Les femmes sont généralement moins bien payées que les hommes pour le même travail ou pour un travail de valeur égale. | UN | وثمة اتجاه بتدني أجور النساء عن الرجال مقابل العمل نفسه أو عمل مساو له في القيمة. |
En outre, les femmes sont souvent moins bien payées que les hommes pour le même travail ou un travail de valeur égale. | UN | وثمة اتجاه بتدني أجور النساء عن الرجال مقابل العمل نفسه أو عمل مساو له في القيمة. |
La Fondation de l'Équipe médicale volontaire de la Princesse mère continue d'effectuer le même travail aujourd'hui dans 50 provinces, à l'aide d'un réseau plus avancé. | UN | ومؤسسة فريق المتطوعين الطبي التابع للأميرة الأم لا تزال تعمل العمل نفسه اليوم بوجود شبكة أكثر تطورا في 50 مقاطعة. |
Il reste fréquent qu'à travail égal, elles soient moins bien payées que les hommes. | UN | ومن المرجح أن يقل دخل المرأة عن دخل الرجل لدى مزاولتهما العمل نفسه. |
Si le personnel médical, y compris les médecins légistes, relève des services de police et de sûreté ou de l'administration pénitentiaire, ils relèvent du même employeur que les fonctionnaires chargés des interrogatoires et de l'emprisonnement des détenus. | UN | وإذا كان الموظفون الطبيون، ومنهم الأطباء الشرعيون، يعملون تحت وكالات إنفاذ القانون أو وكالات الأمن أو قطاع السجون، فهم يخضعون لرب العمل نفسه الذي يخضع له الموظفون المسؤولون عن التحقيق واحتجاز الأشخاص. |
Soit le travail lui-même prévoit un contrôle étroit soit des examens périodiques du niveau d'exactitude ou de précision caractérisent la supervision. | UN | فإما أن يوفر العمل نفسه رقابة مدققة وإما أن يتميز الإشراف بإجراء استعراضات منتظمة بدافع التحقق من الصحة/الدقة |
La loi de 2002 relative à l'égalité de salaire entre hommes et femmes pour un travail identique ou de valeur égale, la loi relative à l'égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d'emploi et de formation professionnelle, et la modification de la loi relative à la maternité; | UN | قانون عام 2002 المتعلق بالمساواة في الأجر بين الرجل والمرأة عن العمل نفسه أو عن العمل ذي القيمة المتساوية، والقانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في العمالة والتدريب المهني وتعديل قانون الأمومة؛ |
Le Bureau pour les droits des femmes a constaté que la discrimination à l'égard des femmes est de plus en plus apparente dans la recherche d'un emploi, pour les femmes qui commencent à travailler et au lieu de travail proprement dit. | UN | ويرى مكتب سياسات المرأة أن التمييز ضد المرأة يظهر بصورة متزايدة في مجال البحث عن عمل، وعند بدء العمل، وفي مكان العمل نفسه. |
En aucun cas, l'Organisation ne paie les frais de déménagement des effets personnels et du mobilier d'une résidence à une autre dans un même lieu d'affectation. | UN | ولا تدفع للموظف أية مصاريف عن نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من سكن إلى سكن آخر في مركز العمل نفسه. |
Par conséquent, le recours à des contrats de courte durée successifs pour le même travail ne devrait pas exclure l'emploi de méthodes de mise en concurrence effective. | UN | ولذلك، فإن استخدام عقود متتابعة قصيرة الأجل لأداء العمل نفسه ينبغي ألا يحول دون استخدام أساليب تنافسية فعالة. |
Par conséquent, le recours à des contrats de courte durée successifs pour le même travail ne devrait pas exclure l'emploi de méthodes de mise en concurrence effective. | UN | ولذلك، فإن استخدام عقود متتابعة قصيرة الأجل لأداء العمل نفسه ينبغي ألا يحول دون استخدام أساليب تنافسية فعالة. |
Le but est de veiller au respect du principe de l'égalité de rémunération des hommes et des femmes pour un même travail ou un travail de valeur égale. | UN | والهدف منها رصد واحترام الأجر المتساوي للرجال والنساء عن العمل نفسه أو عن العمل متساوي القيمة . |
Par exemple, un titre peut protéger l'employeur contre des poursuites; par exemple, s'il paie à une assistante administrative la moitié du salaire qu'il verse à un consultant masculin pour la gestion, bien que les deux personnes concernées fassent le même travail et s'acquittent des mêmes responsabilités. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن لمسمى الوظيفة أن يحمي صاحب العمل من مقاضاته عندما يدفع للمساعِدة اﻹدارية نصف ما يدفعه للمستشار اﻹداري على الرغم من أنهما يؤديان العمل نفسه ويضطلعان بالمسؤوليات نفسها. |
Il y a moins de femmes que d'hommes dans le secteur formel de l'emploi, et les femmes sont généralement bien moins payées que les hommes pour le même travail ou pour un travail de valeur égale. | UN | فالنساء أقل عدداً في قطاع العمالة الرسمية، ويحصلن عادة على أجور أقل من أجور الرجال مقابل العمل نفسه أو عمل مساو له في القيمة. |
Conséquence d'un taux d'abandon scolaire en augmentation rapide, les enfants se tournent vers le marché de l'emploi en Israël, où ils touchent un salaire inférieur à celui d'autres personnes faisant le même travail. | UN | ونظرا لتزايد سرعة معدل التسرب من المدارس يندفع الأطفال إلى سوق العمل في إسرائيل، حيث يحصلون على أجور أدنى من غيرهم مقابل العمل نفسه. |
À travail égal, les femmes ont droit à un salaire égal à celui des hommes. | UN | ويحق للمرأة الحصول على نفس الأجر الذي يحصل عليه نظيرها الرجل نظير أداء العمل نفسه. |
Elles persistent dans l'accès à l'éducation et à un travail convenable, et dans la rémunération à travail égal. | UN | وتوجد فجوات مزمنة في وصول كل من الجنسين إلى التعليم والى الأعمال الجيدة، وفي المساواة في الأجور على العمل نفسه. |
Ce réseau devrait offrir un cadre de discussions au sein duquel les entreprises pourraient échanger des données d'expérience sur les modalités d'application du principe < < À travail égal au travail de valeur analogue, salaire égal > > . | UN | وتستهدف هذه الشبكة إنشاء منتدى تتبادل فيه الشركات الخبرة عن كيفية تحقيق المساواة في الأجر لقاء العمل نفسه أو لقاء عمل ذي قيمة مماثلة. |
Il est également préoccupé par le fait que, dans l'État partie, les salariées ne bénéficient pas toutes d'un congé de maternité payé et que, dans le secteur public, seules les femmes qui peuvent justifier de dix-huit mois de service continu auprès du même employeur peuvent prétendre à un congé de maternité. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم العمل بنظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لجميع العاملات في الدولة الطرف، ومن عدم إمكانية طلب إجازة الأمومة في القطاع العام إلا بعد 18 شهراً من الخدمة المستمرة مع رب العمل نفسه. |
Un conseil... dans ce travail, la seule chose qui vaut la peine de tomber amoureux et le travail lui-même. | Open Subtitles | نصيحة في عملنا الشيء الوحيد الذي يستحق السقوط في حبه هو العمل نفسه |
La loi de 2002 relative à l'égalité de salaire entre hommes et femmes pour un travail identique ou un travail de valeur égale, la loi relative à l'égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d'emploi et de formation professionnelle, et la modification de la loi relative à la maternité; | UN | - قانون عام 2002 المتعلق بالمساواة في الأجر بين الرجل والمرأة عن العمل نفسه أو عن العمل ذي القيمة المتساوية، والقانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في العمالة والتدريب المهني وتعديل قانون الأمومة؛ |
Vient ensuite une première ébauche du plan de travail proprement dit de la Rapporteuse spéciale, qui comprend le rassemblement de renseignements qui figureront dans un rapport qui sera présenté à la cinquante-septième et à la cinquante-huitième session de la Commission, et l'élaboration de recommandations à l'intention des instances compétentes. | UN | ويلي هذا الوصف أول ملخص لبرنامج العمل نفسه الغرض الأساسي منه جمع المعلومات ليتيسر تقديم تقارير إلى اللجنة في دورتيها السابعة والخمسين والثامنة والخمسين فضلاً عن تقديم توصيات إلى الهيئات المعنية. |
En aucun cas, l'Organisation ne paie les frais de déménagement des effets personnels et du mobilier d'une résidence à une autre dans un même lieu d'affectation. | UN | ولا تدفع للموظف أية مصاريف عن نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من سكن إلى سكن آخر في مركز العمل نفسه. |