"العمل ومن" - Traduction Arabe en Français

    • travail et
        
    • emploi et
        
    • d'activité et
        
    • fonctionner et
        
    • 'affectation et
        
    • travail accompli et en
        
    iii) Favoriser une politique de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles ; UN `3` الترويج لسياسة الوقاية من حوادث العمل ومن الأمراض المهنية؛
    Au niveau opérationnel, l'adoption de principes déontologiques pouvait contribuer à accroître la productivité du travail et la motivation du personnel. UN فعلى الصعيد العملي، من شأن اعتماد مبادئ أخلاقية أن يزيد من الإنتاجية في العمل ومن التزام العاملين.
    Par ces programmes et structures, il est ainsi venu en aide à quelque 3,5 millions de femmes très pauvres qui étaient exclues du marché du travail et dépourvues d'accès à des financements. UN وفي هذا المجال، تم مساعدة ما يناهز 000 500 3 امرأة معوزة، كن قد استثنين من سوق العمل ومن الوصول إلى الخدمات المالية.
    Pendant leur première année, dont le coût est financé par le programme, les jeunes cadres acquièrent une expérience en cours d'emploi et bénéficient d'un programme intensif de formation personnalisée. UN وأثناء السنة الأولى من البرنامج يستفيد الموظفون الشبان من الفئة الفنية من الخبرة أثناء العمل ومن برنامج للتدريب المكثف يوضع خصيصاً لهم، ويتحمل البرنامج نفقات ذلك.
    Les arbitrages auxquels doit procéder le PNUD se rencontrent dans tout modèle d'activité et doivent être effectués de manière transparente conformément aux décisions du Conseil d'administration quant à la position du PNUD. UN والمفاضلات التي يواجهها البرنامج الإنمائي متأصلة في أي نموذج لتسيير العمل ومن اللازم جعلها شفافة باتخاذ المجلس التنفيذي قرارات بشأن موقف البرنامج الإنمائي.
    La détention de membres du Conseil législatif a fait que cet organe n'a pas pu fonctionner et exercer ses fonctions législative et de contrôle de l'exécutif palestinien. UN وكان احتجاز أعضاء المجلس التشريعي يعني أن المجلس لم يتمكن من العمل ومن ممارسة مهامه التشريعية والرقابية على السلطة التنفيذية الفلسطينية.
    Au nombre de ses aspects économiques figurent l'exclusion du marché du travail et de l'accès aux ressources. UN فمن الجوانب الاقتصادية للاستبعاد الاستبعاد من أسواق العمل ومن فرص الحصول على الأصول.
    Cependant, aucune réglementation n'a été adoptée pour lutter contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et les auteurs de ces actes ne sont pas punis. UN على أنه لا توجد قوانين بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل ومن الممكن أن يفلت الجناة من العقاب.
    Nous avons déjà accompli des efforts au niveau de la législation et dans d'autres domaines pour protéger les enfants contre les accidents du travail et les pires formes du travail des enfants. UN وبذلنا الجهود التشريعية وغير التشريعية لحماية الأطفال من أخطار العمل ومن أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Le Comité relève cependant avec préoccupation que les travailleurs migrants et les membres de leur famille subissent différentes formes de discrimination au travail et de stigmatisation sociale. UN بيد أن اللجنة قلقة لكون العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يعانون مختلف أشكال التمييز في مجال العمل ومن الوصم الاجتماعي.
    En 1995 et 1996, plus de 10 500 fonctionnaires de tous les lieux d'affectation et de quelques missions de maintien de la paix ont été formés à la planification du travail et à la notation du personnel. UN ففي ٥٩٩١ و ٦٩٩١، تم تدريب ما يزيد على ٠٠٥ ٠١ موظف من جميع مقار العمل ومن بعض بعثات حفظ السلام على تخطيط العمل وتقييم اﻷداء.
    Cette loi garantit non seulement l'égalité des femmes et des hommes dans les relations de travail et l'emploi, mais elle empêche aussi que les femmes enceintes et les mères de jeunes enfants soient licenciées et soumises à un harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN ولا يكفل هذا القانون المساواة بين المرأة والرجل في علاقات العمل والعمالة فحسب، بل يحمي أيضا النساء الحوامل والمعيلات لأطفال صغار السن من تسريحهن من العمل ومن التحرش الجنسي في مكان العمل.
    La résolution des problèmes liés à la charge de travail de la Commission passe par l'amélioration de ses méthodes de travail et la tenue de sessions plus fréquentes et plus longues, ce qui exigera de trouver des moyens novateurs pour faciliter le financement de ces activités supplémentaires. UN وإن المسائل المتعلقة بحجم عمل اللجنة ينبغي معالجتها من خلال تحسين أساليب العمل ومن خلال عقد دورات أطول وأكثر تواترا، مما يتطلب طرقا إبداعية لتيسير تمويل الأعمال الإضافية هذه.
    L'expression est utilisée uniquement dans le contexte de l'équité en matière d'emploi, et ce dans l'intérêt de faire progresser la représentation des minorités sur les lieux de travail, et non dans le contexte général de la Charte ou de la législation relative aux droits de la personne. UN وقد استُخدم المصطلح حصرا في إطار المساواة في العمل ومن أجل النهوض بمستوى تمثيل الأقليات في القوة العاملة، وليس في السياق العام للميثاق أو قانون حقوق الإنسان.
    C'est bien entendu la misère et le désespoir qui les poussent vers le travail et c'est aussi eux qui les maintiennent enfermés dans un cercle vicieux, conjuguant enseignement de mauvaise qualité, mauvais état de santé, conditions d'emploi désastreuses et pauvreté persistante. UN والفقر، واليأس بطبيعة الحال هما اللذان يدفعان الأطفال إلى العمل، والفقر هو الذي يبقي هؤلاء الأطفال محاصرين في حلقة مفرغة سمتها قلة التعليم وسوء الصحة ورداءة فرص العمل ومن ثم استمرار حالة الفقر.
    En conséquence, ma tâche, telle que je la conçois, consiste à ménager aux délégations la possibilité d'expliciter, dans un esprit constructif et dans un climat de compréhension, leur position sur le programme de travail et d'autres questions auxquelles nous devons faire face. UN لذلك، أرى من واجبي أن أضمن فتح المجال أمام الوفود، في جو بنّاء ومتفهم، لتوضيح مواقفها من برنامج العمل ومن القضايا الأخرى التي علينا معالجتها.
    Le but de cette analyse du potentiel de chaque candidat est de renforcer l'assurance des personnes qui ont l'intention d'entrer à nouveau sur le marché du travail et leur donne ainsi une attitude compétitive importante qui leur profitera lorsqu'ils seront candidats pour un travail ou qu'ils commenceront un nouveau travail. UN والهدف من تحليل إمكانيات كل مرشح هو تعزيز الثقة في نفس كل شخص يعتزم العودة إلى سوق العمل ومن ثم إعطاؤه القدرة على المنافسة، وهذا أمر من شأنه أن يساعده عند تقديم طلب لشغل وظيفة أو بدء وظيفة جديدة.
    Les fonds destinés à financer cette mesure sont alloués par le Bureau pour l'emploi et l'organisateur des travaux d'intérêt collectif. UN وخصصت الاعتمادات لتمويل هذا التدبير من مكتب العمل ومن الجهة المنظمة للأشغال العامة.
    Parmi les obstacles à surmonter pour améliorer la situation de la femme figurait un système juridique et social qui les empêchait d'accéder à la propriété, à l'emploi et à d'autres ressources économiques. UN 4 - ومضى قائلا إن التحديات التي تتعين مواجهتها والتي تواجه تحسين وضع المرأة تشمل وجود نظام قانوني واجتماعي يحرم المرأة من الحصول على الأملاك وفرص العمل ومن الموارد الاقتصادية الأخرى.
    65. Le Protocole facultatif dispose que le Sous-Comité pour la prévention de la torture et les organisations créées en vertu d'une convention régionale se consultent et coopèrent afin d'éviter les chevauchements d'activité et de promouvoir efficacement la réalisation des objectifs du Protocole, qui consistent à prévenir la torture et d'autres formes de mauvais traitements. UN 65- وينص البروتوكول الاختياري على أن تتشاور اللجنة الفرعية مع الهيئات المنشأة بموجب اتفاقيات إقليمية والتعاون معها تفاديا لازدواجية العمل ومن أجل ترسيخ أهداف البروتوكول الاختياري لمنع التعذيب وغيره من أشكال المعاملة السيئة.
    Sans ces subventions, les organisations représentant les intérêts professionnels des artistes, accomplissant des tâches d'autogestion et des missions publiques qui leur sont confiées ne seraient pas en mesure de fonctionner et d'assurer l'ensemble de leurs missions importantes dans la vie publique artistique. UN ولولا تلك الإعانات المالية لما تمكنت المنظمات المهنية، التي تمثل مصالح الفنانين المهنية وتؤدي مهام الإدارة الذاتية والمهام التي تكلفها بها الدولة، من العمل ومن أداء مجموعة المهام المهمة في الحياة العامة للفنون.
    Malgré tout le travail accompli et en dépit des meilleures intentions, il y avait encore trop d'enfants, dans les pays industrialisés comme en développement, qui étaient menacés par la malnutrition, la maladie, l'analphabétisme, l'exploitation et l'abus des drogues. UN ولكن بالرغم من ذلك العمل ومن توفر أفضل النوايا، فإن كثيرا من اﻷطفال لا يزالون مهددين بسوء التغذية واﻷمراض واﻷمية والاستغلال وإساءة استعمال المخدرات في البلدان الصناعية والنامية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus