"العهد الاستعماري" - Traduction Arabe en Français

    • époque coloniale
        
    • période coloniale
        
    • ère coloniale
        
    • colonisation
        
    Elles datent de l'époque coloniale, et demeurent néanmoins légales. UN فهي ترجع إلى العهد الاستعماري وبقيت مع ذلك قانونية.
    Pendant l'époque coloniale, il y avait des disparités marquées entre les salaires des travailleurs et ceux des travailleuses. UN وكانت هناك في العهد الاستعماري تفرقة ملحوظة في الأجور بين العمال الذكور والإناث.
    Ces établissements, construits à l'époque coloniale, étaient destinés à accueillir une population carcérale beaucoup plus réduite. UN ولقد أنشئت هذه المباني خلال العهد الاستعماري وكان المقصود هو أن تستوعب عدداً من النزلاء أقل بكثير مما تستوعبه حالياً.
    Ses parents sont d'ailleurs d'ascendance portugaise et son père était un dirigeant de district qui a opprimé le peuple timorais au cours de la période coloniale. UN فأبواه من أصل برتغالي، وكان والده حاكما لمنطقة وعُرف بقمعه لشعب تيمور الشرقية في العهد الاستعماري.
    La Constitution adoptée au lendemain de l'ère coloniale avait ainsi préservé le droit à l'égalité et les femmes avaient pris conscience du rôle important qu'elles jouaient au sein de la société. UN ومن ثم، ضَمن دستور ما بعد العهد الاستعماري الحق في المساواة، وأتيح للمرأة أن تتعلم أن لها دورا هاما في المجتمع.
    Il faut consolider et renforcer les jeunes nations, notamment en Afrique, et respecter le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN كما يجب توطيد أركان الدول الشابة، ولا سيما في أفريقيا، وشد أزرها، واحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من العهد الاستعماري.
    41. Le principe de la création de tribunaux spéciaux est établi en droit nigérian depuis l'époque coloniale. UN ٤١ - ولقد ترسخ منذ العهد الاستعماري في القانون النيجيري إنشاء محاكم خاصة.
    31. Au lendemain de l'indépendance, il est procédé à une refonte de l'appareil judiciaire hérité de l'époque coloniale. UN 31- في أعقاب نيل الاستقلال، تمت إعادة ترميم وصيانة الجهاز القضائي الموروث عن العهد الاستعماري.
    Ce district, qui faisait partie de Chiapas à l'époque coloniale, fut placé après l'indépendance sous l'administration du Guatemala, car la grande majorité de sa population s'était prononcée en faveur de l'union centraméricaine, et non de son intégration au Mexique, comme ce fut le cas pour le reste des habitants de cet Etat. UN وكانت هذه المقاطعة جزءا من تشياباس في العهد الاستعماري وأصبحت بعد الاستقلال تحت ادارة غواتيمالا، إذ أن الغالبية الكبرى من سكانها قد اقترعوا إلى صالح الاتحاد مع أمريكا الوسطى، لا مع المكسيك، كما حصل في باقي تلك الدولة.
    12. Depuis l'époque coloniale, la Tanzanie n'a jamais cessé d'accueillir des réfugiés provenant des pays voisins mais aussi de nombreux autres pays du monde et les autorités tanzaniennes n'ont jamais reconduit à la frontière ni expulsé un réfugié. UN 12- ومنذ العهد الاستعماري لم تتوقف تنزانيا أبداً عن استقبال لاجئين قادمين من البلدان المجاورة وأيضاً من بلدان أخرى كثيرة في العالم ولم تبعد السلطات التنزانية أبداً أي شخص إلى حدودها ولا طردت أي لاجئ.
    Le Somaliland, qui a déclaré son indépendance de la Somalie, revendique la souveraineté sur les deux régions en vertu des frontières de l'époque coloniale britannique. Or, le Puntland exerce depuis des années une autorité de fait sur ces territoires en raison d'affiliations claniques. UN وتزعم صوماليلاند، التي أعلنت الاستقلال عن الصومال، بامتلاك السلطة القانونية في الإقليمين في نطاق الحدود التي كانت قائمة في العهد الاستعماري البريطاني، ولكن بونتلاند سيطرت بالفعل على أجزاء من ساناغ وسول لسنوات كنتيجة للتبعية القبلية.
    Le Rapporteur spécial y indiquait également qu'il ne disposait pas d'informations lui permettant de déterminer si le système d'administration de la justice avait changé et si les lois répressives héritées de l'époque coloniale avaient cessé d'être appliquées au mépris des droits fondamentaux. UN وأشار التقرير أيضاً إلى عدم توفر معلومات عن ما إذا كان نظام إقامة العدل قد تغير، وعما إذا كانت القوانين القمعية التي تعود إلى العهد الاستعماري السابق لا يزال يجري تطبيقها بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    Les peuples et les individus ne comptaient guère, et seuls les États entretenaient des relations internationales basées à l'époque coloniale sur la domination des puissances colonisatrices qui imposaient leur volonté aux peuples dominés. UN ولم يكن يحسب للشعوب والأفراد حساب قط، وكانت الدول وحدها هي التي تقيم علاقات دولية، وكانت هذه العلاقات تقوم في العهد الاستعماري على سيطرة القوى الاستعمارية التي كانت تفرض إرادتها على الشعوب الخاضعة لها.
    Une loi héritée de l'époque coloniale dispose que les hommes noirs mariés selon le droit coutumier peuvent contracter un mariage civil à condition de déclarer officiellement quels biens appartiennent à la femme et aux enfants du mariage coutumier Proclamation 15 sur l'administration des autochtones (1928), article 17. UN وثمة قانون موروث من العهد الاستعماري ينص على أن للرجل اﻷسود المتزوج بموجب القانون العرفي عقد زواج مدني بشرط أن يعلن رسميا عن المال الذي يخص الزوجة واﻷطفال من الزواج العرفي)٧(.
    La contraception a aussi mauvaise réputation auprès de certaines femmes car, à l'époque coloniale, certains contraceptifs tels que le Depo Provera ou même la stérilisation étaient imposés Les attitudes relatives à la contraception sont étudiées dans H. Ahrenson-Pandikowm, Survey of Attitudes Towards the Use of Contraceptives in Namibia, NISER, mars 1992. . UN )٢١( يرد ملخص لقانون اﻹجهاض والتعقيم في الفرع المتعلق باﻹجهاض أعلاه. بعض النساء بسبب وصف تدابير غير مرغوبة لمنع الحمل - مثل الحقن أو حتى التعقيم - أثناء العهد الاستعماري)٢٢(.
    76. M. PEREZ-GRIFFO (Espagne) dit que malgré les succès indubitables que l'ONU a remportés dans la lutte contre le colonialisme, il subsiste dans le monde des vestiges de l'époque coloniale qui continuent de mériter toute son attention. UN ٧٦ - السيد بيريز - غريفو )اسبانيا(: قال إنه رغم نجاح اﻷمم المتحدة غير المشكوك فيه في مجال إنهاء الاستعمار فإن ما بقي على قيد الحياة من مخلفات العهد الاستعماري ظلت محور اهتمام المنظمة.
    Il est alarmant que le Secrétaire général prenne comme modèle de règlement du conflit un traité international nul et non avenu contraire au principe uti possidetis iuris, qui rend inviolables les frontières établies à l'époque coloniale, qui a toujours été appliqué dans la décolonisation du continent africain et qui devrait donc s'appliquer également au Sahara occidental. UN ومما يبعث على الذعر أن يستخدم الأمين العام معاهدة دولية لاغية نموذجاً لحل النزاع، وهي التي انتهكت قانون ' لكلٍّ ما بيده`، الذي أرسى مبدأ عدم انتهاك الحدود التي وُضعت في العهد الاستعماري. وقال إن هذا المبدأ كان يطبق دائماً في عملية إنهاء الاستعمار في القارة الإفريقية، ويجب تطبيقه في الصحراء الغربية أيضاً.
    Les taux d'abandon scolaire ont une longue histoire qui remonte à la période coloniale et à l'occupation indonésienne. UN هناك تاريخ طويل لمعدلات التسرب تعود إلى العهد الاستعماري وفترة الاحتلال الإندونيسي.
    L'absence de mécanismes efficaces pour l'application des lois, la coexistence de lois positives et coutumières, l'efficacité des lois promulguées pendant la période coloniale c'est à dire vieilles d'environ 200 ans et l'ignorance par la population, en particulier les femmes de leurs droits actuels sont des facteurs qui contribuent à une violence constante à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN قلة الآليات ذات الكفاءة لإنفاذ القوانين، وتعايش القانون الوضعي والقانون العرفي القديم، وفعالية القوانين التي سُنَّتْ في العهد الاستعماري قبل أكثر من 200سنة، وجهل السكان، لا سيما النساء، بحقوقهم الفعلية - هذه كلها عوامل تسهم في وضعٍ يسوده العنف الدائم ضد النساء والفتيات.
    marquant ainsi la fin de I'ère coloniale. Open Subtitles ليسجل بذلك نهاية العهد الاستعماري
    Avant l'ère coloniale et l'avènement de formes modernes de gouvernement, les communautés pastorales pouvaient faire paître leurs troupeaux sur de vastes étendues, dans la plaine pendant la saison humide pour profiter de la luxuriance annuelle de la végétation après les pluies et dans les zones vallonnées ou plus humides pendant la saison sèche. UN وقبل العهد الاستعماري ومجيء الحكومات الحديثة، إلى الحكم، كان باستطاعة الرعاة التنقل في مساحات شاسعة، وممارسة رعي المواسم المطيرة في المناطق المنخفضة، مستفيدين من نمو الغطاء النباتي نمواً غزيراً كل عام بعد سقوط الأمطار، ورعي المواسم الجافة في المناطق الكثيرة التلال أو الأكثر رطوبة.
    16. En Afrique et en Asie, une pratique héritée de la colonisation perdure, celle des médias publics centralisés, en particulier la radio et la télévision. UN ١٦ - وفي أفريقيا وآسيا، فإن هناك إرثا تركه العهد الاستعماري وما زال قائما، يتمثل في وسائط اﻹعلام المركزية والمملوكة للدولة، وخاصة فيما يتعلق باﻹذاعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus