Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في منازعة قضائية في إبقاء هويتها طي الكتمان. |
Si telle avait été la réalité, en effet, il aurait été facile de le dire dans le Pacte et le Pacte ne le dit pas. | UN | ولو كان الواقع كذلك بالفعل، لكان من السهل النص عليه في العهد، ولكن العهد لا يتضمن نصا من هذا القبيل. |
D'après le conseil, une violation du Pacte ne cesse pas d'être une violation simplement parce que d'autres subissent le même sort. | UN | وتدعي المحامية في هذا الصدد أن انتهاك العهد لا يتوقف عند كونه انتهاكا لمجرد أن آخرين يقاسون الحرمان نفسه في الوقت نفسه. |
L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها. |
Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
Le Comité ne peut examiner aucune communication concernant un État partie au Pacte qui n'est pas aussi partie au Protocole facultatif. | UN | وليس للجنة أن تدرس أي بلاغ يتعلق بأية دولة طرف في العهد لا تكون طرفا في البروتوكول الاختياري أيضا. |
Par conséquent, les griefs de violation de l'article 7, du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | ولذلك فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بانتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
Il soutient que le Pacte ne prévoit pas, en tant que droit absolu, le droit de faire traduire tous les documents se rapportant à une affaire pénale. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ. |
En outre, le Pacte ne garantit pas un droit d'engager une action en justice sans l'assistance d'un avocat ni au civil, ni au pénal. | UN | كما أن العهد لا يعترف بالحق في اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية دون محام. |
L'État partie objecte que le Pacte ne protège pas les droits de propriété et que la communication devrait par conséquent être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العهد لا يحمي حقوق الملكية، وعليه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لعدم الاختصاص الموضوعي. |
L'État partie note en outre que l'article 7 du Pacte ne confère pas à l'auteur le droit de demeurer aux Pays-Bas pour pouvoir bénéficier de prestations sociales. | UN | وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن نطاق المادة 7 من العهد لا يشمل منح صاحب البلاغ حق البقاء في هولندا ليتسنى له الاستفادة من المساعدات الاجتماعية. |
En outre, le Pacte ne garantit pas un droit d'engager une action en justice sans l'assistance d'un avocat ni au civil, ni au pénal. | UN | كما أن العهد لا يعترف بالحق في اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية دون محام. |
En outre, il considère que ce n'est pas parce que le Comité a estimé que le Pacte n'était pas susceptible de dénonciation que celui-ci perd sa dimension contractuelle. | UN | وقال فضلاً عن ذلك، إن العهد لا يفقد بعده التعاقدي لمجرد أن اللجنة اعتبرته غير قابل للإلغاء. |
Dans ce contexte, le Comité fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. | UN | وفي هذا السياق أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
Dans ce contexte, le Comité fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
Le Comité a fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. | UN | ولاحظت اللجنة أن العهد لا يلزم الدول الأطراف بتمويل المدارس التي أنشأتها على أساس ديني. |
Le Comité ne peut examiner aucune communication concernant un État partie au Pacte qui n'est pas aussi partie au Protocole facultatif. | UN | وليس للجنة أن تدرس أي بلاغ يتعلق بأية دولة طرف في العهد لا تكون طرفا في البروتوكول الاختياري أيضا. |
Il conclut que les griefs tirés de l'article 7 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | ولهذا فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد لا تقوم على أسس سليمة. |
Etant donné que le Pacte n'est pas d'application directe en Israël, cette lacune pose des problèmes au regard de l'article 4 du Pacte. | UN | وقالت إنه نظرا ﻷن العهد لا يطبق تطبيقا مباشرا في إسرائيل، فإن هذه الثغرة تثير مشاكل من زاوية المادة ٤ من العهد. |
Il en découle donc que la question de la dérogation à ses obligations conventionnelles en vertu du Pacte n'est pas pertinente dans le cas d'espèce. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة إعفاء السويد نفسها من التزاماتها التعاهدية بموجب العهد لا محل لها في هذه الحالة. |
L'allégation des auteurs qui affirment que cette disposition serait contraire à l'article 25 du Pacte est sans fondement car leur interprétation de cet article du Pacte est partiale et subjective. | UN | وقالت إن ادّعاء صاحبي البلاغ أن ذلك النص من الدستور يناقض المادة 25 من العهد لا يستند إلى أساس لأن تفسيرهما لنص العهد منحاز وغير موضوعي. |
Selon lui, l'auteur n'a pas présenté d'arguments de fait et de droit suffisants pour démontrer le contraire et ses griefs de violation du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte sont sans fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم يقدم صاحب البلاغ القرائن الوقائعية والقانونية الكافية لإثبات العكس وادعاءاته بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد لا تستند إلى أدلة. |
Le Comité a reçu l'assurance que toutes les dispositions du Pacte qui ne sont pas considérées comme exécutoires de plein droit seront introduites dans le droit interne et prendront effet de cette manière. | UN | وقد قدمت تأكيدات للجنة بأن أية أحكام في العهد لا تعتبر نافذة تلقائيا سوف يتم اعتمادها وإدراجها في القانون المحلي ووضعها موضع التنفيذ على هذا الأساس. |
Le Pacte non seulement consacre des droits spécifiques, mais les assortit de sérieuses garanties. | UN | إن العهد لا يكرس الحقوق المحددة فيه فحسب بل إنه يقرنها بضمانات داعمة هامة. |