"العنف التي تُرتكب" - Traduction Arabe en Français

    • violence commis
        
    • violence perpétrés
        
    • violents commis
        
    Les Etats signataires des Accords de Paris condamnent avec la plus grande vigueur tous les actes de violence commis pour des motifs politiques ou ethniques quels qu'en soient les auteurs et quelles qu'en soient les victimes. UN والدول الموقعة على اتفاقات باريس تدين بشدة جميع أعمال العنف التي تُرتكب ﻷسباب سياسية أو عرقية مهما كانت شخصية المرتكبين والضحايا.
    Des mesures doivent aussi être prises pour mener des enquêtes approfondies sur les actes de violence commis contre les missions et le personnel diplomatiques et consulaires pour amener les auteurs de ces actes à rendre des comptes. UN ويجب أيضاً أن تُتخذ خطوات لإجراء تحقيقات وافية في أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين من أجل محاسبة مرتكبيها.
    Les actes de violence commis à l'encontre des personnes, notamment celles appartenant à des minorités religieuses, sont sources de préoccupation. UN 47 - وأضاف أن أعمال العنف التي تُرتكب ضد الأفراد، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى أقليات دينية، تبعث على القلق.
    Les actes de violence perpétrés au nom de la religion ne doivent bénéficier d'aucune forme d'impunité. UN وأعمال العنف التي تُرتكب باسم الدين يجب ألا تفلت من العقاب بأي شكل من الأشكال.
    La République islamique d'Iran n'assure pas la protection voulue à tous les individus contre la discrimination et les actes de violence perpétrés au motif de la religion ou de la croyance. UN وأضافت أن جمهورية إيران الإسلامية تعجز عن حماية جميع الأشخاص من التمييز وأعمال العنف التي تُرتكب على أساس الدين أو المعتقد.
    Lorsque les Nations Unies s'intéressent à la < < violence faite aux femmes > > , il est à l'évidence question des actes violents commis principalement et exclusivement à l'encontre des femmes. UN إن قلق الأمم المتحدة من " العنف ضد المرأة " يعني بوضوح أعمال العنف التي تُرتكب أساساً وبصورة حصرية ضد المرأة.
    Les femmes manquent d'audace et elles constatent dans certains cas qu'il est interdit de s'élever contre les actes de violence commis contre elles, de sorte qu'elles n'en parlent pas et meurent dans le silence. UN ولم يكن لدى المرأة ما يكفي من الجرأة للإفصاح عن أعمال العنف التي تُرتكب ضدها، وتعتقد في بعض الحالات أن مثل هذا التصريح يعد من المحظورات، وتحتفظ بهذه الأسرار لنفسها لتموت في صمت.
    La communauté internationale pourrait contribuer à ce processus en exprimant clairement sa totale condamnation des actes de violence commis contre des civils et en faisant pression au maximum sur les dirigeants palestiniens pour les obliger à honorer leurs obligations de combattre le terrorisme. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساهم في هذه العملية بأن يعلن بوضوح عن رفضه التام لأعمال العنف التي تُرتكب ضد المدنيين، وأن يبذل كل الضغوط الممكنة على القيادة الفلسطينية لإجبارها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    4. Les actes de violence commis contre des représentants diplomatiques et consulaires et des représentants d'organisations intergouvernementales sont injustifiables et doivent être vigoureusement condamnés. UN 4 - وأفعال العنف التي تُرتكب ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين وممثلي المنظمات الحكومية الدولية على الصعيد الدولي ليس لها ما يبررها إطلاقا، وهي تستحق الإدانة بأسلوب قوي.
    Pour les femmes autochtones, la violence contre les femmes se définit comme tout acte de violence commis à leur encontre à cause de leur sexe et de la place qu'elles occupent traditionnellement au sein de la famille, de type patriarcal. UN وقد أكدت نساء الشعوب الأصلية أن العنف ضد المرأة هو أي عمل من أعمال العنف التي تُرتكب ضدهن بسبب نوع جنسهن ونتيجةً لموقعهن التاريخي داخل الأسرة الأبوية().
    Conformément à sa recommandation générale no 19 relative à la violence à l'égard des femmes, le Comité invite instamment l'État partie à élargir sa définition de la violence à l'égard des femmes afin qu'elle englobe les actes de violence commis à l'égard des femmes dans la sphère publique et dans la sphère privée. UN 29 - عملاً بالتوصية العامة رقم 19 للجنة بشأن العنف ضد المرأة، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن توسِّع نطاق النهج الذي تتبعه إزاء العنف ضد المرأة وأن تتأكد من أنه يشمل أعمال العنف التي تُرتكب بحق المرأة في المجالين العام والخاص.
    Outre qu'il font cesser l'impunité pour les actes de violence commis à l'égard de femmes en sanctionnant les auteurs, plusieurs États, dont l'Allemagne, le Canada, le Danemark, les Philippines, le Royaume-Uni, la Suisse et l'Ukraine, mettent en place de plus en plus de programmes de traitement qui visent à modifier les comportements et à prévenir les récidives. UN 43 - بالإضافة إلى إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لأعمال العنف التي تُرتكب ضد المرأة بفرض عقوبات على الجناة فإن دولا تشمل ألمانيا وأوكرانيا والدانمرك وسويسرا والفلبين وكندا والمملكة المتحدة، تضع بشكل متزايد برامج للمعالجة من أجل تغيير السلوك ومنع ارتكاب المزيد من أعمال العنف.
    76. La CELAC condamne vigoureusement les actes de violence commis contre des missions et représentants diplomatiques et consulaires et contre les missions et fonctionnaires d'organisations intergouvernementales internationales; de tels actes ne peuvent jamais être justifiés. UN 76 - ومضى يقول إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تدين إدانة قوية أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وضد بعثات وموظفي المنظمات الحكومية الدولية؛ وأكد أنه لا يمكن مطلقاً تبرير مثل هذه الأعمال.
    i) Quelles mesures a-t-on prises pour que des sanctions soient imposées pour les actes de violence commis à l'encontre des migrants objet d'un trafic et que ces actes de violence soient traités comme des circonstances aggravantes? UN (ط) ما هي التدابير التي اتُّخِذت لضمان فرض عقوبات على أعمال العنف التي تُرتكب ضد المهاجرين المهرَّبين وضمان اعتبار العنف ظرفاً يوجب تشديد العقوبة في قضايا تهريب المهاجرين؟
    Le groupe prend note également des rapports très détaillés faisant état de la poursuite d'actes de violence commis contre des civils dans différentes parties du Darfour (voir annexe I), ce qui donne à penser que les mesures prises n'ont eu qu'un effet limité ou nul sur le terrain. UN كما يحيط الفريق علما بالتقارير المفصلة للغاية عن استمرار أعمال العنف التي تُرتكب ضد المدنيين في أنحاء شتى من دارفور (انظر المرفق الأول)، ما يُبَيِّن أن التدابير المتخذة كان أثرها على الأرض ضئيلاً أو معدوماً.
    La campagne < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes en Afrique > > , qui vise à convaincre les pays africains de respecter plus rigoureusement les divers accords et engagements relatifs à l'élimination de la violence contre les femmes, met en avant la nécessité de mettre fin à l'impunité pour la violence à l'égard des femmes et en cas d'actes de violence commis contre des filles. UN وتأتي حملة " اتحدوا لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات في أفريقيا " لسد الثغرة القائمة في تنفيذ مختلف اتفاقات والتزامات البلدان الأفريقية القاضية باتخاذ إجراءات للقضاء على العنف ضد المرأة، وهي حملة موضوعها الرئيسي ومجال تركيزها إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال العنف التي تُرتكب ضد النساء والفتيات.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour mener une enquête afin d'évaluer la situation de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier les cas de torture, de tuerie, de viol et d'autres formes de violence perpétrés sur les femmes et les filles. UN وقد اتخذت الحكومة خطوات لإجراء تحقيق بغية تقييم وضع انتهاك حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، ولا سيما حالات التعذيب والقتل والاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف التي تُرتكب ضد النساء والفتيات.
    Le Gouvernement guatémaltèque rejette tous les actes de violence perpétrés au Honduras, en particulier lorsqu'ils sont commis par les forces de sécurité et portent atteinte à la liberté d'expression. UN وترفض حكومة غواتيمالا جميع أعمال العنف التي تُرتكب في هندوراس، ولا سيما تلك التي ترتكبها قوات الأمن ضد مهنة الصحافة الحرة.
    24. Mme Jahangir a souligné que les actes de violence perpétrés au nom de la religion ne devaient bénéficier d'aucune forme d'impunité et que la justice avait un rôle vital à jouer pour assurer des moyens de recours. UN 24- وشددت السيدة جاهانجير على وجوب ألاّ يحظى المسؤولون عن أعمال العنف التي تُرتكب باسم الدين بأي شكل من أشكال الإفلات من العقاب، وقالت إن للعدالة دوراً حيوياً تضطلع به في توفير سبل الانتصاف القانونية.
    Les incursions de groupes armés provenant des pays voisins, et qui se servent du territoire centrafricain comme base arrière ou comme voie d'accès, contribuent également au nombre d'actes violents commis sur le territoire centrafricain. UN كما أن عمليات التوغل التي تقوم بها جماعات مسلحة انطلاقا من البلدان المجاورة، والتي تستخدم أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى كقاعدة خلفية أو وسيلة للوصول، تسهم في عدد من أعمال العنف التي تُرتكب في أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus