Il en résulte que la violence et les actes de terrorisme en Israël et dans les territoires palestiniens continuent. | UN | ونتيجة لذلك، يستمر العنف والأعمال الإرهابية في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Cela a provoqué des actes de violence et de représailles continus contre les forces israéliennes et les civils. | UN | ونتجت عن ذلك أعمال العنف والأعمال العقابية المستمرة ضد القوات الإسرائيلية والمدنيين. |
De même, il faut s'attacher à créer les conditions nécessaires pour le retour et la réinsertion des personnes déplacées à la suite de la violence et des actions militaires. | UN | كما يلزم إيلاء الاهتمام لخلق الظروف المؤاتية لعودة السكان الذين نزحوا بسبب العنف والأعمال العسكرية وإعادة إدماجهم. |
Condamne toutes les violences et hostilités dirigées contre des civils ainsi que tous les actes de terrorisme | UN | يدين جميع أشكال العنف والأعمال العدائية الموجهة ضد المدنيين وجميع أعمال الإرهاب. |
Condamne toutes les violences et hostilités dirigées contre des civils ainsi que tous les actes de terrorisme. | UN | يدين جميع أشكال العنف والأعمال العدائية الموجهة ضد المدنيين وجميع أعمال الإرهاب. |
Des négociations fructueuses présupposent une atmosphère d'espoir et de confiance, l'absence de la violence et de l'arbitraire, ainsi qu'une claire perspective politique. | UN | والمفاوضات المجدية تتطلب مناخاً من الأمل والثقة، ورؤية سياسية واضحة وغياب العنف والأعمال التعسفية. |
La dénonciation et la répression de la violence et des atrocités vécues par les enfants doivent s'accompagner de stratégies et de mesures concrètes. | UN | وأشار إلى أنه لا يكفي إدانة العنف والأعمال الوحشية التي ترتكب ضد الأطفال ومعاقبة مرتكبيها؛ بل تلزم استراتيجيات وتدابير ملموسة. |
La grave crise humanitaire causée par le bouclage de Gaza et par l'escalade de la violence et des hostilités est inacceptable. | UN | إن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي نجمت عن إغلاق غزة وتصعيد العنف والأعمال القتالية غير مقبولة. |
:: Effort de sensibilisation des populations frontalières, visant à faire échouer et à prévenir toute incitation à la violence et tout acte terroriste de la part d'Al-Qaida et des groupes terroristes qui lui sont affiliés. | UN | :: بذل الجهود لنشر الوعي بين الناس الذين يعيشون على طول المناطق الحدودية، بهدف إجهاض ومنع أي تحريض على العنف والأعمال الإرهابية التي تخطط لها القاعدة والمجموعات الإرهابية المرتبطة بها. |
Les enfants continuent d'être gravement touchés par la violence et les actes de terrorisme. | UN | 37 - وما زال الأطفال يعانون بشدة من العنف والأعمال الإرهابية. |
Les actes de violence et de terrorisme perpétrés au cours de la période à l'examen ont coûté de nombreuses vies et causé beaucoup de souffrance et de peur à de nombreux Libanais innocents, touchant l'ensemble des communautés à l'échelle du pays. | UN | وقد حصدت أعمال العنف والأعمال الإرهابية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير أرواح العديد من الناس وتسبّبت في معاناة كبيرة للعديد من اللبنانيين الأبرياء، مما يؤثّر على جميع الطوائف في كل أنحاء البلد. |
La violence et les actes de terreur doivent cesser. | UN | ويجب أن يتوقف العنف والأعمال الإرهابية. |
Ce cycle de violence et de représailles entrave les efforts et les initiatives en faveur de la négociation d'une paix durable dans la région. | UN | إن دورة العنف والأعمال الانتقامية هذه تعرقل الجهود وتحبط المبادرات الرامية إلى التوسط من أجل إحلال سلام دائم في المنطقة. |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux incidences négatives des impacts environnementaux, sur la bande de Gaza, de l'escalade de la violence et des hostilités en décembre 2008 et janvier 2009, | UN | وإذ يعرب عن عميق قلقه من الآثار السلبية للتأثيرات البيئية على قطاع غزه نتيجة تصاعد العنف والأعمال العدائية أثناء كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/ يناير 2009؛ |
Encore une fois, je condamne sans équivoque tous les actes de violence et d'hostilité visant des civils et je rappelle aux parties les obligations qui leur incombe en vertu du droit international. | UN | وإني أدين مرة أخرى إدانة قاطعة كل أعمال العنف والأعمال العدائية الموجهة ضد المدنيين، وأذكّر جميع الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux incidences négatives des impacts environnementaux, sur la bande de Gaza, de l'escalade de la violence et des hostilités en décembre 2008 et janvier 2009, | UN | وإذ يعرب عن عميق قلقه من الآثار السلبية للتأثيرات البيئية على قطاع غزه نتيجة تصاعد العنف والأعمال العدائية أثناء كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009؛ |
Condamne toutes les violences et hostilités dirigées contre des civils ainsi que tous les actes de terrorisme; | UN | يدين جميع أشكال العنف والأعمال الحربية الموجهة ضد المدنيين وجميع أعمال الإرهاب. |
Les médiateurs ont l'obligation de contribuer avec créativité à la cessation immédiate des violences et des hostilités, tout en prônant des solutions durables. | UN | يتحمل الوسطاء مسؤولية المساهمة بطريقة ابتكارية في إنهاء العنف والأعمال العدائية على الفور، مع الترويج لحلول مستدامة في الوقت نفسه. |
Je prie le Premier Ministre de s'employer immédiatement à travailler avec les chefs religieux pour rétablir l'entente interreligieuse et empêcher que le pays ne sombre dans un cycle tragique de violences et de représailles. | UN | وإنني أدعو رئيس الوزراء إلى العمل مع القادة الروحيين في البلاد بشكل عاجل لإعادة الوئام بين الأديان ومنع اندلاع دورة مأساوية من العنف والأعمال الانتقامية. |
Le conflit entre dans sa quatrième année mais violences et brutalités aveugles et disproportionnées se poursuivent avec la même intensité. | UN | 43 - بينما يدخل النزاع عامه الرابع، لا تزال أعمال العنف والأعمال الوحشية العشوائية غير المتناسبة ترتكب بلا هوادة. |
Les nombreux cas de violences et actes terroristes enregistrés au Liban au cours de la période considérée ont coûté de nombreuses vies et plongé nombre de Libanais innocents dans d'indicibles souffrances, touchant des collectivités entières dans tout le Liban. | UN | وقد حصد انتشار العنف والأعمال الإرهابية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير أرواح العديد من الناس وتسبّب في معاناة كبيرة للعديد من اللبنانيين الأبرياء، مما أثّر على المجتمعات المحلية في جميع أنحاء لبنان. |