La prévention et l'arrêt de la violence et des conflits armés doivent être au cœur de chaque effort en faveur du développement durable. | UN | ويجب أن يكون منع نشوب العنف والصراع المسلح ووضع حد لهما في صميم كل جهد من جهود التنمية المستدامة. |
Nous devons nous convaincre que la paupérisation et la misère croissantes dans le monde sont les causes de la violence et des conflits armés. | UN | فلا بد أن ندرك أن ازدياد الفقر والعوز سبب كامن في جذور أعمال العنف والصراع المسلح. |
Le développement se voit paralysé, et la démocratie n'a pas de sens, dans des situations de violence et de conflit sanglant. | UN | فالتنمية تصاب بالشلل والديمقراطية تصبح بلا جدوى في حالات العنف والصراع الدموي. |
En conséquence, une occasion a été manquée, ce qui a entraîné la poursuite de la violence et du conflit. | UN | وبالتالي، ضاعت الفرصة السانحة، مما أدى إلى استمرار العنف والصراع. |
Il s'est également interrogé sur les mesures prises pour faire en sorte que les communautés, et spécialement les enfants, ne soient pas touchés par la violence et le conflit. | UN | كما تساءل عما تم عمله للحيلولة دون تورط الجماعات، ولا سيما الأطفال، في العنف والصراع. |
Le Comité spécial estime que le processus de paix se trouve à un tournant décisif et que, si les négociations ne reprennent pas et si les accords qui ont déjà été conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, le cycle de la violence et des affrontements continuera. | UN | وإن اللجنة الخاصة تعتقد بأن عملية السلام قد وصلت إلى مرحلة حاسمة، وأنه إذا لم تستأنف المفاوضات وتنفذ الاتفاقات التي سبق أن تم التوصل إليها تنفيذا كاملا فإن دائرة العنف والصراع سوف تستمر. |
L'enchaînement de la pauvreté et de la dégradation crée le ressentiment, qui peut conduire à une perte de productivité et à des violences et des conflits coûteux. | UN | وتؤدي دورات الفقر والتدهور إلى نشوء الاستياء الذي يمكن أن يؤدي إلى تناقص الإنتاجية وإلى العنف والصراع المكلفين كثيراً. |
La prolifération des armes classiques, notamment des armes légères et de petit calibre, nous préoccupe tout autant, car ce sont les outils de la violence et des conflits en Afrique. | UN | إن انتشار اﻷسلحة التقليدية، وعلى اﻷخص اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، مثير للقلق بنفس القدر، ﻷن تلك اﻷسلحة هي أدوات العنف والصراع في أفريقيا. |
Si le rythme des négociations de paix n'est pas maintenu et si les accords déjà conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, il est à craindre que le spectre de la violence et des conflits récurrents ressurgira dans toute la région du Moyen-Orient. | UN | فما لم يحافظ على زخم مبادرة السلام وتنفذ الاتفاقات المبرمة بالفعل تنفيذا كاملا سيخيم على منطقة الشرق اﻷوسط بكاملها شبح الحلقة المفرغة المتمثلة في تكرار العنف والصراع. |
La mission d'établissement des faits du HCDH a signalé qu'un héritage durable en matière d'impunité avait contribué et contribuait encore à la résurgence et à la persistance de la violence et des conflits. | UN | وأفادت بعثة المفوضية بأن التراث الدائم للإفلات من العقاب يساهم في تجدد واستمرار العنف والصراع(91). |
Nous devons également rompre l'engrenage de la violence et des conflits enclenché par 30 ans de guerre et qui a défait le tissu social, politique et économique du pays et a engendré une dégradation de l'environnement et une pauvreté accablante ainsi qu'un affaiblissement des infrastructures et des structures sociales. | UN | فيجب علينا أيضا أن نوقف دوامة العنف والصراع الناتجة عن 30 عاما من الحرب، التي مزقت النسيج الاجتماعي والسياسي والاقتصادي للبلد وأدت إلى تدهور البيئة والفقر المدقع وضعف المرافق الأساسية وهشاشة الهياكل الاجتماعية. |
Compte tenu de la fréquence actuelle de la violence et des conflits armés dans plusieurs régions du monde, le choix du thème < < Le rôle de la médiation dans le règlement pacifique des différends > > pour le débat général de cette année est pertinent et approprié. | UN | وبالنظر إلى تفشي العنف والصراع المسلح في بقاع مختلفة من العالم، فإن اختيار " دور الوساطة في تسوية النزاعات " موضوعاً للمناقشة العامة لهذا العام جاء ملائماً وفي توقيت مناسب. |
La culture de la paix repose sur le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de la tolérance, la promotion du développement, l'éducation à la paix, la libre circulation de l'information et la participation accrue des femmes en tant qu'éléments essentiels pour la prévention de la violence et des conflits. | UN | إن ثقافة السلام تقوم أساسا على احترام حقوق الإنسان والديمقراطية والتسامح، والنهوض بالتنمية والتعليم من أجل السلام والتدفق الحر للمعلومات وزيادة مشاركة المرأة بوصفها عنصرا لا غنى عنه في منع العنف والصراع. |
Les risques de violence et de conflit se sont désormais atténués et nous pouvons commencer à envisager l'avenir avec plus de confiance. | UN | واحتمال تفجر العنف والصراع أصبح الآن أقل مما كان عليه في الماضي، ويمكننا أن نبدأ في التطلع إلى المستقبل بمزيد من الثقة. |
Est-il besoin de rappeler à Israël que le découragement croissant du peuple palestinien ne peut qu'alimenter et exacerber la spirale de violence et de conflit qui finira par plonger toute la région dans le chaos? | UN | هل يحتاج المرء أن يذكﱢر إسرائيل بأن اﻹحباط المتزايد لدى الشعب الفلسطيني لن يؤدي إلا إلى تغذية حلقة العنف والصراع وفي نهاية المطاف إلى إغراق المنطقة كلها في الاضطراب؟ |
Enseigner aux enfants le prix de la violence et du conflit peut également être un investissement dans la paix. | UN | ويمكن كذلك إطلاع الأطفال على تكاليف العنف والصراع أن يكون استثمارا في السلام. |
La situation tragique qui a lieu aujourd'hui en Iraq, suite à l'effondrement du régime de Saddam Hussein, a entraîné les actes de terrorisme, les exactions et le chaos dont nous sommes tous témoins. Cette situation pourrait faire glisser l'Iraq sur la pente de la violence et du conflit d'origine religieuse, ce qui mettrait en péril l'unité et l'avenir de l'Iraq. | UN | إن الوضع المأساوي الذي يعيشه العراق اليوم بعد إسقاط نظام صدام حسين قد أدى إلى إرهاب وانتهاكات وفوضى نراها ماثلة أمامنا وقد تقود العراق إلى منزلق العنف والصراع الطائفي الذي سيُهدد وحدته ومستقبله. |
La communauté internationale a les moyens et la capacité de proposer une solution collective aux problèmes de la pauvreté, de la faim et de la maladie qu'engendrent la violence et le conflit. | UN | ولدى المجتمع الدولي الموارد والقدرة ليقدم حلا جماعيا لمشاكل الفقر والجوع والأمراض التي يولدها العنف والصراع. |
Cette monarchie a été construite par la violence et le conflit depuis des siècles | Open Subtitles | تشكلت هذه الملكية التي كتبها العنف والصراع لعدة قرون. |
Le Comité spécial pense que le processus de paix est à un tournant décisif et que, si les négociations ne reprennent pas et si les accords qui ont déjà été conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, le cycle de la violence et des affrontements continuera, menaçant ainsi la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة أن عملية السلام قد وصلت إلى مرحلة حاسمة وأنه إذا لم تستأنف المفاوضات وإذا لم تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها تنفيذا تاما فإن حلقة العنف والصراع ستستمر بما يهدد سلم المنطقة واستقرارها. |
«Le Comité spécial pense que le processus de paix est à un tournant décisif et que, si les négociations ne reprennent pas et si les accords qui ont déjà été conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, le cycle de la violence et des affrontements continuera, menaçant ainsi la paix et la stabilité dans la région. | UN | تعتقد اللجنة الخاصة أن عملية السلام قد وصلت إلى مرحلة حاسمة وأنه إذا لم تستأنف المفاوضات وإذا لم تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها تنفيذا تاما فإن حلقة العنف والصراع ستستمر بما يهدد سلم المنطقة واستقرارها. |
La rééducation et la réintégration des enfants sont essentielles pour éviter que le cycle des violences et des conflits ne se perpétue. | UN | وتتسم مسألة التأهيل وإعادة الإدماج أهمية بالغة لكفالة عدم استمرار دوامة العنف والصراع. |
L'apprentissage d'un type de comportement social peut être importante de la violence et de conflits armés. | UN | ويمثل السلوك الاجتماعي المكتسب أصلا هاما من أصول العنف والصراع المسلح. |