Lutter contre la violence à l'égard des femmes dans les zones rurales et forestières | UN | مكافحة العنف الممارس على المرأة في الأرياف ومناطق الغابات |
Nature, importance et conséquences de la violence à l'égard des femmes et des filles | UN | طبيعة العنف الممارس على النساء والفتيات ونطاقه ونتائجه |
M. Mezmur a fait valoir que la prévention de la violence à l'égard des enfants était efficace par rapport à son coût et qu'il convenait de prévoir des dotations budgétaires pour la mener à bien. | UN | ودفع بأن منع العنف الممارس على الأطفال فعال من حيث التكلفة، ويجب تخصيص اعتمادات من الميزانية لذلك. |
Interdire dans la loi toute violence contre les enfants, notamment les châtiments corporels en tous lieux; | UN | أن تمنع بموجب القانون جميع أشكال العنف الممارس على الأطفال بما فيها العقوبة البدنية في جميع الأوساط؛ |
Pour renforcer l'action menée dans le domaine de la lutte contre la violence à l'égard des femmes, il sera créé un centre de coordination et de méthodologie relatif à la violence contre les femmes et à la violence intrafamiliale en 2014. | UN | وللتعجيل بجهودها في مجال مكافحة العنف الممارس على المرأة، سيجري، في عام 2014، إنشاء مركز التنسيق والمنهجية الخاص بالعنف الممارس على المرأة والعنف المنزلي. |
Suite donnée à l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants | UN | متابعة الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف الممارس على الأطفال |
Il regrette également de ne pas disposer des mêmes données en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, la justice des mineurs, les châtiments corporels et la traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتأسف أيضاً لعدم حيازتها نفس البيانات فيما يخص العنف الممارس على النساء وقضاء الأحداث والعقوبات البدنية والاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال. |
Il faut reconnaître que la violence à l'égard des enfants pose à tous les pays un sérieux problème. | UN | 47 - ومضت قائلة بوجوب الاعتراف بأن العنف الممارس على الأطفال يطرح تحديات لجميع البلدان. |
Il s'agit là d'un instrument complet qui vise à créer un changement qualitatif dans la perception de la violence à l'égard des enfants et de mettre en place un mécanisme effectif de protection systématique de l'enfant. | UN | وهي تمثل أداة شاملة لتحقيق تغيير نوعي في إدراك العنف الممارس على الطفل الغرض منه إنشاء آلية فعالة لحماية الطفل حماية منهجية. |
Élaborer et mettre en œuvre des mécanismes systématiques de collecte de données et de recherche sur la violence à l'égard des femmes, des enfants et des adolescents; | UN | أن تنشئ وتنفذ نظاماً وطنياً لجمع البيانات الوطنية بصورة منهجية وإجراء بحوث في مسألة العنف الممارس على النساء والأطفال والمراهقين. |
54. Le Comité prend note de la loi no 26485 sur la violence à l'égard des femmes en déplorant toutefois qu'elle ne soit pas assortie d'un décret d'application. | UN | 54- تحيط اللجنة علما بالقانون رقم 26485 بشأن العنف الممارس على المرأة، لكنها تأسف لعدم وجود مرسوم تنفيذي. |
Un programme sur les personnes handicapées avait été lancé et une stratégie nationale ainsi qu'un observatoire sur la violence à l'égard des femmes avaient été mis en place. | UN | وأشار إلى استهلال برنامج عن الأشخاص ذوي الإعاقة، وإلى اعتماد استراتيجية وطنية وإنشاء مرصد وطني بشأن العنف الممارس على المرأة. |
60. Le Brésil a pris acte des mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes tout en constatant que cette violence persistait. | UN | 60- وأشارت البرازيل إلى التدابير المتخذة لمكافحة العنف الممارس على المرأة، وأضافت أن القضية ما تزال تطرح تحدياً. |
12. Pour réduire la violence contre les femmes, il est prévu de renforcer les capacités d'intervention et d'assistance en la matière. | UN | 12- ولخفض العنف الممارس على المرأة، ينبغي تدعيم قدرات التدخل وتقديم الدعم والمساعدة. |
Le Ministère de la justice étudie en ce moment la possibilité de faire de la violence contre les femmes/la violence conjugale un délit avec circonstances aggravantes. | UN | وتدرس وزارة العدل حالياً مسألة جعل العنف الممارس على المرأة/العنف بين الأزواج من الظروف المشددة للعقوبة. |
Il visait spécifiquement la violence contre les enfants, la violence commise par des enfants, la violence familiale et la traite des êtres humains et comprenait diverses mesures de lutte contre la violence familiale et la traite. | UN | وتستهدف الخطة بالتحديد العنف الممارس على الأطفال، والعنف الذي يمارسه الأطفال، والعنف المنزلي، والاتجار بالبشر، وتشمل مختلف تدابير مكافحة العنف العائلي، والاتجار بالبشر. |
Suite donnée à l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants | UN | متابعة الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف الممارس على الأطفال |
Suite donnée à l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants | UN | متابعة الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف الممارس على الأطفال |
84.32 Prendre des mesures plus efficaces afin de prévenir et de punir la violence envers les femmes dans toutes ses manifestations (Hongrie); | UN | 84-32- اتخاذ خطوات أكثر فعالية لمنع العنف الممارس على المرأة بجميع تجلياته والمعاقبة عليه (هنغاريا)؛ |
Il regrette également d'avoir reçu de l'État partie peu de renseignements statistiques sur les différentes formes de violences à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لقلة البيانات الإحصائية المقدمة من الدولة الطرف عن مختلف أشكال العنف الممارس على المرأة في البلد. |
Animatrice de groupements féminins dans le cadre de l'autonomisation des femmes et de la lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants | UN | ناشطة تعنى بمجموعات نسوية في إطار تمكين المرأة ومكافحة العنف الممارس على النساء والأطفال. |
Les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. | UN | والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر. |