Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. | UN | ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي. |
La Commission interroge diverses sources pour analyser l'élément subjectif en vue d'identifier une règle de droit international coutumier. | UN | اعتمدت اللجنة على طائفة متنوعة من المواد في تقييم العنصر الذاتي لأغراض تحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
En particulier, lorsque cet élément subjectif doit être attribué à l’individu ou au groupe d’individus qui a agi ou qui n’a pas agi au nom de l’État, toute recherche visant à la déterminer devient incertaine et illusoire. | UN | وبصفة خاصة، عندما يتعين إسناد هذا العنصر الذاتي إلى فرد أو مجموعة من اﻷفراد قاموا بفعل أو امتناع باسم الدولة ، فإن البحث عنه يصبح غامضا ومستعصيا. |
Pour certains membres, toutefois, l'expression < < sens d'obligation juridique > > n'expliquait pas suffisamment l'intervention de l'élément subjectif. | UN | غير أن بعض الأعضاء أعربوا عن قلقهم لأن الإشارة إلى " إحساس بالالتزام القانوني " لا توضّح بشكل كافٍ عمل العنصر الذاتي. |
Il n'a pas été utilisé de questions ouvertes, car celles-ci risquaient d'introduire une part de subjectivité dans les résultats, et de diminuer l'intérêt de l'outil pour ce qui est de fournir des données comparatives sur les progrès accomplis au fil du temps. | UN | ولا تُستخدم في الاستبيان أسئلة ذات نهايات مفتوحة لأنه رُئي أن هذه الأسئلة يمكن أن تُدخل العنصر الذاتي في النتائج مما يحد من فائدة الأداة في إيجاد قياسات للتقدم المحرز على مر الوقت قابلة للمقارنة. |
La formule < < qui exerce des fonctions étatiques > > a été utilisée pour souligner l'élément < < subjectif > > de l'immunité, en d'autres termes l'individu. | UN | وقد طُرحت عبارة " الذين يمارسون وظائف الدولة " للتأكيد على العنصر " الذاتي في الحصانة " ، بمعنى آخر، الفرد. |
La Commission fait parfois la distinction entre l'élément subjectif d'une règle de droit international coutumier et d'autres considérations susceptibles de dicter la conduite ou la position d'un État. | UN | وفي بعض المناسبات، ميزت اللجنة بين العنصر الذاتي لقاعدة ما من قواعد القانون الدولي العرفي والاعتبارات الأخرى التي قد تدفع إلى سلوك الدول أو مواقفها. |
2. Sources interrogées par la Commission pour analyser l'élément subjectif | UN | 2 - المواد التي اعتمدت عليها اللجنة في تقييم العنصر الذاتي |
Selon plusieurs participants, la responsabilité du supérieur hiérarchique doit être établie, indépendamment de l'élément subjectif prévu au paragraphe 3 de l'article 9 du projet de 1998. | UN | ويرى مشاركون كثيرون أن مسؤولية الرئيس الآمر ينبغي النص عليها، بغض النظر عن العنصر الذاتي المنصوص عليه في الفقرة 3 من المـادة 9 من مشروع عام 1998. |
Cet élément subjectif confère à cette infraction une dimension politique, et c'est par lui qu'il diffère des autres infractions pénales qui peuvent aussi être commises sous forme d'actions généralement périlleuses ou violentes. | UN | وهذا العنصر الذاتي يضفي على هذا العمل الإجرامي بعدا سياسيا، وهو بهذا العنصر يختلف عن الأعمال الإجرامية الأخرى التي يمكن أن ترتكب عن طريق القيام بعمل أو ارتكاب عنف خطير على وجه العموم. |
La délégation portugaise ne peut donc souscrire à l'opinion exprimée par l'Association de droit international, à savoir qu'en fait l'élément subjectif n'est pas généralement un ingrédient nécessaire dans la formation du droit international coutumier. | UN | لذلك، فإن وفده لا يتفق مع وجهة النظر التي أعربت عنها رابطة القانون الدولي بأن العنصر الذاتي ليس في واقع الأمر عادة عنصرا ضروريا في تشكيل القانون الدولي العرفي. |
