Il a également réitéré la volonté de l'Alliance GAVI de continuer de collaborer avec le secteur privé et la société civile. | UN | كما أكد من جديد استعداد التحالف العالمي للقاحات والتحصين لمواصلة العمل مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
collaborer avec le secteur privé et les autres acteurs | UN | العمل مع القطاع الخاص وأصحاب المصلحة الآخرين |
Certains gouvernements n'ont que peu ou pas d'expérience de collaboration avec le secteur privé et les dépenses consenties pour l'élaboration de projets peuvent être considérables. | UN | وتتوفر لدى بعض الحكومات خبرة ضئيلة أو لا تتوفر لديها أي خبرة في العمل مع القطاع الخاص؛ كما أن تكاليف المشاريع يمكن أن تكون كبيرة. |
Cette approche a depuis été abandonnée au profit d'une collaboration avec le secteur privé, et les pouvoirs publics s'efforcent de supprimer les obstacles qui s'opposent à une plus grande interaction entre les entreprises étrangères et les entreprises locales. | UN | وقد تحوَّل هذا النهج الآن إلى العمل مع القطاع الخاص حيث تتمثل السياسات الحكومية في إزالة العقبات أمام قيام تفاعل أكبر بين الشركات الأجنبية والمحلية. |
Les participants ont reconnu l'importance du renforcement des capacités et la nécessité de stratégies de développement alternatif, y compris préventif, conçues en collaboration avec les acteurs concernés, y compris la société civile, soulignant par ailleurs qu'il fallait travailler avec le secteur privé pour faciliter l'accès aux marchés. | UN | وأقرَّ المشاركون بأهمية بناء القدرات وبالحاجة إلى وضع استراتيجيات للتنمية البديلة، بما في ذلك استراتيجيات التنمية البديلة الوقائية؛ وذلك عن طريق التضافر مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، وشدَّدوا على ضرورة العمل مع القطاع الخاص بغية تيسير الوصول إلى الأسواق. |
Les relations de travail avec le secteur privé ont connu un changement décisif en 2008 à la suite du plan stratégique et institutionnel à moyen terme. | UN | 21 - شهدت علاقات العمل مع القطاع الخاص تحولا كبيرا في عام 2008 نتيجة الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل. |
- coopérer avec le secteur financier pour en sensibiliser les auteurs aux failles et aux vulnérabilités des systèmes formels et informels et les aider à identifier et à combattre les infractions; | UN | - العمل مع القطاع المالي لتوعيتهم حول كيفية استغلال النظم الرسمية وغير الرسمية، ودعمهم من أجل التعرف على هؤلاء ومحاربة إساءة الاستعمال. |
La capacité de recouvrer les coûts est un avantage essentiel en ce qui concerne la coopération avec le secteur privé. | UN | وتمثل القدرة على استرداد رأس المال مزية رئيسية في العمل مع القطاع الخاص. |
Les administrations doivent collaborer avec le secteur privé pour faciliter les envois de fonds, une initiative qui pourrait présenter de très grands avantages. | UN | 59 - وطلب إلى الحكومات ضرورة العمل مع القطاع الخاص لتيسير تدفقات تحويلات المهاجرين، وهي مبادرة مردوداتها كبيرة. |
Quels ont été les progrès accomplis dans ce domaine, en particulier dans l'action visant à faire participer le secteur privé non seulement à la solution des situations de crise mais aussi à l'amener à collaborer avec le secteur public en vue de promouvoir la stabilité et de prévenir les crises? | UN | فما هو التقدم المحرز في هذا المجال، ولا سيما بإشراك القطاع الخاص ليس فقط في حالات الأزمة بل في حثه على العمل مع القطاع العام لتعزيز الاستقرار واتقاء الأزمات؟ |
Dans les pays qui émergent d'un conflit, la Banque mondiale s'efforce également de collaborer avec le secteur privé, qui est le moteur essentiel de la reprise, ainsi qu'avec les médias, lesquels peuvent être des facteurs puissants de réconciliation et de bonne gestion. | UN | وكان البنك يسعى أيضا إلى العمل مع القطاع الخاص في البلدان التي أفاقت من الصراع، وهو القطاع الذي يعد المحرك الرئيسي للانتعاش، ومع وسائط اﻹعلام التي يمكن أن تكون بمثابة عوامل قوية للوفاق والحكم الصالح. |
La stratégie vise à protéger les données et les systèmes du service public, met l'accent sur l'importance qu'il y a à collaborer avec le secteur privé et prévoit des activités de sensibilisation auprès des entreprises et des particuliers. | UN | وهي تركز على حماية موارد ونظم المعلومات الحكومية، مع الاعتراف بأهمية العمل مع القطاع الخاص وتتضمن عنصرا واضحا للتواصل مع الأوساط التجارية والمواطنين على السواء. |
348. Le Comité engage vivement le Gouvernement à collaborer avec le secteur informel et à s'efforcer de le réglementer, plutôt que de le supprimer, celui—ci offrant un moyen de subsistance à un nombre considérable de personnes. | UN | ٨٤٣- وتحث اللجنة الحكومة على العمل مع القطاع غير الرسمي والسعي من أجل تنظيمه عوضاً عن إزالته، وذلك ﻷنه يشكل وسيلة لكسب القوت لعدد كبير من اﻷشخاص. |
La collecte de fonds demeure un objectif important de la collaboration avec le secteur privé. Un grand nombre de partenariats mobilisent des compétences clefs et favorisent le développement du secteur privé. | UN | ولئن كان جمع الأموال ما زال هدفا هاما من أهداف العمل مع القطاع الخاص، فإن عددا متزايدا من الشراكات يقوم أيضا بتعبئة كفاءات الأعمال الرئيسية وتعزيز تنمية القطاع الخاص. |
