Les changements profonds qui se sont produits en Europe depuis 1990 ont aussi révolutionné la maîtrise des armements. | UN | إن التغيرات العميقة التي حدثت في أوروبا منذ عام ٠٩٩١ أدت أيضا إلى تثوير مسألة تحديد اﻷسلحة. |
En d'autres termes, nous ne voulons pas que l'Organisation des Nations Unies soit une structure rigide, insensible aux changements profonds qui marquent notre époque en mutation rapide. | UN | وبعبارة أخرى، لا نريد أن نرى اﻷمم المتحدة هيكلا متحجرا، لا يبالي بالتغيرات العميقة التي تشهدها أوقاتنا المتغيرة بسرعة. |
Sans doute aussi serait-il vain de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États tant dans leurs caractéristiques que par leur poids dans les affaires du monde. | UN | وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية. |
L'échec de ces entretiens souligne les divergences profondes qui séparent les pays pauvres des pays riches dans la lutte pour réformer les échanges internationaux. | UN | ويؤكد فشل المحادثات الخلافات العميقة التي تفصل البلدان الفقيرة من البلدان الغنية في معركة إصلاح التجارة الدولية. |
Au début de ce siècle, notre pays a connu une expérience amère : celle de subir une profonde crise sociale, politique et économique. | UN | وقد عانى بلدنا من تجربة مريرة تسببت بها الأزمة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية العميقة التي حدثت في مطلع القرن. |
Malgré la profonde crise économique qui touche le monde entier, et dont les pays en développement subissent les pires conséquences, les dépenses militaires mondiales, loin de décroître, augmentent chaque année, et ce à un rythme accéléré. | UN | على الرغم من الأزمة الاقتصادية العميقة التي تؤثر على العالم، والتي تؤثر أشد التأثير على البلدان النامية، تواصل النفقات العسكرية العالمية الارتفاع بوتيرة متسارعة سنويا، بدلا من أن تنخفض. |
Rien de cela n'aurait été possible si nous ne nous étions attaqués au profond déséquilibre financier hérité du Gouvernement du Président Funes, à la suite d'une gestion inadéquate des finances publiques, aggravée par les conséquences financières du déclin de l'économie. | UN | ولن يكون شيء من هذا ممكنا إذا لم نتصد للاختلالات المالية العميقة التي ورثتها إدارة الرئيس فونيس، والناجمة عن سوء إدارة المالية العامة والتي زادت سوءا نتيجة الآثار المالية لتراجع الاقتصاد. |
19. C'est à la non—reconnaissance de la relation intime que les peuples autochtones entretiennent avec leurs terres, leurs territoires et leurs ressources, et aussi à la non—reconnaissance d'autres droits de l'homme fondamentaux que l'on peut faire remonter le déclin graduel des sociétés autochtones. | UN | 19- إن التدهور التدريجي في مجتمعات الشعوب الأصلية يمكن عزوه إلى عدم الاعتراف بالعلاقة العميقة التي تربط الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها وعدم الاعتراف لهذه الشعوب بحقوق الإنسان الأساسية الأخرى. |
Cette nature universelle est demeurée intacte en dépit de la diversification croissante et des changements profonds qui se sont produits dans le monde depuis 1948. | UN | وهذه العالمية ظلت كما هي على الرغم من التنوع المتزايد والتغييرات العميقة التي وقعت في العالم منذ عام ١٩٤٨. |
En outre, l'Indonésie estime que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives à la lumière des changements profonds qui sont survenus sur la scène internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد اندونيسيا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاحه قد أصبحا حتميين في ضوء التغييرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
L'esprit et la teneur de la Déclaration universelle ont joué un rôle déterminant dans la préparation intellectuelle des changements profonds qui ont eu lieu il y a 10 ans en Europe centrale et de l'Est. | UN | وقد لعب روح ومضمون اﻹعلان العالمي دورا حاسما في اﻹعداد الفكري للتغييرات العميقة التي حدثــت فــي أوروبا الـوسطى والشرقيــة قبـل عشر |
La décennie écoulée depuis l'adoption de l'Année internationale de la jeunesse a été riche en événements et en changements profonds, qui se sont produits aussi bien à l'intérieur des nations qu'entre elles. | UN | ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها. |
Cela dit, il n'appartenait pas à la Commission de rechercher les raisons profondes qui soustendaient ce principe. | UN | غير أنه ليس من مهمة اللجنة أن تخوض في الأسباب العميقة التي يقوم عليها هذا المبدأ. |
