Ces efforts permettraient de répondre à certaines causes structurelles profondes de la crise. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تعالج بعض الأسباب الهيكلية العميقة الجذور للأزمة. |
Mesures de lutte contre les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés | UN | تدابير لتصحيح مفاهيم السلطة الأبوية والنماذج النمطية العميقة الجذور في التفكير |
:: Élaborer des stratégies complètes à long terme pour lutter contre les stéréotypes sexistes et les attitudes vis-à-vis des fillettes et de leur éducation qui sont profondément enracinés dans la culture; | UN | :: وضع استراتيجيات شاملة على الأجل الطويل للأنماط والمواقف الجنسانية الثقافية العميقة الجذور إزاء البنات وتعليمهن. |
Outre les cicatrices laissées par la période d'apartheid, le pays souffre de fléaux tels que l'ignorance, la pauvreté, la méfiance, la peur et les animosités profondément enracinées. | UN | وبجانب الجروح التي تركتها فترة الفصل العنصري، لا تزال هنالك مساوئ الجهل والفقر والشك والخوف والعداوات العميقة الجذور. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'ampleur de la violence subie par les femmes dans l'État partie et par le fait que la violence intrafamiliale est considérée comme normale en raison d'attitudes patriarcales profondément ancrées. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار العنف ضد المرأة في الدولة الطرف على نطاق واسع ولأنه ينظر إلى العنف العائلي كأمر طبيعي بسبب المواقف العميقة الجذور في المجتمع التي تكرس سيطرة الرجل. |
Cependant, la loi ne suffit pas à mettre fin aux superstitions et aux croyances tenaces. | UN | بيد أن التشريعات لا تكفي لتغيير الخرافات والمعتقدات العميقة الجذور. |
Il faut en examiner les causes profondes avec la même détermination, sinon, nos efforts n'atteindront pas leurs objectifs. | UN | ويجب التصدي لأسبابه العميقة الجذور بتصميم مماثل. وإلا، فإن جهودنا ستقصر عن بلوغ هدفها. |
L'ONU doit s'attaquer avec détermination aux causes profondes des conflits armés. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج بصورة حاسمة الأسباب العميقة الجذور للصراع المسلح. |
La guerre et le terrorisme ne sont que les conséquences de leurs causes sous-jacentes plus profondes : la pauvreté, l'injustice humaine et, plus récemment, la dégradation de l'environnement. | UN | والحرب والإرهاب ليسا سوى عاقبتين لأسبابهما العميقة الجذور: الفقر، والظلم الإنساني، ومؤخرا جدا، التدهور البيئي. |
Des mesures ont dû être prises pour résoudre des problèmes profondément ancrés au sein des administrations ainsi que pour modifier leurs fonctions et réduire leurs effectifs. | UN | وتطلب الأمر اتخاذ إجراءات لحل المشاكل العميقة الجذور التي تعاني منها المؤسسات الحكومية وتغيير مهامها وتقليص أحجامها. |
Dans le traitement des problèmes structurels profondément ancrés qui alimentent les conflits, la consolidation de la paix doit être le trait d'union entre la sécurité et le développement. | UN | ولدى تناول المشاكل العميقة الجذور التي تغذي الصراعات يجب أن يردم بناء السلام الفجوة بين الأمن والتنمية. |
Les iniquités liées à des facteurs tels que le sexe, la pauvreté, le lieu de vie et des obstacles sociaux et culturels profondément ancrés persistent dans le domaine de l'éducation. | UN | ٤٤ - ولا تزال أوجه انعدام المساواة في التعليم قائمة، وهي تستند إلى عوامل من قبيل نوع الجنس والفقر والموقع والحواجز الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور. |
Le pays continue d'être paralysé par des problèmes économiques profondément enracinés et des taux élevés de malnutrition. | UN | ولا تزال المشاكل الاقتصادية العميقة الجذور والمستويات العالية من سوء التغذية تشل البلد. |
Il manque aussi de ressources pour rendre les institutions et structures étatiques mieux à même de venir à bout des problèmes structurels profondément enracinés. | UN | ويفتقر البلد أيضا إلى الموارد لتعزيز قدرة مؤسسات الدولة وهياكلها على مواجهة المشاكل الهيكلية العميقة الجذور في البلد. |
Toutefois, beaucoup reste à faire pour résoudre les problèmes profondément enracinés et hautement techniques de la contamination radioactive dans la région. | UN | وإنه يبقى الكثير مما ينبغي القيام به، رغم ذلك، لحل المشاكل العميقة الجذور والشديدة التقنية للتلوث الإشعاعي في المنطقة. |
Néanmoins, notre politique étrangère est claire et reflète nos traditions historiques profondément enracinées. | UN | ومع ذلك، إن سياستنا الخارجية واضحة، وهي تعبر عن تقاليدنا التاريخية العميقة الجذور. |
Les soulèvements et les conflits violents qui affectent nos pays et nos régions sont souvent, dans une grande mesure, des manifestations de maladies économiques et sociales profondément enracinées. | UN | وفـــي كثير مــن اﻷحيان، تكون الاضطرابات العنيفة والصراعات التي تحيق باﻷمم والمناطق، الى حد كبير، تعبيرا واضحا عن اﻵفات الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور. |
Il semblerait qu'au fil des ans, les grandes commissions se sont progressivement transformées avec succès en entités individuelles propres, chacune avec sa culture et ses traditions profondément ancrées. | UN | يبدو أن اللجان الرئيسية حولت نفسها بنجاح ، بمرور السنين، وبأسلوب تدريجي، إلى كيانات منفردة قائمة بذاتها - لكل منها تقاليدها وثقافتها العميقة الجذور. |
Que fait-on pour en finir avec les stéréotypes que la société libanaise porte profondément ancrées en elle, pour épurer le Code pénal de ce qu'il a de discriminatoire à l'égard des femmes et pour combattre une violence acceptée comme faisant inévitablement partie de la vie quotidienne? | UN | وتساءلت عما يُتَّخَذ من تدابير للطعن في الأدوار النمطية العميقة الجذور في المجتمع اللبناني، ولإزالة التمييز ضد المرأة من قانون العقوبات، ولمكافحة العنف بوصفه جزءا مقبولا من الحياة اليومية. |
Il est également préoccupé par le maintien de comportements structurels patriarcaux ainsi que de stéréotypes tenaces qui risquent de nuire à l'efficacité du Code et d'empêcher l'application de ses dispositions. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء سيادة المواقف الأبوية الهيكلية والقوالب النمطية العميقة الجذور التي يمكن أن تقوض فعالية القانون وتمنع الامتثال لأحكامه. |
Les attaques continuelles contre la liberté d'expression, en particulier contre les médias et les défenseurs des droits de l'homme, sont indissociables des structures abusives du pouvoir et de l'impunité profondément enracinée. | UN | وترتبط الاعتداءات المتواصلة على حرية التعبير، وبخاصة فيما يتعلق بوسائط الإعلام ونشطاء حقوق الإنسان، في صميمها بهياكل السلطة التعسفية وبحالة الإفلات من العقاب العميقة الجذور. |
Même si le continuum fait de plus en plus d'adeptes, il y a encore beaucoup à faire pour changer des mentalités bien ancrées sur ce que la sécurité des droits fonciers implique. | UN | ومع أن تأييد نهج السلسلة المتواصلة يتزايد، تظل هناك حاجة للقيام بأعمال هامة من أجل تغيير العقليات العميقة الجذور بخصوص ما تستتبعه الحيازة المضمونة. |
Comme je l'ai fait clairement savoir maintes fois depuis cette tribune, la question nucléaire est le produit d'une politique hostile profondément ancrée que les États-Unis mènent depuis plus d'un demi-siècle à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لقد أوضحت مرات عديدة من على هذه المنصة أن القضية النووية نتاج السياسة العدائية العميقة الجذور التي ما فتئت تنتهجها الولايات المتحدة لما يزيد على نصف قرن تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Des comportements sociaux ancestraux rendent très difficile la mise en application de mesures appropriées pour lutter efficacement contre ces phénomènes. | UN | والمواقف الاجتماعية العميقة الجذور تجعل من الصعب تنفيذ التدابير المناسبة التي يمكن استخدامها لمكافحة الاتجار بالمرأة واستغلال بغائها مكافحة فعالة. |
43. On peut retrouver des analogies au niveau mondial qu'il s'agisse du profond enracinement des causes qui perpétuent les pratiques traditionnelles ou de leurs conséquences néfastes. | UN | ٣٤- يمكن اكتشاف أوجه تشابه على المستوى العالمي لا بين اﻷسباب العميقة الجذور التي تؤبد الممارسات التقليدية وإنما أيضا بين نتائجها الضارة. |
Tout en prenant note de l'action de sensibilisation menée par l'Union nationale des femmes érythréennes, le Comité ne manque pas d'être préoccupé par la persistance des comportements patriarcaux et des stéréotypes fortement ancrés dans la société sur le rôle et les responsabilités respectifs des deux sexes, qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | 74 - وتلاحظ اللجنة ما يضطلع به الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية من أنشطة التوعية، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار المواقف القائمة على سيطرة الرجل والأفكار النمطية العميقة الجذور بشأن دور المرأة والرجل ومسؤولياتهما في المجتمع، وهي مواقف تنطوي على تمييز ضد المرأة. |