Ceci dit, de nouvelles possibilités étaient offertes par la collaboration avec le secteur privé, les investissements étrangers directs et la promotion du principe de responsabilité sociale des entreprises et d'autres types de partenariats. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد فرص العمل مع القطاع الخاص، وفرص الحصول على المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر، وفرص تشجيع المسؤولية الاجتماعية للشركات وسائر أنواع الشراكات. |
Cette approche a en général été abandonnée au profit d'une collaboration avec le secteur privé et les pouvoirs publics s'efforcent de supprimer les obstacles qui s'opposent à une plus grande interaction entre les entreprises étrangères et les entreprises locales. | UN | غير أن النهج قد انتقل بشكل عام إلى العمل مع القطاع الخاص، حيث تتمثل السياسات الحكومية في إزالة العقبات التي تعترض التواصل بقدر أكبر بين الشركات الأجنبية والمحلية. |
Cette approche a depuis été abandonnée au profit d'une collaboration avec le secteur privé, et les pouvoirs publics s'efforcent de supprimer les obstacles qui s'opposent à une plus grande interaction entre les entreprises étrangères et les entreprises locales. | UN | ثم تم اتِّباع نهج آخر يقوم على العمل مع القطاع الخاص، حيث تتمثل السياسات الحكومية في إزالة العقبات التي تحول دون زيادة التفاعل بين الشركات الأجنبية والشركات المحلية. |
Les participants ont reconnu l'importance du renforcement des capacités et la nécessité de stratégies de développement alternatif, y compris préventif, conçues en collaboration avec les acteurs concernés, y compris la société civile, soulignant par ailleurs qu'il fallait travailler avec le secteur privé pour faciliter l'accès aux marchés. | UN | وأقرَّ المشاركون بأهمية بناء القدرات وبالحاجة إلى وضع استراتيجيات للتنمية البديلة، بما في ذلك استراتيجيات التنمية البديلة الوقائية؛ وذلك عن طريق التضافر مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، وشدَّدوا على ضرورة العمل مع القطاع الخاص بغية تيسير الوصول إلى الأسواق. |
Le secteur privé a également un rôle important à jouer en apportant un point de vue différent et la contribution de ses propres succès, mais aussi en poussant les gouvernements à envisager comment travailler avec le secteur privé pour optimiser l'incidence positive des entreprises sur la réalisation des objectifs grâce à leurs efforts dans les pays en développement. | UN | وسيؤدي القطاع الخاص أيضا دورا هاما في إضفاء بُعد مختلف وتقديم قصص نجاحه وفي تحدي الحكومات على التفكير في كيفية تمكّننا من العمل مع القطاع الخاص لتحقيق أقصى فائدة من الأثر الإيجابي الذي يمكن أن تحدثه الأعمال التجارية على الأهداف الإنمائية للألفية من خلال العمل في البلدان النامية. |
Les relations de travail avec le secteur privé ont opéré un changement décisif en 2008 à la suite du plan stratégique et institutionnel à moyen terme. | UN | 20 - شهدت علاقات العمل مع القطاع الخاص تغيراً كبيراً في عام 2008 نتيجة للخطة الاستراتيجية والمؤسسية متوسطة الأجل. |
- coopérer avec le secteur financier pour en sensibiliser les auteurs aux failles et aux vulnérabilités des systèmes formels et informels et les aider à identifier et à combattre les infractions. | UN | - العمل مع القطاع المالي لتوعيتهم حول كيفية استغلال النظم الرسمية وغير الرسمية، ودعمهم من أجل التعرف على هؤلاء ومحاربة إساءة الاستعمال. |
Ainsi qu'on l'a mentionné plus haut dans le présent rapport, le CBP considère que la coopération avec le secteur privé dans le cadre du C-TPAT est un outil efficace pour gérer les risques en matière de sécurité aux frontières. | UN | وعلى نحو ما ذُكر آنفاً في هذا التقرير، ترى وكالة الجمارك وحماية الحدود أن العمل مع القطاع الخاص في إطار الشراكة بين الجمارك والتجارة ضد الإرهاب يشكل أداة فعالة لإدارة المخاطر الأمنية على الحدود. |
Ainsi, le PNUD a acquis une précieuse expérience en collaborant avec le secteur privé. | UN | وهكذا اكتسب البرنامج الإنمائي خبرة ثمينة في العمل مع القطاع الخاص. |
De nombreux représentants ont félicité la CNUCED pour les résultats de ses activités de coopération technique, menées dans des conditions extrêmement difficiles sur le terrain, pour ses travaux de modernisation des douanes palestiniennes au titre du programme SYDONIA, et pour son engagement auprès du secteur privé, qui avait notamment conduit à la création du Conseil des chargeurs palestiniens. | UN | 100 - وأشاد العديد من المندوبين بالأونكتاد لما تحقِّقه عملياته في مجال التعاون التقني من إنجازات في ظل أوضاع ميدانية بالغة الصعوبة، ولما اضطلع به من عمل لتحديث الجمارك الفلسطينية في إطار برنامج " أسيكودا " (النظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية)، ولانخراطه في العمل مع القطاع الخاص الذي أفضى إلى إنشاء مجلس الشاحنين الفلسطيني. |