"العناية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • 'attention sur
        
    • attention à
        
    • attention aux
        
    Le secrétariat de la CNUCED a appelé l'attention sur les difficultés que rencontraient les autorités de la concurrence récemment créées dans les pays en développement. UN ووجهت أمانة الأونكتاد العناية إلى التحديات التي تواجهها سلطات المنافسة الفتية في البلدان النامية.
    L'objectif de cette cellule est d'attirer l'attention sur ces restrictions, tant sur le plan national que régional et international, en demandant leur élimination et en soutenant les efforts en ce sens. UN وكان الغرض من الفريق هو توجيه العناية إلى تلك القيود المفروضة على جداول العمل الوطنية والإقليمية والدولية، والدعوة إلى بذل الجهود من أجل القضاء على هذه القيود، ودعم هذه الجهود.
    Il a appelé l'attention sur son mandat et a exhorté les représentants à prêter attention aux droits de l'homme dans le document final. UN واسترعى الانتباه إلى ولايته وحث المندوبين على إيلاء العناية إلى حقوق الإنسان في الوثيقة الختامية.
    Une autre délégation a dit qu'il conviendrait d'accorder davantage d'attention à la méthode de l'apport sectoriel qui permettait de mieux coordonner les activités des donateurs et de mieux intégrer leur appui aux programmes sectoriels du gouvernement. UN وذكر وفد آخر أنه ينبغي توجيه مزيد من العناية إلى نهج الدعم القطاعي مع زيادة التنسيق بين المانحين وزيادة إدماج الدعم المقدم منهم في البرامج القطاعية الحكومية.
    Un participant a cependant déclaré qu'il conviendrait d'accorder davantage d'attention aux adolescentes et à la violence contre les femmes. UN على أن أحد المتكلمين ذكر أنه ينبغي توجيه مزيد من العناية إلى المراهقات وإلى العنف الموجه ضد المرأة.
    Le Comité appelle l'attention sur le fait que le Comité des commissaires aux comptes pourrait avoir de nouvelles observations à formuler au sujet du mandat révisé. UN وتوجه اللجنة العناية إلى أن مجلس مراجعي الحسابات قد تكون لديه تعليقات إضافية على الاختصاصات المستكملة.
    Il a appelé l'attention sur la lourdeur du processus d'enregistrement des religions et sur le problème que pose la difficulté d'obtenir des visas pour les membres du clergé et le personnel religieux en général. UN ووجه الكرسي الرسولي العناية إلى عملية التسجيل البطيئة المطلوبة للأديان، وإلى مشكلة صعوبة حصول رجال الدين والموظفين الدينيين بشكل عام على تأشيرات السفر.
    Par ses activités portant spécifiquement sur différents pays et ses visites officielles dans 12 d'entre eux, elle a fourni une analyse et une compréhension précieuses de situations de pays et a attiré l'attention sur les préoccupations et les problèmes de certaines minorités. UN وقدّمت تحليلاً قيِّماً من خلال أعمالها القُطرية وزياراتها الرسمية إلى اثني عشر بلداً، وأتاحت فهم حالات قُطرية ووجهت العناية إلى شواغل وقضايا تتعلق بأقليات معينة.
    Il a appelé l'attention sur la loi relative à la procédure pénale et aux éléments de preuve de 1981, qui fixait les méthodes et procédures à mettre en œuvre pour que les personnes soupçonnées de crime ne soient pas soumises à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants. UN ووجه الوفد العناية إلى قانون الإجراءات والأدلة الجنائية الصادر في عام 1981 الذي يحدد الإجراءات والأساليب التي ينبغي اتباعها من أجل تفادي حالات تعذيب المشتبه فيهم ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة.
    Ayant également accueilli favorablement la recommandation de veiller à soumettre en temps voulu ses rapports aux organes conventionnels, le Lesotho a appelé l'attention sur les efforts qu'il avait déployés pour remplir ses obligations en matière de présentation de rapports. UN ورحبت ليسوتو أيضاً بالتوصية بضمان تقديم تقارير الدولة الطرف في الوقت المحدد ووجهت العناية إلى الجهود المبذولة من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Elles ont appelé l'attention sur les crimes de haine visant régulièrement les personnes transgenres et ont ajouté que ces crimes ne faisaient pas l'objet d'enquêtes ou restaient impunis. UN ووجهت المنظمتان العناية إلى استمرار ارتكاب جرائم الكراهية التي تستهدف الأشخاص المغايرين للهوية الجنسية وأضافتا بأن تلك الجرائم لا يعاقَب عليها ولا يحقَّق فيها.
    L'Algérie a appelé l'attention sur le rôle joué par le Koweït au niveau international, notamment en matière d'aide au développement d'autres pays. UN ووجهت الجزائر العناية إلى الدور الذي تؤديه الكويت على الصعيد الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية التي تقدمها الكويت لبلدان أخرى.
    5. Le Président appelle l'attention sur l'ordre du jour provisoire de la cinquième Conférence, publié sous la cote CCW/P.V/CONF/2011/1. UN 5- الرئيس وجه العناية إلى جدول الأعمال المؤقت للمؤتمر الخامس المدرج في الوثيقة CCW/P.V/CONF/2011/1.
    La délégation philippine saisit cette occasion d'appeler l'attention sur la tenue prochaine de la septième Conférence des États parties chargée d'examiner la Convention sur les armes biologiques, et sur les préparatifs en cours aux niveaux régional et national. UN ويود الوفد الفلبيني أن يغتنم هذه الفرصة لتوجيه العناية إلى قرب انعقاد مؤتمر الدول الأطراف السابع لاستعراض نتائج اتفاقية الأسلحة البيولوجية وإلى التحضيرات الإقليمية والوطنية الجارية له.
    Dans ce contexte, je voudrais simplement appeler l'attention sur le document final de la Conférence d'examen du TNP de 2010. UN وفي هذا الصدد، أود فقط أن أوجه العناية إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج معاهدة عدم الانتشار المعقود في عام 2010.
    Il a appelé l'attention sur les pratiques anticoncurrentielles provenant d'un abus de position dominante fondé sur les droits de propriété intellectuelle qui touchaient essentiellement les pays les moins avancés. UN ووجه العناية إلى الممارسات المانعة للمنافسة الناشئة عن إساءة استخدام مراكز القوة بالاستناد إلى حقوق الملكية الفكرية التي تلحق الضرر أساساً بأقل البلدان نمواً.
    Un participant a appelé l'attention sur la menace mondiale que représentaient les graves inégalités de revenus, ainsi que sur les effets de l'exclusion financière à cet égard, faisant observer que 83,3 % de la richesse totale était détenue par 8,4 % de la population mondiale. UN ووجه أحد المشاركين العناية إلى التفاوت البالغ في الدخل بوصفه من المخاطر العالمية وإلى كيف أنه يتأثر بالاستبعاد من الخدمات المالية ملاحِظاً أن 83.3 في المائة من الثروة الإجمالية يتركز في يد 8.4 في المائة من سكان العالم.
    En ce qui concerne la situation alimentaire, la prévention exigerait, au-delà de l'aide alimentaire classique fournie à l'heure actuelle, d'accorder une plus grande attention à la sécurité alimentaire. UN وتملي الوقاية فيما يتعلق بحالة الأغذية إيلاء مزيد من العناية إلى الأمن الغذائي، لتتجاوز المساعدة الغذائية التقليدية المقدمة إلى حد الآن.
    81. Si les sociétés doivent désormais fournir davantage d'informations sur leurs pratiques en matière de gouvernement d'entreprise, il leur faut également accorder une plus grande attention à la clarté et à la présentation de ces informations. UN 81- ورغم المطالبة بالكشف عن معلومات جديدة، يجب إيلاء مزيد من العناية إلى تقديم المعلومات ووضوحها في سياق إدارة الشركات.
    À mesure que la date limite pour la communication des rapports en vue de l'examen en fin de décennie des progrès accomplis dans le domaine des enfants se rapproche, on accorde davantage d'attention à la création de bases de données spécifiques par indicateur et par pays, de façon à pouvoir analyser des données pertinentes provenant de sources diverses et estimer les progrès accomplis dans les années 90. UN 118 - ومع اقتراب التاريخ المحدد لتقديم التقارير عن التقدم المحرز في نهاية العقد في مجال العمل من أجل الطفل، يجري توجيه مزيد من العناية إلى قيام البلدان ببناء قواعد بيانات تتعلق بمؤشرات محددة حتى يمكن تحديد البيانات ذات الصلة المأخوذة من مصادر كثيرة وتقدير التقدم المحرز خلال التسعينيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus