوميا لإرضاع طفلها، وذلك لمدة أربعة أشهر بأجر كامل. |
J'ai été sans travail pendant deux mois jusqu'à ce que je lave mon nom. | Open Subtitles | كنت عاطل عن العمل لمدة شهرين حتى ثبتت براءتي |
Excellent. Pas de travail pendant une semaine. | Open Subtitles | حسناْ , شىء هكذا يمكنة أن يبعدنى عن العمل لمدة أسبوع |
L'Institut médico-légal a examiné Müslüm Efe et lui a délivré un certificat d'arrêt de travail de trois jours. | UN | وقد فحص معهد الطب الشرعي مسلم إيفي وأعطاه تقريراً يعفيه من العمل لمدة ثلاثة أيام. |
En signe de protestation, les employés des médias privés à vocation nationale ont organisé un arrêt de travail de deux jours. | UN | وأعلن موظفو قطاع الإعلام الوطني الخاص إضرابا عن العمل لمدة يومين احتجاجا على ذلك. |
La loi modifiant la loi sur les normes de travail de 1994 oblige l'employeur à donner à l'employé huit heures de congé pour chaque période de 24 heures. | UN | ٧٨٦- ويقضي القانون المعدل لمعايير العمل لسنة ٤٩٩١ بمنح الموظفين عطلة عن العمل لمدة ثماني ساعات في كل ٤٢ ساعة. |
Les participants ont reçu un salaire de 12 dollars par jour, indépendamment de leurs fonctions, et la garantie de pouvoir travailler pendant cinq mois. | UN | وقد حصل كل مشترك على ١٢ دولارا يوميا، بغض النظر عن الموقع الذي شغله، وسيبقى الجميع في العمل لمدة خمسة أشهر. |
Il existe en outre une franchise couvrant les deux premiers jours consécutifs à l'accident, sauf si l'intéressé est dans l'impossibilité de travailler pendant 12 jours au moins. | UN | ولا يصرف بدل اﻹصابة في أول يومين يعقبان اﻹصابة ما لم يكن الشخص المصاب عاجزاً عن العمل لمدة ٢١ يوماً على اﻷقل. |
148. L'allocation pour incapacité grave (SDA) est une prestation non imposable destinée aux personnes qui n'ont pas pu travailler pendant 28 semaines au moins en raison d'une maladie ou d'une incapacité, et qui ne remplissent pas les conditions d'affiliation au système de la prestation d'incapacité. | UN | إعانة العجز الشديد هي إعانة معفاة من الضرائب للأشخاص الذين لم يستطيعوا العمل لمدة 28 أسبوعا على الأقل بسبب المرض أو العجز ولا يستوفون شروط الاشتراكات في إعانة العجز. |
Cette astreinte au travail pour une durée correspondant en principe à une fois et demie celle de la totalité du service refusé, mais ne pouvant dépasser deux ans, ne figure pas dans le casier judiciaire de l'intéressé. | UN | والاكراه على العمل لمدة تمثل مبدئيا مرة ونصف المرة مجموع الخدمة التي رفض أدائها، والتي لا يجوز مع ذلك أن تتعدى سنتين، لا ترد في الملف القضائي للشخص المعني باﻷمر. |
Les femmes obtiennent une pension après avoir travaillé 20 ans et les hommes après 25 ans. | UN | وتحصل النساء على معاش بعد العمل لفترة 20 عاما، أما الرجال فإنهم يحصلون عليه بعد العمل لمدة 25 عاما. |
L'employeur affecte ensuite des personnes handicapées au poste subventionné et s'engage à maintenir l'emploi pendant deux ans. | UN | وبعد ذلك، يشغل أرباب العمل الأشخاص ذوي الإعاقة في المناصب المدعومة ويتعهدون بإبقائهم في العمل لمدة عامين. |
Il est toutefois resté à ce niveau depuis février 2009, et c'est la première fois que le chômage demeure aussi longtemps au-dessus de la barre des 8 % depuis les années 30; environ 40 % des chômeurs aux États-Unis sont à la recherche d'un emploi depuis au moins six mois. | UN | غير أنها لا تزال في ذلك المستوى منذ شباط/فبراير 2009 مما يجعل تلك الفترة أطول فترة تزيد فيها البطالة على 8 في المائة منذ ثلاثينات القرن العشرين؛ وتناهز نسبة العاطلين عن العمل لمدة ستة أشهر أو أطول في الولايات المتحدة الـ 40 في المائة. |
Une fois la grâce accordée, les gardes civils ont été suspendus de leurs fonctions pendant un mois et demi. | UN | وبعد صدور العفو، أوقف ضباط الحرس المدني عن العمل لمدة شهر ويوم واحد. |
La seule exception concerne les retraités qui décident de s'affilier de nouveau à la Caisse des pensions, ce qui, en application des statuts de la Caisse, n'est possible que s'ils sont nommés pour une période de six mois au moins, sans interruption par un intervalle dépassant 30 jours, ou accomplissent une telle période de service. | UN | ولا يجوز أن يُستثنى من ذلك سوى المتقاعدون الذين يختارون معاودة الاشتراك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، وفق الشرط المنصوص عليه في النظام اﻷساسي للصندوق ومؤداه أن يمنحوا تعيينات، أو خدمة كاملة، لمدة ستة أشهر أو أكثر دون انقطاع عن العمل لمدة ٣٠ يوما على اﻷقل. |
- Nous n'allons pas au travail avant une heure. | Open Subtitles | نحن لا نذهب إلى العمل لمدة ساعة أخرى. وصلتنا للتو مكالمة من بيل غيتس. |