"العمل وتحسين" - Traduction Arabe en Français

    • travail et d'améliorer
        
    • travail et améliorer
        
    • travail et l'amélioration
        
    • emploi et améliorer
        
    • travail et à améliorer
        
    • la lutte en multipliant
        
    • 'emploi et à améliorer
        
    • travail et à l'amélioration
        
    • d'affectation et d'améliorer
        
    • travail et moderniser
        
    :: De dispenser aux femmes une formation aux technologies modernes afin de les intégrer au marché du travail et d'améliorer leur statut social. UN :: تدريب وتأهيل المرأة على التكنولوجيا الحديثة؛ لإدماجها في سوق العمل وتحسين مستواها الاجتماعي.
    Le but est de promouvoir l'égalité entre les sexes sur le marché du travail et d'améliorer la qualité des services. UN والهدف هو تعزيز المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتحسين نوعية الخدمات.
    :: Faire prendre davantage conscience des inégalités entre les sexes qui existent sur le marché du travail et améliorer l'accès des femmes à ce marché. UN :: زيادة الوعي بعدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتحسين وصول المرأة إلى سوق العمل.
    Ces objectifs pourront être atteints d’une part grâce aux réformes structurelles nécessaires mises en oeuvre dans le Département en coopération avec le Cabinet du Secrétaire général et d’autre part par la modernisation des méthodes de travail et l’amélioration de la productivité. UN ويجرى تحقيق أوجه التغيير والتجديد هذه بطريقتين، اﻷولى عن طريق إحداث التغييرات الهيكلية الضرورية في اﻹدارة بالتعاون مع المكتب التنفيذي لﻷمين العام، والثانية من خلال تغيير طرق العمل وتحسين اﻹنتاجية.
    Le Plan repose sur l'engagement des gouvernements des trois pays concernés à prendre les mesures nécessaires en termes de financement et d'exécution pour créer des perspectives d'emploi et améliorer le niveau de vie. UN وتستند هذه الخطة إلى التزام مالي وتنفيذي من حكوماتنا باتخاذ الإجراءات اللازمة لتوليد فرص العمل وتحسين نوعية الحياة.
    Une législation propre à combler les lacunes du code du travail et à améliorer les salaires a été promulguée. UN وقد صدر تشريع لعلاج الفجوات في نظام العمل وتحسين الأجور.
    Des solutions doivent être étudiées pour renforcer la lutte en multipliant de manière concertée les activités et interventions concourant au même but afin de prévenir la corruption dans les secteurs public et privé. UN ويجب استكشاف الحلول لتعزيز العمل وتحسين اﻷنشطة والتدخلات المستمرة والجيدة التنسيق لمنع الفساد في القطاعين العام والخاص.
    Elle est engagée en faveur de l'éducation, proposant des bourses de formation aux étudiants afin de les aider à trouver de l'emploi et à améliorer la société dans laquelle ils vivent. UN وهي ملتزمة بتوفير التعليم من خلال تقديم المنح التدريبية للطلاب لمساعدتهم على العثور على فرص العمل وتحسين مجتمعاتهم.
    La diminution enregistrée est due au fait que l'on a réduit le volume de la documentation, comme l'a demandé la Commission, à la simplification des méthodes de travail et à l'amélioration du matériel de traitement de la documentation au sein de la Section des services linguistiques de la CESAP. UN ويعزى الانخفاض الى تقليل حجم الوثائق حسب طلب اللجنة وتبسيط منهجيات العمل وتحسين معدات تجهيز البيانات في قسم خدمات اللغات باللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    b) L'élaboration et l'application d'une stratégie à long terme en matière de technologie informationnelle, afin d'harmoniser les infrastructures dans tous les lieux d'affectation et d'améliorer la gestion de l'information; UN (ب) وضع وتنفيذ استراتيجية طويلة الأجل فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات تهدف إلى مواءمة الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات في جميع مقار العمل وتحسين إدارة المعلومات؛
    Parallèlement à la mise en oeuvre d'un système de consultations sur rendez-vous et à une meilleure gestion des centres de santé, ces mesures ont permis de réduire la charge de travail et d'améliorer la qualité des soins. UN وهذه الاجراءات، مصحوبة بتطبيق نظام مواعيد وتنظيم إداري محسن للمراكز الصحية، أدت الى تخفيف حجم العمل وتحسين نوعية الرعاية.
    Parallèlement à la mise en oeuvre d'un système de consultations sur rendez-vous et à une meilleure gestion des centres de santé, ces mesures ont permis de réduire la charge de travail et d'améliorer la qualité des soins. UN وهذه الاجراءات، مصحوبة بتطبيق نظام مواعيد وتنظيم إداري محسن للمراكز الصحية، أدت الى تخفيف حجم العمل وتحسين نوعية الرعاية.
    La Première Commission peut compter sur l'appui de ma délégation pour essayer de diminuer et de rationaliser notre charge de travail et d'améliorer la qualité et l'utilité des débats pendant la présente session. UN وبوسع اللجنة الأولى أن تعول على تأييد وفدي في سعيها إلى خفض وترشيد العمل وتحسين نوعية واستخدام المناقشات خلال هذه الدورة.
    Afin de faciliter l'exécution du programme de travail et d'améliorer l'échange d'informations entre les Parties et les intervenants concernés, la Conférence a, par la même décision, prié le secrétariat de s'employer à mettre sur pied un bureau de centralisation et de diffusion d'informations. UN وبغية تيسير عملية تنفيذ برنامج العمل وتحسين تبادل المعلومات بين الأطراف وأصحاب المصلحة ذوي الصلة، طلب المقرر ذاته أن تعمل الأمانة على تطوير مركز التبادل بشبكة المعلومات.
    Parmi les initiatives prises à cet égard, il convient de mentionner une enquête sur le degré de satisfaction des fonctionnaires et diverses mesures ayant pour objet d'élargir l'espace de travail et d'améliorer les services d'appui au personnel et les relations entre celui-ci et l'administration. UN وشملت المبادرات المتخذة في هذا الصدد دراسة درجة رضا الموظفين وعدداً من التدابير الرامية إلى زيادة المساحة الفعلية لبيئة العمل وتحسين خدمات دعم الموظفين والعلاقات بين الموظفين والإدارة.
    La priorité de ce Programme est l'éducation, qui est le seul facteur à long terme pouvant permettre aux représentants de cette communauté d'accéder au marché du travail et d'améliorer leur situation économique. UN ويحظى التعليم بالأولوية القصوى في البرنامج إذ يُعتبر العامل الأوحد على المدى الطويل الذي من شأنه أن يمكِّن أفراد الجماعة من ولوج سوق العمل وتحسين مركزهم الاقتصادي.
    Les Émirats arabes unis ont pris des mesures pour faire respecter les contrats de travail et améliorer la situation des travailleurs étrangers. UN واتخذت الإمارات العربية المتحدة تدابير من أجل إنفاذ عقود العمل وتحسين أحوال العاملين الأجانب.
    Le Mexique a salué les efforts visant à protéger les droits des travailleurs migrants, demandant quelles mesures ont été prises pour éliminer les pratiques abusives sur le lieu de travail et améliorer les conditions de vie des travailleurs étrangers, en particulier ceux sans papiers ou visa valables. UN وأشادت المكسيك بالجهود المبذولة لحماية حقوق العمال المهاجرين، وسألت عن التدابير التي اتخذت لوضع حد لممارسات الإجحاف في مكان العمل وتحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين، لا سيما الذين لا يحملون وثائق الإقامة أو تأشيرات صالحة.
    L'expérience de la Section des traités, qui a misé sur le recours à des technologies modernes, la rationalisation du volume de travail et l'amélioration des pratiques de gestion, devrait constituer une étude de cas et être utilisée dans les modules de formation au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي أن تُستخدم هذه الخبرة، التي تشمل استخدام التكنولوجيا الحديثة وترشيد أعباء العمل وتحسين الممارسات الإدارية، كدراسة استرشادية في وحدات التدريب ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة
