Des modules destinés à en faciliter la mise en œuvre portent notamment sur l'équilibre entre les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales et l'adoption d'horaires de travail souples. | UN | وتشمل النماذج لتسيير التنفيذ التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية والأخذ بترتيبات مرنة في العمل. |
Il importait de prendre d'urgence des dispositions de nature à aider à concilier les responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وثمة حاجة ماسة لوضع ترتيبات لتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Le projet mis en oeuvre par le Ministère des affaires sociales et de l'emploi en vue de faciliter la conciliation entre travail et responsabilités familiales prend également et subventionne des initiatives destinées à ouvrir les zones rurales et à y accroître l'accessibilité des services. | UN | والمشروع الذي وضعته وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة لتيسير الجمع بين العمل والمسؤوليات العائلية يتخذ أيضا مبادرات ويدعمها ماليا بهدف إتاحة الفرص في الريف وزيادة توافر الخدمات في المناطق الريفية. |
La plupart des mesures prises sont destinées à rendre la combinaison du travail et des responsabilités familiales plus aisée. | UN | وغالبية التدابير التي يجري اتخاذها حاليا موجهة نحو تحسين إمكانية الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Les programmes combinent donc fréquemment versement d'espèces et fourniture d'un service, et mettent fortement l'accent sur les liens avec le marché du travail et les responsabilités au sein du ménage. | UN | لذلك فإن التحويلات النقدية المشروطة غالبا ما تصمم كمزيج من التحويلات النقدية وتوفير الخدمات، مؤكدة على إقامة روابط قوية بسوق العمل والمسؤوليات داخل الأسرة المعيشية. |
Lorsque la répartition des tâches et des responsabilités était claire, l'on ne constatait guère de chevauchements ni de doubles emplois dans la pratique. | UN | فقد لوحظ أنه عندما يتسم تقسيم العمل والمسؤوليات بالوضوح، تنخفض في الممارسة العملية نسبة الازدواجية أو التداخل في العمل. |
Les parents tendent, plus que par le passé, à recourir à l'aide de tiers pour pouvoir concilier emploi et responsabilités familiales. | UN | ومن المرجح أن احتياج الأبوين إلى مساعدة من أطراف أخرى للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية زاد عما كان عليه من قبل. |
Certaines femmes sont attirées par ces emplois en raison de la souplesse des horaires qui leur permet de concilier responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وتشغل بعض النساء هذه الوظائف بسب المرونة في ساعات العمل الملائمة للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
∙ Recherches et projets sur la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales. | UN | • أبحاث ومشاريع تتعلق بالجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات العائلية. |
Des efforts sont en cours pour accroître les allocations familiales et mettre à la disposition des parents des garderies pour les aider à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | ويجري حاليا بذل الجهود من أجل توسيع نطاق الإعانات الأسرية وتوفير مرافق رعاية الطفل لمساعدة الوالدين على تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Il faudrait prévoir des formules assurant des horaires de travail souples et des mécanismes d'aide sociale — pour la garde des enfants, par exemple — pour permettre aux hommes et aux femmes de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وينبغي توفير ترتيبات لساعات عمل مرنة وتوفير آليات الدعم الاجتماعي، كرعاية اﻷطفال، بغية السماح للرجل والمرأة بالمواءمة بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
L'État ne fournit pas de services sociaux ou un soutien financier aux parents pour leur permettre de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | ولا تزود الحكومة الأهل والوالدين بالخدمات الاجتماعية أو بالدعم المالي، على سبيل المحاولة لتحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات العائلية الخاصة بهم. |
Veuillez indiquer les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer les perspectives économiques des femmes, y compris les mesures visant à aider ces dernières à concilier travail et responsabilités familiales et à assurer des services de garderie d'enfants. | UN | ما هي الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين الفرص الاقتصادية للنساء، بما في ذلك التدابير الخاصة بمساعدة النساء على التوفيق بين العمل والمسؤوليات المنزلية وبتوفير مُيسِّري الرعاية الكافية للطفل؟ |
Il faut encore préciser davantage le rôle, les fonctions et la composition des équipes opérationnelles intégrées, y compris la répartition du travail et des responsabilités au sein du Secrétariat. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى التوضيح فيما يتعلق بأدوار الأفرقة التشغيلية المتكاملة ومهامها وتشكيلها، بما في ذلك تقسيم العمل والمسؤوليات في الأمانة العامة. |
De plus, les services publics ont, pour la plupart des femmes, permis de concilier plus facilement la participation au marché du travail et des responsabilités familiales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد جعلت الخدمات العامة من الممكن بشكل متزايد لمعظم النساء الجمع بين المشاركة في سوق العمل والمسؤوليات الأسرية. |
La Commission a sollicité des informations détaillées sur l'application de cette disposition et souhaité que des mesures visant à mieux concilier le travail et les responsabilités familiales, par exemple la création de services de soins aux enfants, soient étendues aux hommes également. | UN | وطلبت اللجنة معلومات دقيقة عن تطبيق هذا التدبير وأعربت عن أملها في توسيع نطاق التدابير الرامية إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية، مثل خدمات رعاية الأطفال، لتشمل الرجال أيضا. |
Elle a donc renouvelé sa demande, notant qu'un certain nombre de mesures visant à permettre un meilleur équilibre entre le travail et les responsabilités familiales, prévues dans la législation et les conventions collectives, s'appliquaient uniquement aux femmes ayant des enfants. | UN | ولهذا كررت اللجنة طلبها المباشر السابق، مشيرة إلى أن عددا من التدابير الرامية إلى تيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية التي تنص عليها التشريعات والاتفاقات الجماعية متاحة للأمهات فقط. |
Une délégation a demandé des informations supplémentaires sur la coordination et la répartition des tâches et des responsabilités entre les organismes des Nations Unies. | UN | وطلب أحد الوفود معلومات إضافية غير التنسيق وتقسيم العمل والمسؤوليات فيما بين مؤسسات اﻷمم المتحدة. |
On est de plus en plus sensible à la nécessité de permettre aux personnes qui travaillent de concilier emploi et responsabilités familiales ainsi qu'aux effets positifs de mesures telles que le congé de maternité et de paternité, les allocations familiales et prestations pour enfants à charge et les services de garde d'enfants. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة. |
Pour parvenir à un partenariat complet, dans le domaine public aussi bien que privé, il est nécessaire d'instaurer un partage équitable des responsabilités entre hommes et femmes sur le plan du travail et de la famille. | UN | ولكي يتسنى تحقيق الشراكة الكاملة، في المجالات العامة والخاصة، يتعين تمكين المرأة والرجل على السواء من التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وتوزيع العمل بالتساوي بينهما. |
Il est particulièrement important que les deux parents puissent, en s'épaulant mutuellement, concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
Pour ce faire, ils ont arrêté toute une série de mesures de nature à attirer et à maintenir en service le personnel féminin, y compris des mesures visant à aider le personnel à concilier carrière professionnelle et responsabilités familiales (horaires de travail souples, facilités de garde d'enfants et possibilités d'interruption de carrière, etc.). | UN | ولتحقيق هذه اﻷهداف، اتبعت الهيئة الدبلوماسية مجموعة من السياسات الرامية إلى اجتذاب الموظفات اﻹناث واستبقائهن، بما في ذلك تدابير لمساعدة الموظفات على الجمع بين العمل والمسؤوليات العائلية، مثل مرونة ساعات العمل، ودعم رعاية الطفل، وخطة تجيز الانقطاع عن العمل لفترة من الوقت. |
La multiplication des garderies d’enfants financées par les entreprises, la sécurité sociale pour les femmes au foyer et les lois sur le congé parental ont permis aux femmes de mieux concilier leurs activités professionnelles et leurs obligations familiales. | UN | وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Étant donné que la charge de travail et la responsabilité des juges ad litem sont identiques à celle de juges permanents et que certains juges ad litem sont en fonction depuis plus de trois ans, les différences qui caractérisent leurs conditions d'emploi ne se justifient pas. | UN | وبالنظر إلى أن عبء العمل والمسؤوليات التي يقوم بها القضاة المخصصون مماثلة لتلك التي يقوم بها القضاة الدائمون، كما أن بعض القضاة المخصصين استمر في الخدمة لأكثر من ثلاث سنوات، فليس هناك ما يبرر الاختلافات في شروط خدمتهم. |