La possibilité d'invoquer le Pacte devant les tribunaux n'est pas expressément prévue par la législation nationale. | UN | وأضافت أن إمكانية الاستناد إلى العهد أمام المحاكم لا ينص عليها صراحة التشريع الوطني. |
Toutes les personnes intéressées, en particulier les juristes et les avocats, pourront ainsi consulter facilement les résultats des travaux du Comité, qui sont d'ailleurs régulièrement invoqués, de même que le Pacte, devant les tribunaux. | UN | وبناء عليه، سيكون بإمكان جميع الأشخاص المعنيين بالأمر، وخصوصاً رجال القانون والمحامين، أن يطلعوا بسهولة على نتائج أعمال اللجنة، التي يستشهد بها بانتظام وكذلك العهد أمام المحاكم. |
Il se demande par conséquent si les particuliers peuvent invoquer le Pacte devant les tribunaux et si ceux-ci peuvent se fonder sur le Pacte pour interpréter la Constitution. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كان بإمكان الأفراد الاستناد إلى العهد أمام المحاكم، وعما إذا كان يجوز للمحاكم أن تستند إلى العهد لتفسير الدستور. |
Il y a eu une affaire dans laquelle un accusé invoquait l'application du Pacte devant la Cour suprême de sûreté de l'État. | UN | وهناك قضية التمس فيها المتهم تطبيق أحكام العهد أمام المحكمة العليا لأمن الدولة. |
Il serait utile de savoir si, dans ce contexte, un particulier peut invoquer directement les dispositions du Pacte devant les tribunaux lettons. | UN | ومن المفيد أن يُعرف، في هذا السياق، ما إذا كان يجوز لفرد أن يستند مباشرة إلى أحكام العهد أمام المحاكم الليتوانية. |
À cet égard, il note que la jurisprudence concernant des affaires dans lesquelles les droits consacrés par le Pacte ont été invoqués devant les tribunaux nationaux et directement appliqués n'est guère abondante. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ندرة السوابق القضائية التي تم فيها التمسك بالحقوق المبينة في العهد أمام المحاكم الوطنية والتي قامت فيها هذه المحاكم بتطبيقها مباشرة. |
19. Mme PALM demande s'il est possible pour un particulier d'invoquer le Pacte devant les tribunaux nationaux. | UN | 19- السيدة بالم سألت عما إذا كان يجوز للفرد أن يتمسك بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية. |
L'Etat partie estime que l'auteur aurait dû soulever le Pacte devant le Conseil d'Etat, étant donné que la jurisprudence de la CEDH n'est pas transposable devant le Comité en raison d'une spécificité du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستند إلى العهد أمام مجلس الدولة إذ إنه لا يمكن نقل السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة بسبب خصوصية في العهد. |
L'État partie estime que l'auteur aurait dû soulever le Pacte devant le Conseil d'État, étant donné que la jurisprudence de la CEDH n'est pas transposable devant le Comité en raison d'une spécificité du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستند إلى العهد أمام مجلس الدولة إذ لا يمكن نقل السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة نظراً لخصوصية العهد. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت. |
Il note également que le gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت. |
Il note également que le Gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
De ce fait, l'auteur n'a pas pu invoquer l'article 14 du Pacte devant le tribunal. | UN | وبناءً عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
De ce fait, l'auteur n'a pas pu invoquer l'article 14 du Pacte devant le tribunal. | UN | وبناء عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Recommandation relative à l'invocation des articles du Pacte devant les tribunaux | UN | التوصية الخاصة بالاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم |
Ainsi, il regrette de ne pas avoir de renseignements sur l'invocation des dispositions du Pacte devant les tribunaux, bien que l'État partie affirme que plusieurs jugements ont été rendus sur la base de l'article 11 du Pacte. | UN | فاللجنة تأسف مثلاً على أنها لم تحصل على معلومات تفيد الاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم، على الرغم من أن الدولة الطرف أكدت أن العديد من الأحكام صدرت على أساس المادة 11 من العهد. |
Ainsi, les dispositions du Pacte pouvant être invoquées directement, devant les tribunaux notamment, la délégation libyenne pourrait peut—être donner des exemples précis illustrant les cas concrets dans lesquels des particuliers ont pu faire valoir leurs droits en vertu du Pacte devant les autorités libyennes. | UN | ولما كان في الامكان التذرع بأحكام العهد مباشرة، لا سيما أمام المحاكم، فربما يمكن للوفد الليبي أن يعطي أمثلة محددة لحالات ملموسة أمكن فيها للأفراد الدفاع عن حقوقهم بموجب العهد أمام السلطات الليبية. |
À cet égard, il note que la jurisprudence concernant des affaires dans lesquelles les droits consacrés par le Pacte ont été invoqués devant les tribunaux chiliens et directement appliqués n'est guère abondante. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ندرة السوابق القضائية التي تم فيها الاحتجاج بالحقوق المبينة في العهد أمام المحاكم الشيلية والتي قامت فيها هذه المحاكم بتطبيقها مباشرة. |
31. Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir la justiciabilité des droits énoncés dans le Pacte devant les tribunaux internes et appelle l'attention de l'État partie sur l'Observation générale n° 9 consacrée à l'application du Pacte au niveau national. | UN | 31- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية الاحتجاج بالحقوق المنصوص عليها في العهد أمام محاكم البلاد، وتوجه عنايتها إلى التعليق العام رقم 9. |