L'avènement d'une ère nouvelle exige que tous les Sud-Africains oeuvrent ensemble. | UN | ففجر العهد الجديد يتطلب من جميع مواطني جنوب افريقيا أن يعملوا معا. |
Il faudra cependant que les moyens que nous utiliserons pour atteindre ces objectifs soient adaptés aux défis de l'ère nouvelle. | UN | ولكن الوسائل التي نستخدمها لبلوغ هذه الأهداف يجب تطويعها حسب تحديات العهد الجديد. |
La première guerre qu'a connu cette planète a, en fait, eu lieu au premier siècle de la nouvelle ère lorsque le judaïsme a été rejoint par le christianisme et, plus tard, par l'islam. | UN | وفي الحقيقة، كانت المقدّمة الأولى للحرب على هذا الكوكب في بداية العهد الجديد الذي بدأ في القرن الأول، حين انضمت المسيحية إلى اليهودية أولاً، وانضم إليهما الإسلام فيما بعد. |
La paix interne et la paix externe sont tout aussi fondamentales pour l'avènement de la nouvelle ère que nous nous efforçons de promouvoir. | UN | إن السلام الداخلي والخارجي ضروري لمقدم العهد الجديد الذي نحن أبطاله. |
Marie est révérée et mentionnée dans le Coran plus souvent que dans le Nouveau Testament. | UN | وتُذكر مريم بكل احترام في القرآن أكثر مما تُذكر في العهد الجديد. |
La vente de bibles demeurerait interdite et 20 000 exemplaires du Nouveau Testament en persan confisqués en septembre 1991 n'auraient toujours pas été rendus. | UN | وبيع الكتاب المقدس محظور ولم يتم حتى اﻵن رد ٠٠٠ ٠٢ نسخة من العهد الجديد باللغة الفارسية صودرت في أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
Les hommes de cette ère nouvelle attendent aujourd’hui de nouveaux progrès décisifs dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | لقد غدا إحراز تقدم اضافي أساسي نحو نزع السلاح من اﻵمال المتوقعة في العهد الجديد. |
Un beau jour... des porcs délégués, venus de loin, arrivèrent à la Ferme des animaux... pour célébrer l'avènement d'une ère nouvelle. | Open Subtitles | وفي يوم من الايام الصافية خنازير موفدة من كل مكان وصلت الى مزرعة الحيوانات لتحتفل بقدوم العهد الجديد |
À l'aube d'une ère nouvelle dans une Afrique du Sud démocratique et non raciale, j'espère que nous apporterons tous ensemble l'aide nécessaire au peuple sud-africain pour qu'il puisse surmonter toutes les adversités et relever les défis auxquels il peut être confronté à l'avenir. | UN | أمام عتبة العهد الجديد في جنوب افريقيا اللاعنصرية والديمقراطية، أتطلع قدما صوب إسهامنا جميعا في مساعدة شعب جنوب افريقيا في التغلب علــــى أي مصاعب أو تحديــــات قد تواجهه في المستقبل. |
Cette cité sera la plus belle consécration de la fin de la guerre froide et de la mise en place de nouvelles conditions mondiales et permettra d'ouvrir l'accès à l'ère nouvelle à des milliers de jeunes de nos sociétés. | UN | وسيكــــون ذلك أفضل طريقة للاحتفال بنهاية الحرب الباردة وظهور ظروف عالمية جديدة، بينما نجعل أبواب العهد الجديد مفتوحة أمام آلاف كثيرة من شبابنا. |
La session extraordinaire s'inscrirait dans le contexte général d'une ère nouvelle de mondialisation de l'économie et de l'information, et de décentralisation accrue de la vie sociale et politique. | UN | وأفادت أن العهد الجديد المتسم بعولمة الاقتصاد والمعلومات، وبزيادة الطابع المحلي للحياة الاجتماعية والسياسية، يشكل السياق الأوسع الذي ينبغي أن تنعقد في إطاره الدورة الاستثنائية. |
Le Secrétaire général mérite que la famille des Nations Unies lui rende un hommage particulier pour les efforts qu'il déploie inlassablement afin de trouver des solutions aux nombreux défis auxquels est confrontée l'Organisation des Nations Unies à l'aube d'une ère nouvelle. | UN | والأمين العام جدير بالعرفان الخاص من أسرة الأمم المتحدة على جهوده الدؤوبة من أجل التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها الأمم المتحدة في فجر العهد الجديد. |
Le Pakistan, comme le reste du monde, espère que cette nouvelle ère entraînera des changements positifs en Afghanistan. | UN | وباكستان، شأنها شأن بقية المجتمع الدولي، تأمل أن يجلب هذا العهد الجديد تغييرا إيجابيا في أفغانستان. |
Nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère pour le monde arabe. | Open Subtitles | نحن على حافة العهد الجديد في الأخوة العربية |
3. Je suis convaincu que la nouvelle ère de paix et de réconciliation au Moyen-Orient permettra à nos deux gouvernements et à nos peuples respectifs de rétablir dans un proche avenir leurs relations traditionnelles d'amitié et de coopération dans l'intérêt mutuel. | UN | ٣ - وأنا واثق من أن هذا العهد الجديد من السلم والمصالحة في الشرق اﻷوسط يفتح أمام حكومتينا وشعبينا طريق العمل في المستقبل القريب على إحياء صداقتنا التقليدية وتعاوننا لصالحنا المتبادل. ــ ــ ــ ــ ــ |
Cette nouvelle ère exige que tous les États Membres approchent globalement la façon dont l'Organisation peut le mieux atteindre les buts consacrés dans la Charte. | UN | ويتطلب هذا العهد الجديد أن تنظر جميع الدول اﻷعضاء نظرة شاملة إلى كيفية تحقيق هذه المنظمة، على خير وجه، لﻷهداف الواردة في الميثاق. |
Elles ont été révélées dans la Bible, le Nouveau Testament et le Coran. | UN | وقد تجلـت في الكتاب المقدس وفي العهد الجديد وفي القرآن. |
Maître Cromwell peut réciter l'intégralité du Nouveau Testament. | Open Subtitles | سيد كرومويل يستطيع قراءة أين نص من العهد الجديد. |
Ça voudrait dire qu'on le rencontre dans le Nouveau Testament, Mais la Genèse vient de l'ancien testament. | Open Subtitles | حتى انه يخرج من العهد الجديد, سفر التكوين من العهد القديم. |
Personne depuis le Nouveau Testament n'avait produit autant de poissons. | Open Subtitles | كما تعلمون، ليس منذ العهد الجديد ان ارجل واحد يقدم العديد من الأسماك |
Development Alternatives with Women for a New Era | UN | منظمة البدائل الإنمائية للمرأة في العهد الجديد |
Nous croyons fermement que l'esprit de coopération qui prévaut dans la communauté internationale rendra possible la mise au point de solutions de consensus permettant au Conseil de sécurité de relever les défis des temps nouveaux de la manière la plus efficace et la plus effective. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن روح التعاون السائدة في المجتمع الدولي ستجعل من المستطاع التوصل إلى حلول توافقية تمكن مجلس اﻷمن من التصدي لتحديات العهد الجديد بطريقة تتميز بالفعالية والكفاءة. |