Les crises économiques augmentent les formes particulièrement tragiques de violence contre les femmes, à savoir la traite et la prostitution. | UN | والأزمات الاقتصادية تزيد بصفة خاصة الأشكال الضارة من العنف المرتكبة ضد النساء، لا سيما الاتجار بهن والبغاء. |
· Diminution du nombre d'actes de violence contre les Meskhets. | UN | انخفاض عدد أعمال العنف المرتكبة ضد المسخيت. |
Des informations ont aussi été reçues concernant des actes de violence commis contre les enfants de la rue. | UN | ووردت أيضاً معلومات بشأن أعمال العنف المرتكبة ضد أطفال الشوارع. |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Il constate également que l'application de la loi par le gouvernement représentait un infime pourcentage du traitement réel des cas de violence à l'égard des femmes. | UN | كما خلص إلى أن تنفيذ الحكومة للقانون يمثل نسبة ضئيلة للغاية من المعالجة الفعلية لحالات العنف المرتكبة ضد المرأة. |
30. Au fil des mois qui ont suivi les opérations, le nombre des actes de violence visant les Serbes de Croatie qui étaient restés dans les anciens Secteurs a progressivement diminué, en grande partie grâce à la pression exercée par la communauté internationale sur le Gouvernement. | UN | ٠٣- وخلال الشهور التالية للعمليات، شهدت حوادث العنف المرتكبة ضد الصرب الكرواتيين الباقين في القطاعين السابقين انخفاضا تدريجيا، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الضغط الدولي الذي تعرضت له الحكومة. |
Il s'est déclaré préoccupé par la violence à l'encontre des femmes et des enfants, notamment la violence sexuelle. | UN | وعبرت عن قلقها إزاء أعمال العنف المرتكبة ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Le Bureau du Comité a condamné sans équivoque tous les actes de violence perpétrés contre les civils sans défense. | UN | وأدان المكتب دون تحفظ جميع أعمال العنف المرتكبة ضد مدنيين عزل. |
Par ailleurs, les violences faites aux femmes restent un phénomène inacceptable. | UN | ومن جهة أخرى، لا تزال أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة ظاهرة غير مقبولة. |
Les enfants souffrent aussi de la violence lorsqu'ils assistent à des actes de violence contre leur mère. | UN | ويعاني الأطفال أيضا من العنف عندما يشاهدون أعمال العنف المرتكبة ضد أمهاتهم. |
Tous les actes de violence contre les enfants doivent être érigés en infraction criminelle et leurs auteurs doivent être poursuivis. | UN | وذكر أنه ينبغي تجريم جيمع أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال ومعاقبة الجناة. |
La Commission interinstitutionnelle pour les droits de l'homme fait en outre office d'espace de dialogue pour le suivi des investigations portant sur les cas de violence contre des syndicalistes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعمل اللجنة المشتركة بين المؤسسات لحقوق الإنسان بمثابة منبرٍ للحوار من أجل متابعة ما يُجرى من تحقيقات في أعمال العنف المرتكبة ضد النقابيين. |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Déplorant également les actes de violence commis contre des personnes qui participent aux activités humanitaires au nom de l'Organisation des Nations Unies, d'Etats et d'organisations non gouvernementales, | UN | وإذ يعرب عن استيائه ﻷعمال العنف المرتكبة ضد اﻷشخاص القائمين بالجهود الانسانية بالنيابة عن اﻷمم المتحدة والدول والمنظمات غير الحكومية، |
Sanctions imposées aux agents de l'État qui ont manqué à leurs obligations dans les affaires de violence à l'égard des femmes | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
Objectif Prévention de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, en particulier la violence sexuelle et sexiste | UN | الهدف منع جميع أشكال العنف المرتكبة ضد المرأة، وبخاصة العنف الجنسي والجنساني |
Ils ont condamné les actes de violence visant des représentants diplomatiques et consulaires et réaffirmé qu'aucun acte terroriste ne pouvait arrêter la marche en avant vers une paix aux termes dictés par les Afghans eux-mêmes, la démocratie et la stabilité en Afghanistan, processus soutenu à la fois par le peuple et le Gouvernement afghans et par la communauté internationale. | UN | وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وأكدوا من جديد أنه ما من عمل إرهابي يمكن أن يثني الأفغان عن الإمساك بزمام المسار المفضي إلى إحلال السلام والديمقراطية والاستقرار في بلدهم، وهو مسار يحظى بتأييد شعب أفغانستان وحكومتها وبدعم المجتمع الدولي. |
L'article 269, quant à lui, réprime les actes de violence à l'encontre des mineurs de seize (16) ans. | UN | أما المادة 269 فهي تقمع أعمال العنف المرتكبة ضد القاصرين الذين لم يتجاوزوا السادسة عشرة. |
Un membre du Comité a mentionné plusieurs incidents et fait remarquer que, selon Human Rights Watch, les militants de cette organisation figuraient parmi les principaux responsables d'actes de violence perpétrés contre des chrétiens. | UN | ولاحظ أحد أعضاء اللجنة، مستشهدا بعدد من الحوادث، أن ناشطي المنظمة، حسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان ، كانوا في طليعة أعمال العنف المرتكبة ضد المسيحيين. |
:: La mobilisation des jeunes sur les violences faites aux filles à travers la caravane des jeunes, les débats médiatisés et la distribution des kits de sensibilisation; | UN | :: تعبئة الشباب ضد أعمال العنف المرتكبة ضد الفتيات، ونقاشات مروّجة، ومجموعات من مواد التوعية؛ |
67. Le Qatar condamne tous les actes de violence dirigés contre les représentants et les missions diplomatiques et consulaires et est préoccupé des atteintes à leur inviolabilité. | UN | 67 - وأعربت عن إدانة قطر جميع أعمال العنف المرتكبة ضد ممثلي وبعثات السلكين الدبلوماسي والقنصلي وقلقها إزاء حالات عدم مراعاة حرمتهم. |
Les actes de violence commis à l'égard des communautés autochtones ne font pas l'objet d'enquêtes. | UN | وأشار المركز إلى عدم تحقيق السلطات في أعمال العنف المرتكبة ضد هذه المجتمعات. |
Une pénurie de statistiques officielles complètes et le fait que tous les cas de violences commises contre des femmes et des jeunes filles ne sont pas documentés et enregistrés. | UN | غياب الإحصاءات الرسمية الشاملة وعدم توثيق وتسجيل جميع حالات العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات كما هي عليه في الواقع؛ |
À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني. |
Les délégations ont condamné les violences contre la population civile. | UN | وأدانت الوفود أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين. |
Soulignant que toutes les formes de violence commises contre des femmes et des enfants dans des zones de conflit armé, y compris leur capture comme otages, contreviennent gravement au droit international humanitaire, | UN | وإذ تشدد على أن جميع أشكال العنف المرتكبة ضد النساء واﻷطــفال في منــاطق النزاع المسلح، بما في ذلك احتجازهم كرهائن، تتنافى تنافيا خطيرا مع القانون اﻹنساني الدولي، |