La proposition du Rapporteur spécial de supprimer l'élément subjectif qu'implique l'expression " savoir que son comportement n'était pas conforme à cette obligation " est également justifiée. | UN | كما أن مقترح المقرر الخاص الداعي إلى حذف العنصر الذاتي المستفاد ضمنا من عبارة " أو أن تعرف أن تصرفها لم يكن مطابقا لما يتطلبه ذلك الالتزام " مقترح صائب. |
49. Quoi qu'il en soit de cette attitude s'agissant des délits, nous pensons qu'une position différente pourrait fort bien - et, nous en sommes convaincus, devrait - prévaloir s'agissant de la pertinence de l'élément subjectif des crimes. | UN | ٩٤- وأيا كان ذلك الموقف فيما يتعلق بالجنح، فإننا نفترض أن رأيا مختلفا يمكن أن يسود - ونعتقد أن هذا ينبغي أن يحدث - فيما يتعلق بأهمية العنصر الذاتي في الجنايات. |
L'élément subjectif ou moral réside dans le fait que le complice savait que ses actes aidaient l'auteur à commettre le crime. | UN | ويكمن العنصر الذاتي أو القصد الجنائي في علم الشريك في الجرم بأن أعماله تساعد فاعل الجريمة على ارتكابها(). |
Il a trouvé extrêmement inquiétant l'élément subjectif dans la législation qui autorisait les châtiments physiques dans < < des limites raisonnables > > en tant que moyen disciplinaire. | UN | وشعرت بقلق بالغ إزاء العنصر الذاتي الوارد في التشريعات الذي يسمح ﺑ " قدر معقول " من العقوبة البدنية باعتبارها وسيلة تأديبية. |
c) L'élément subjectif comme élément constitutif du crime de disparition forcée | UN | (ج) العنصر الذاتي بوصفه ركناً من أركان جريمة الاختفاء القسري |
La Commission définit souvent l'élément subjectif de la coutume comme étant la conviction qu'ont les États d'être liés par une règle obligatoire. | UN | كثيرا ما وصفت اللجنة العنصر الذاتي بأنه إحساس يسود بين الدول بوجود قاعدة إلزامية أو بعدم وجودها(). |
À certaines occasions, elle a invoqué l'élément subjectif en parlant de la < < conviction > > ou de la < < position > > des États à l'égard de l'existence ou du contenu de la règle. | UN | وفي حالات معينة، أشارت اللجنة إلى العنصر الذاتي باستخدام مختلف المصطلحات، من قبيل " اعتقاد " () الدول أو " نهجها " () فيما يتعلق بوجود قاعدة ما أو محتواها. |
Il résulte du mémorandum que la Commission interroge < < différentes sources > > chaque fois qu'elle cherche à établir l'existence de telle ou telle pratique des États et l'< < élément subjectif > > correspondant et que, pour ce faire, la jurisprudence, la doctrine et la pratique des organisations internationales se sont souvent révélées d'un grand intérêt. | UN | وتلاحظ المذكرة أن اللجنة اعتمدت على " مجموعة متنوعة من المواد " في تقييم كل من ممارسة الدول و " العنصر الذاتي " المرتبط بها، وأنه اتضح على نحو متكرر أن الأحكام القضائية وكتابات فقهاء القانون العام، وكذلك ممارسة المنظمات الدولية مهمة بالنسبة لهذه الأعمال. |
Selon ce représentant, elle n'éliminait peut-être pas totalement l'élément subjectif, mais il fallait espérer que les États concernés interpréteraient l'alinéa a) de l'article 2 de manière à ne pas compromettre le régime établi. | UN | وحسب ما ذهب إليه ذلك الممثل، فربما لا يمكن إزالة العنصر الذاتي تماما، ولكن المأمول أن تفسر الدول المعنية المادة ٢ )أ( على نحو لا يهدم النظام الجاري إنشاؤه. |
Une définition ne peut donc constituer une < < recette > > applicable de manière automatique et une part de subjectivité subsistera inévitablement dans chaque cas d'espèce - il n'en est pas moins possible d'en limiter l'effet. | UN | وبالتالي، لا يمكن أن يكون التعريف " وصفة " قابلة للتطبيق بصورة تلقائية، وإنما يبقى هناك، لا محالة، عنصر ذاتي في كل حالة بعينها، وإن كان بالإمكان الحد من هذا العنصر الذاتي. |