Notre monde demeure marqué par les tensions et les crises profondes qui entretiennent l'instabilité et l'insécurité ambiantes. | UN | ولا يزال عالمنا يتسم بالتوتر والأزمات العميقة التي تزيد من زعزعة الاستقرار وانعدام الأمن. |
En fait, les transformations profondes qui ont secoué le monde l'avaient trouvé peu préparé à traiter les défis anciens et nouveaux. | UN | بل إن التغيرات العميقة التي هزت العالم أضعفت استعداده للتصدي للتحديات، قديمة كانت أم جديدة. |
Cette instabilité peut n'être que le reflet de la restructuration profonde qu'ont connue ces marchés ces dernières années, mais pourrait aussi être un signe avant-coureur d'une nouvelle chute des prix. | UN | وقد لا يعكس انعدام الاستقرار هذا سوى التغيرات العميقة التي حدثت خلال السنوات القليلة الماضية في هيكل أسواق الأسهم، لكنه قد يكون أيضا علامة على أن الأسعار ستواصل انخفاضها. |
C'est là la philosophie profonde de la politique menée par le Royaume en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وهذه هي الفلسفة العميقة التي تستند إليها سياسة المملكة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Le traumatisme profond subi par de nombreux enfants de ces catégories appelle une prévenance et une attention spéciales dans leur prise en charge et leur réadaptation. | UN | وتقتضي الصدمات النفسية العميقة التي يتعرض لها العديد من الأطفال المتأثرين وعياً وعناية خاصين في إطار تقديم الرعاية وإعادة التأهيل. |
14. C'est à la non—reconnaissance de la relation intime que les peuples autochtones entretiennent avec leurs terres, leurs territoires et leurs ressources, et aussi à la non—reconnaissance d'autres droits de l'homme fondamentaux que l'on peut faire remonter le déclin graduel des sociétés autochtones. | UN | بها في التجريد من الملكية ٤١- إن التدهور التدريجي لمنتجات الشعوب اﻷصلية يمكن إرجاعه إلى عدم الاعتراف بالعلاقة العميقة التي تربط الشعوب اﻷصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها وعدم الاعتراف لهذه الشعوب بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى. |
Aujourd'hui, cependant, nous voyons que les changements profonds que nous réclamions hier avec véhémence sont sur le point de se cristalliser. | UN | مع ذلك، نرى اليوم أن التغيرات العميقة التي طالبنـــا بها بإلحاح هي على وشك أن تتشكل. |
Ils ont expliqué que la compréhension que des relations intimes qu'ils entretiennent avec leurs terres, leurs territoires et leurs ressources passe par la mise au point d'un nouveau cadre conceptuel et la reconnaissance des différences culturelles qui existent. | UN | وقد أوضحت الشعوب الأصلية، أساساً، الحاجة إلى إطار مفاهيمي مختلف، وإلى الاعتراف بالفروق الثقافية القائمة بسبب العلاقة العميقة التي تربط الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Les perspectives ouvertes par la fin de la guerre froide et les changements profonds qu'a connus le système international ont favorisé des modes d'interaction nouveaux. | UN | فلقد ساعدت اﻵفاق الجديدة التي أتاحتها نهاية الحرب الباردة والتعبيرات العميقة التي طرأت على النظام الدولي، على ظهور سبل جديدة للتفاعل. |
M. Paranhas (Brésil) dit que sa délégation partage le sentiment de profonde déception qui anime beaucoup d'autres délégations. | UN | 38 - السيد بارانهاز (البرازيل): قال إن وفده يشارك في مشاعر الإحباط العميقة التي تلم بوفود أخرى كثيرة. |
En insistant sur ce point, nous sommes aussi parfaitement conscients des faits historiques et politiques récents qui ont abouti aux divisions profondes dont continuent de souffrir de nombreuses sociétés aujourd'hui. | UN | وبينما نشدد على هذه النقطة، فإننا مدركون تماما أيضا للتطورات التاريخية والسياسية المعينة التي تسببت في الانقسامات العميقة التي ما زالت مجتمعات كثيرة مبتلاة بها اليوم. |
Elle a montré comment le PNUD se repositionnait pour mieux répondre aux grands bouleversements survenant dans un environnement mondial aux défis croissants et a esquissé l'Agenda pour le changement du PNUD. | UN | وأبرزت الطريقة التي يتهيأ بها البرنامج الإنمائي لمواجهة التغيرات العميقة التي تشهدها البيئة العالمية التي تزداد فيها التحديات وعرضت " برنامج التغيير من أجل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " الذي عملت على وضعه. |