Il ne faut pas que la guerre des mots livrée ici à New York entraîne une escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | السجال بالكلمات هنا في نيويورك يجب ألا يُسمح له بأن يتسبب في تفاقم العنف في الشرق الأوسط. |
Nous sommes très préoccupés par l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
Tant que le Conseil de sécurité adoptera des résolutions qui ne sont pas mises en oeuvre, les forces de la violence au Moyen-Orient continueront de penser qu'elles peuvent déterminer l'ordre du jour. | UN | ومادام مجلس الأمن يصدر قرارات لا تُنَفذ، ستعتقد قوى العنف في الشرق الأوسط دائما أن بإمكانها تحديد جدول الأعمال. |
Parmi les problèmes mondiaux les plus redoutables figurent aujourd'hui les situations de conflit en Afrique et l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط. |
Le cycle de violence au Moyen-Orient doit cesser. | UN | ويجب كسر حلقة العنف في الشرق الأوسط. |
Le danger d'une escalade incontrôlable de la violence au Moyen-Orient ne saurait être pris à la légère. | UN | ولا يمكن تجاهل خطر تصعيد العنف في الشرق الأوسط إلى درجة يصعب معها ضبطه. |
La délégation philippine déplore l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | يأسف وفد الفلبين على تصاعد أعمال العنف في الشرق الأوسط. |
La récente escalade de la violence au Moyen-Orient, au Liban, en Israël et dans le territoire palestinien occupé, a fait des milliers de victimes parmi les enfants. | UN | فقد تمخض تصاعد العنف في الشرق الأوسط مؤخرا، في لبنان وإسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، عن آلاف الضحايا من الأطفال. |
Ce climat de crainte et de suspicion est constamment enflammé à nouveau par la violence au Moyen-Orient. | UN | وعلاوة على ذلك، يغذي العنف في الشرق الأوسط على الدوام هذا المناخ من المخاوف والشكوك. |
Le CCG s'est félicité de la déclaration sur l'escalade de la violence au Moyen-Orient, faite par l'UE le 18 avril 2001. | UN | ورحب مجلس التعاون بالبيان الذي أصدره الاتحاد الأوروبي في 18 نيسان/أبريل 2001 بشأن تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
On ne voit aucun signe d'apaisement de la violence au Moyen-Orient, les efforts du Quatuor et des autres parties influentes restant largement en deçà de l'impulsion sérieuse et concertée si nécessaire pour une relance du processus de paix. | UN | وليس هناك بادرة لتقليص العنف في الشرق الأوسط نظرا لأن جهود اللجنة الرباعية والجهات الفاعلة الأخرى قاصرة بصورة كبيرة عن الدفعة الجادة والمتسقة التي يحتاج إليها كثيرا لإحياء عملية السلام. |
En plus de ses effets sur la région, la violence au Moyen-Orient pourrait avoir des conséquences graves pour l'économie mondiale, en premier lieu en raison de son incidence sur le prix du pétrole. | UN | وبالإضافة إلى آثار العنف في الشرق الأوسط على المنطقة، فإن الآثار التي ينطوي عليها بالنسبة للاقتصاد العالمي يمكن أن تكون بالغة، وذلك أساسا بسبب ما لها من آثار محتملة على سعر النفط. |
Le 29 mars, le Conseil a convoqué une séance publique pour examiner l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | وعقد المجلس جلسة علنية في 29 آذار/مارس لمناقشة زيادة تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement du Sénégal exprime ses plus vives préoccupations face à l'escalade de la violence au Moyen-Orient et la menace grave qu'elle représente pour la paix, la sécurité et la reprise du processus de négociations entre Israéliens et Palestiniens. | UN | تعرب حكومة السنغال عن قلقها العميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط وما ينطوي عليه من خطر جسيم على السلام والأمن واستئناف عملية المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Le 13 avril, lors de consultations informelles, la délégation du Qatar a présenté un nouveau projet de déclaration présidentielle sur la récente aggravation de la violence au Moyen-Orient. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل، اقترح وفد قطر، في مشاورات غير رسمية، مشروع بيان آخر من الرئيس بشأن طفرة العنف في الشرق الأوسط. |
Échapper au piège de la violence au Moyen-Orient | News-Commentary | الهروب من فخ العنف في الشرق الأوسط |
La délégation namibienne s'inquiète également du cycle de la violence au Moyen-Orient et des souffrances du peuple palestinien sous l'occupation israélienne; le peuple palestinien mérite d'avoir droit à un État indépendant et souverain dans lequel il pourrait vivre en paix. | UN | وأضافت أن وفدها يشعر أيضا بالقلق من دورة العنف في الشرق الأوسط ومعاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي، فالشعب الفلسطيني يستحق أن يتمتع بحقه في دولة مستقلة ذات سيادة يستطيع أن يعيش فيها بسلام. |
Le Canada est profondément préoccupé par la persistance de la violence au Moyen-Orient et par les attentats qui frappent aveuglément la population civile et enfreignent les normes du droit humanitaire et du droit international. | UN | 5 - وقال إن بلده قلق بالغ القلق حيال استمرار أعمال العنف في الشرق الأوسط وعمليات الاغتيال التي تضرب السكان المدنيين بصورة عشوائية وتنهك قواعد القانون الإنساني والقانون الدولي. |
Outre les problèmes fort anciens que l'on connaît très bien et qui concernent la pauvreté, le désarmement, la dégradation de l'environnement, la violation des droits de l'homme et les tensions entre les États et au sein des États, ce qui nous préoccupe aujourd'hui c'est la recrudescence de la violence au Moyen-Orient, les risques d'un conflit dans le Golfe Persique et un recul apparent dans l'objectif qui vise au désarmement. | UN | ففضلا عن المشاكل المعروفة المزمنة كالفقر ونزع السلاح والتدهور البيئي وانتهاكات حقوق الإنسان والتوترات بين الدول وفي داخلها، نشعر بالقلق إزاء تكثيف العنف في الشرق الأوسط ومخاطر نشوب الصراع في الخليج الفارسي وما يبدو أنه خطوة إلى الوراء في موضوع نزع السلاح. |
En Europe orientale, les médias d'extrême droite ont très vite associé de vieux clichés antisémites avec la flambée de violence au Moyen-Orient. | UN | " وفي أوروبا الشرقية، كانت وسائل إعلام اليمين المتطرف سريعة جداً في ربط دوافع معاداة السامية التقليدية باندلاع العنف في الشرق الأوسط. |