    116. Le législateur rattache cette restriction touchant les questions politiques, religieuses et doctrinales aux principaux objectifs qui soustendent la création de syndicats, à savoir la protection des droits et des intérêts des travailleurs dans le cadre de leur travail et l'amélioration de leur situation sociale indépendamment de leur nationalité, de leur religion ou de toute autre considération. UN 115- ويرجع المشرع أسباب هذا التقييد فيما يخص الاشتغال بالمسائل السياسية أو الدينية أو المذهبية، إلى الغرض الأساسي الذي أنشئت النقابة العمالية من أجله، وهو مراعاة الحقوق العمالية والمصالح داخل إطار العمل وتحسين حالتهم الاجتماعية بغض النظر عن أية جنسية أو ديانة أو اعتبارات أخرى.
    124.48 Poursuivre les efforts pour multiplier les possibilités d'emploi et améliorer la situation des femmes dans le domaine de l'emploi et pour promouvoir les droits des femmes (Japon); prendre des mesures efficaces contre les inégalités dont souffrent les femmes sur le marché du travail, notamment pour combler l'écart de rémunération persistant entre hommes et femmes (Slovénie); UN 124-48- مواصلة الجهود المبذولة لزيادة فرص العمل وتحسين أوضاع العمل بالنسبة للمرأة وتعزيز حقوق المرأة (اليابان)؛ واتخاذ تدابير فعالة إزاء أوجه الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، لأغراض منها التغلب على استمرار الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة (سلوفينيا)؛
    Ils ont noté plusieurs initiatives nouvelles visant à harmoniser les méthodes de travail et à améliorer le système des organes conventionnels dans son ensemble. UN وقدموا معلومات موجزة للمثلين عن التطورات التي حدثت مؤخرا في اللجان التي يرأسونها وأوضحوا عددا من النهج المبتكرة نحو مواءمة أساليب العمل وتحسين نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات ككل.
    Des solutions doivent être étudiées pour renforcer la lutte en multipliant de manière concertée les activités et interventions concourant au même but afin de prévenir la corruption dans les secteurs public et privé. UN ويجب استكشاف الحلول لتعزيز العمل وتحسين اﻷنشطة والتدخلات المستمرة والجيدة التنسيق لمنع الفساد في القطاعين العام والخاص.
    Le Gouvernement bélarussien attache une grande importance à la diversité culturelle et à l'égalité, comme en témoignent les politiques visant à accroître l'emploi et à améliorer l'éducation chez les Rom dans le cadre d'une action d'envergure visant à les intégrer dans la société. UN 15 - واستطردت قائلة إن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على التنوع الثقافي والمساواة، كما يتضح من السياسات الرامية إلى زيادة فرص العمل وتحسين التعليم لدى أقلية غجر الروما بوصف ذلك جزءا من مسعى أوسع نطاقا لإدماجهم في المجتمع.
    La diminution enregistrée est due au fait que l'on a réduit le volume de la documentation, comme l'a demandé la Commission, à la simplification des méthodes de travail et à l'amélioration du matériel de traitement de la documentation au sein de la Section des services linguistiques de la CESAP. UN ويعزى الانخفاض الى تقليل حجم الوثائق حسب طلب اللجنة وتبسيط منهجيات العمل وتحسين معدات تجهيز البيانات في قسم خدمات اللغات باللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    b) L'élaboration et l'application d'une stratégie à long terme en matière de technologie informationnelle, afin d'harmoniser les infrastructures dans tous les lieux d'affectation et d'améliorer la gestion de l'information; UN (ب) وضع وتنفيذ استراتيجية طويلة الأجل فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات تهدف إلى مواءمة الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات في جميع مقار العمل وتحسين إدارة المعلومات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus