Le Centre estime que l'intolérance, les insultes et les menaces exprimées publiquement incitent souvent à la violence physique. | UN | ويعتقد المركز أن عبارات التعصب والسباب، والتهديد العلنية تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى العنف المادي. |
En outre, la violence physique peut conduire à la violence religieuse perpétrée sur une grande échelle, comme les massacres et les pogroms. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العنف المادي قد يفضي أيضاً إلى عنف ديني واسع النطاق مثل ارتكاب المجازر والمذابح. |
En outre, la violence physique peut conduire à la violence religieuse perpétrée sur une grande échelle, comme les massacres et les pogroms. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العنف المادي قد يفضي أيضاً إلى عنف ديني واسع النطاق مثل ارتكاب المجازر والمذابح الفظيعة. |
Les violences subies vont des violences physiques aux violences sexuelles en passant par les violences affectives. | UN | وتشمل أشكال العنف هذه العنف المادي والعاطفي والجنسي. |
Nous voudrions aussi souligner qu'en vertu de la résolution existante du Conseil, la MONUC a pour mandat d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger les civils exposés à la menace imminente de violences physiques. | UN | نود أن نؤكد أيضا أنه لدى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بموجب القرار القائم للمجلس، ولاية استخدام جميع الوسائل الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك من العنف المادي. |
i) Protéger, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités de transition, la population civile du risque d'atteinte à l'intégrité physique, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement, notamment grâce à des patrouilles actives; | UN | ' 1` القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها وضمن مناطق انتشارها، بسبل منها القيام بدوريات مكثّفة؛ |
- Protéger la population civile du risque imminent d'atteinte à l'intégrité physique des personnes, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités ivoiriennes, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement ; | UN | - القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق السلطات الإيفوارية، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها؛ |
Cette atmosphère idéologique peut à la limite encourager et légitimer la perpétration de la violence physique ou intellectuelle. | UN | وقد تشجع هذه البيئة الأيديولوجية وتسوغ إلى حدّ ما ارتكاب العنف المادي أو الفكري. |
L’Espagne a fait savoir que son droit pénal interdit toute forme d’atteinte à l’intégrité physique d’autrui, et l’Équateur a mentionné sa loi interdisant toute violence physique, sexuelle et psychologique à l’égard des femmes. | UN | وأفادت أسبانيا في تقريرها أن قوانينها الجنائية تحظر أي نوع من الإضرار بسلامة جسد أي شخص آخر، بينما أفادت إكوادور أن قوانينها تحظر ممارسة أي نوع من العنف المادي أو الجنسي أو النفسي ضد المرأة. |
Dans tous les pays, la violence physique ou morale se manifeste dorénavant comme un fait de société que la communauté internationale ne saurait ignorer sans courir le risque d'une déstabilisation à long terme. | UN | ففي جميع البلدان، أصبح العنف المادي أو المعنوي حقيقة مجتمعية لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتغاضى عنها دون أن يؤدي ذلك إلى زعزعة الاستقرار على المدى البعيد. |
Mesures prises pour traduire en justice l'auteur de l'infraction : arrestation sur les lieux et inculpation du chef d'intrusion illégale, destruction de biens et violation de la loi relative aux sanctions applicables aux auteurs d'actes de violence physique et autres. | UN | التدابير المتخذة لمحاكمة المذنب: اعتقل على عين المكان ووجهت اليه تهمة اقتحام المبنى، وتدمير ممتلكات، وانتهاك القانون المتعلق بمعاقبة العنف المادي وقوانين أخرى. |
Les enfants doivent être protégés contre toute forme d'abandon, de violence physique ou morale, d'enlèvement, de vente, de violence sexuelle, contre l'exploitation économique, et ne doivent être astreints à aucun travail comportant des risques. | UN | وينبغي حماية الطفل ضد اي شكل من أشكال التخلي عنه، وضد أي شكل من أشكال العنف المادي أو اﻷدبي، ومن الخطف، والبيع، والعنف الجنسي، والاستغلال الاقتصادي، ولا يجوز اجباره على أي عمل ينطوي على مخاطر. |
La Convention de la République islamique de Mauritanie, du 20 juillet 1991, proscrit toute forme de violence physique et morale. | UN | يمنع دستور جمهورية موريتانيا الإسلامية المؤرخ 20 تموز/يوليه 1991 جميع أشكال العنف المادي والمعنوي. |
Au moment de leur arrestation, la police aurait fait preuve d'un comportement agressif et proféré des menaces de violences physiques et de mort. | UN | فعند التوقيف، تعرض هؤلاء الأشخاص حسبما يدعى لاعتداء شديد من جانب الشرطة وتراوح هذا الاعتداء من السلوك العدواني العام إلى التهديد باستعمال العنف المادي والقتل. |
Pendant leur détention, les prisonniers auraient été insultés, menacés de violences physiques et même de mort, le plus souvent au cours d'interrogatoires. | UN | وأثناء الاحتجاز، تراوحت إساءة المعاملة من السب إلى الاعتداء و/أو التهديد باستعمال العنف المادي والقتل، لا سيما أثناء الاستجواب. |
Dans ce pays où la tradition démocratique est très ancienne et où la liberté d'expression est presque un dogme, ce débat était très cohérent et tranché mais − et le Rapporteur spécial insiste sur ce point − il n'a pas conduit à des violences physiques. | UN | وكان هذا النقاش، في بلد عريق بالديمقراطية تكاد تبلغ فيه حرية التعبير مصاف العقيدة، نقاشاً صريحاً للغاية ومستقطباً، لكن المقرر الخاص شدد على أنه لم يصل إلى مستوى العنف المادي. |
Si les violences physiques infligées étaient généralement assez légères, certains détenus présenteraient des blessures et des marques qui prouvaient bien qu'ils avaient été brutalisés comme ils le prétendaient. | UN | وبينما كان العنف المادي المدعى توقيعه من النوع البسيط عموماً فلقد لحقت ببعض المحتجزين حسبما جاء في التقارير إصابات جسدية و/أو علامات تتفق مع الاعتداءات الموصوفة في أقوالهم. |
50. La discrimination fondée sur le genre qui imprègne le droit de la famille a des effets préjudiciables pour les femmes et les filles et peut se traduire par une dépendance économique, l'absence d'accès aux ressources, des violences physiques ou psychologiques et l'exploitation sous toutes ses formes. | UN | 50- يؤثر التمييز الجنساني المكرس في قانون الأسرة تأثيراً سلبياً على النساء والفتيات ويمكن أن يتجسد في التبعية الاقتصادية وعدم الحصول على الموارد وأعمال العنف المادي والنفسي والاستغلال بجميع أشكاله. |
i) Protéger, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités de transition, la population civile du risque d'atteinte à l'intégrité physique, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement, notamment grâce à des patrouilles actives; | UN | ' 1` القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها وضمن مناطق انتشارها، بسبل منها القيام بدوريات مكثّفة؛ |
- Protéger la population civile du risque imminent d'atteinte à l'intégrité physique des personnes, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités ivoiriennes, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement; | UN | - القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق السلطات الإيفوارية، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها، |