Dans le cadre d'une telle approche, l'élément temporel est primordial. | UN | وفي إطار مثل هذا النهج فإن العنصر الزمني أصبح هو الغالب. |
Ceci semble néanmoins être un euphémisme quant à l'effet juridique d'une disposition dans laquelle rien n'est dit au sujet de l'élément temporel. | UN | على أن هذا يبدو توهينا لﻷثر القانوني لحكم أغفل فيه العنصر الزمني. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Toutefois, étant donné les convergences frappantes existant entre les réserves d'une part et les déclarations interprétatives conditionnelles d'autre part, la Commission s'est interrogée sur l'opportunité d'inclure, dans la définition des déclarations interprétatives conditionnelles, l'élément ratione temporis qui fait partie intégrante de celle des réserves. | UN | بيد أنه نظراً للتقارب الواضح بين التحفظات من جهة والإعلانات التفسيرية المشروطة من جهة أخرى فلقد تساءلت اللجنة عما إذا كان من المجدي أن يدرج في تعريف الاعلانات التفسيرية المشروطة العنصر الزمني الذي هو جزء لا يتجزأ من تعريف التحفظات. |
Écarter tout élément temporel de la définition de la déclaration interprétative risquerait en outre d’affaiblir l’élément temporel qui caractérise les réserves. | UN | وعدم إدراج أي عنصر زمني في تعريف الإعلان التفسيري يمكن أن يضعف العنصر الزمني الذي تتسم به التحفظات. |
Cet élément temporel est d’ailleurs tout aussi nécessaire dans le cas des déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وهذا العنصر الزمني ضروري أيضا في حالة التحفظات التفسيرية المشروطة. |
La délégation australienne attend avec intérêt l'examen de la relation entre l'article 25 et les autres dispositions de la Convention de Vienne et de l'élément temporel de l'application provisoire. | UN | ويتطلع وفدها إلى دراسة العلاقة بين المادة 25 وغيرها من أحكام اتفاقية فيينا وفي العنصر الزمني للتطبيق المؤقت. |
56. M. O'Flaherty dit que l'élément temporel fait partie intégrante du principe de nécessité. | UN | 56- السيد أوفلاهرتي قال إن العنصر الزمني يمثل جزءاً من مبدأ الضرورة. |
Il considère également que l'élément temporel est déjà présent dans la formulation initiale de la phrase. Une insistance trop marquée sur diverses dimensions du principe de nécessité risquerait fort d'aller à l'encontre du but recherché. | UN | وأضاف أنه يرى أيضاً أن العنصر الزمني مشمول بالفعل في الصياغة الأصلية للجملة، وإن الإصرار دون مبرر على مجموعة أبعاد لمبدأ الضرورة قد يخل ببساطة بالهدف المنشود منه. |
Écarter tout élément temporel de la définition de la déclaration interprétative pourrait, par suite à plus ou moins long terme, affaiblir l'élément temporel qui caractérise les réserves. | UN | ولعل استبعاد كل عنصر زمني من تعريف الإعلان التفسيري من شأنه أن يؤدي، على المدى البعيد إلى حد ما، إلى إضعاف العنصر الزمني الذي يسم التحفظات. |
Je n'ignore pas non plus que les définitions contemporaines de la disparition forcée dans les instruments relatifs aux droits de l'homme ne contiennent pas d'élément temporel. | UN | كما أنني على وعي كامل بأن التعاريف المعاصرة في مجال حقوق الإنسان للاختفاء القسري لا تتضمن العنصر الزمني(). |
Je n'ignore pas non plus que les définitions contemporaines de la disparition forcée dans les instruments relatifs aux droits de l'homme ne contiennent pas d'élément temporel. | UN | كما أنني على وعي كامل بأن التعاريف المعاصرة في مجال حقوق الإنسان للاختفاء القسري لا تتضمن العنصر الزمني(ﻫ). |
71. Malgré les références dans les conclusions à l'interprétation des traités conformément à la Convention de Vienne, la CDI semble toutefois avoir omis de rendre compte de l'élément temporel. | UN | 71 - وأوضح أنه برغم الإشارات الواردة في مشاريع الاستنتاجات إلى تفسير المعاهدات طبقاً لاتفاقية فيينا، إلاّ أن اللجنة تبدو وكأنها فشلت في أن تُدرج العنصر الزمني في هذا المضمار. |
À l'époque, la Commission a considéré que < < toute tentative pour formuler une règle tenant compte de l'élément temporel (...) ne manquerait pas de soulever des difficultés > > , et elle a donc < < conclu qu'elle devait omettre l'élément temporel > > . | UN | وتوصلت اللجنة آنذاك إلى أن " محاولة صياغة قاعدة تشمل العنصر الزمني كلية تنطوي على صعوبات " ، وبالتالي " خلصت إلى ضرورة إغفال العنصر الزمني " (). |
L'élément temporel inclus dans la définition des réserves est donc absent, comme il l'est s'agissant de toutes les déclarations unilatérales visant à la suspension des dispositions d'un traité. | UN | ويغيب بالتالي العنصر الزمني المدرج في تعريف التحفظات، كما يغيب في حالة الإعلانات الإنفرادية الرامية إلى تعليق أحكام المعاهدة(). |
L'élément temporel inclus dans la définition des réserves est donc absent, comme il l'est s'agissant de toutes les déclarations unilatérales visant à la suspension des dispositions d'un traité. | UN | ويغيب بالتالي العنصر الزمني المدرج في تعريف التحفظات، كما يغيب في حالة الإعلانات الانفرادية الرامية إلى تعليق أحكام المعاهدة(). |
L'élément temporel inclus dans la définition des réserves est donc absent, comme il l'est s'agissant de toutes les déclarations unilatérales visant à la suspension des dispositions d'un traité. | UN | ويغيب بالتالي العنصر الزمني المدرج في تعريف التحفظات، كما يغيب في حالة الإعلانات الانفرادية الرامية إلى تعليق أحكام المعاهدة(). |
Du reste, les définitions les plus anciennes des réserves ne comportaient en général pas cet élément ratione temporis : ni celles proposées par Miller ou Genet, ni celle d’Anzilotti Voir supra, par. 94 à 96 du document A/CN.4/491/Add.2. | UN | ٦٣١ - وعلى أية حال، فإن التعاريف اﻷقدم عهدا للتحفظات لم تتضمن عموما هذا العنصر الزمني كما أن التعاريف المقترحة من ميللر أو جينيه وكذلك التعريف المقدم من أنزيلوتي)٦٩١ )٦٩١( انظر أعلاه، الفقرات ٩٤-٩٦ من الوثيقة A/CN.4/491/Add.2. |