"العوائق التي تعرقل" - Traduction Arabe en Français

    • ces obstacles
        
    • les obstacles à
        
    • obstacles entravant
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • obstacles qui freinent
        
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول قد تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعال بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Depuis notre dernière rencontre en 2006, la communauté internationale a pris d'importantes mesures pour surmonter les obstacles à l'accès à des médicaments antirétroviraux de qualité et aux fournitures de laboratoire. UN ومنذ آخر اجتماع عقدناه عام 2006، اتخذ المجتمع الدولي خطوات هامة للتغلب على العوائق التي تعرقل الحصول على العقاقير المضادة للفيروسات العكسية والإمدادات المعملية ذات النوعية الجيدة.
    De son côté, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme avait demandé au précédent Groupe de travail de formuler des mesures détaillées et efficaces permettant d'éliminer les obstacles à l'application et à la réalisation de la Déclaration sur le droit au développement. UN كما طلب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى الفريق العامل السابق أن يصيغ تدابير شاملة وفعالة ﻹزالة العوائق التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية وإعماله.
    Parmi les obstacles entravant l'accès à la justice, les participants ont recensé le manque de connaissances juridiques, de services juridiques et de tribunaux, les frais de justice exorbitants, les différences de traitement en termes de procédure et la participation insuffisante des peuples autochtones à l'élaboration des politiques. UN ومن بين العوائق التي تعرقل الوصول إلى العدالة والتي حددها المشاركون غياب المعرفة القانونية، والخدمات القانونية، والمحاكم؛ والرسوم القانونية التي لا يمكن تحملها؛ والتمييز في الإجراءات؛ وعدم مشاركة الشعوب الأصلية في وضع السياسات.
    Le Groupe de travail présentera à la Commission à sa cinquantième session, un rapport sur les obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement et continuera à faire rapport chaque année à la Commission. UN وسيقدم هذا الفريق العامل تقريرا الى اللجنة في دورتها الخمسين عن العوائق التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية، وسيواظب على تقديم تقارير سنوية الى اللجنة.
    En outre, on entreprendra des études normatives et analytiques sur le rôle des investissements étrangers directs à l'intérieur de la région ou en provenance de l'extérieur et on évaluera les obstacles qui freinent l'afflux de tels investissements. UN إضافة إلى ذلك، سيضطلع البرنامج الفرعي بدراسات معيارية وتحليلية عن دور تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر داخل المنطقة، وإليها أيضا، وسيقيّم العوائق التي تعرقل تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر على المنطقة.
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأنْ تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وبأنها أكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول قد تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز التعاون الدولي الفعال بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكّر بأن الدول تعهّدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وشدد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز التعاون الدولي الفعال لإعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكّر بأن الدول تعهّدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وشدد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز التعاون الدولي الفعال لإعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول قد تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز التعاون الدولي الفعال بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في فيينا في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    En outre, il juge inquiétante l'absence de données statistiques sur la situation des femmes dans l'économie informelle ainsi que les obstacles à l'entreprenariat féminin. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق انعدام بيانات إحصائية عن وضع النساء في الاقتصاد غير الرسمي وعن العوائق التي تعرقل إنشاء النساء أعمالاً حرة.
    Tout au long de 2005, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, aidé en cela par l'Envoyé spécial du Quatuor pour le désengagement, a collaboré étroitement avec les responsables militaires israéliens en vue de trouver des moyens de réduire les obstacles à la liberté de circulation à l'intérieur de la Cisjordanie. UN وخلال عام 2005، واستنادا إلى الدعم المقدم من المبعوث الخاص للمجموعة الرباعية لشؤون فك الارتباط، عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية جنبا إلى جنب مع المسؤولين العسكريين الإسرائيليين لتحديد طرائق لتقليل عدد العوائق التي تعرقل التنقل الداخلي في الضفة الغربية.
    32. Dans sa résolution 1993/22, la Commission avait décidé d'établir un groupe de travail sur le droit au développement composé de 15 experts, qui serait chargé d'identifier les obstacles à la mise en œuvre et à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et de recommander des moyens qui permettraient à tous les États de réaliser ce droit. UN 32- وقررت اللجنة، في قرارها 1993/22، إنشاء فريق عامل يُعنى بالحق في التنمية يتألف من 15 خبيراً ويعهد إليه بولاية تحديد العوائق التي تعرقل تنفيذ وإعمال إعلان الحق في التنمية، وتقديم توصيات بشأن الطرق والوسائل التي تستهدف إعمال الحق في التنمية من جانب جميع البلدان.
    y) Demande au Haut Commissaire, étant donné la diversité et le caractère persistant de certains obstacles entravant la protection des femmes réfugiées et des enfants réfugiés, en consultation avec le Président du Comité exécutif, de convoquer un groupe de travail informel du Comité chargé d'examiner ces obstacles, d'étudier des options et de proposer des mesures concrètes pour les surmonter; UN )ذ( ترجو المفوضة السامية، إزاء طابع التنوع والاستمرار الذي تتسم به بعض العوائق التي تعرقل حماية النساء اللاجئات واﻷطفال اللاجئين، وبعد التشاور مع رئيس اللجنة التنفيذية، دعوة فريق عامل غير رسمي تابع للجنة لفحص تلك العوائق، وكذلك استعراض الخيارات واقتراح تدابير ملموسة للتغلب عليها؛
    Ce plan définit une stratégie qui vise à harmoniser les statuts et règlements du personnel dans le sens d'une plus grande cohérence à l'intérieur du système des Nations Unies, à éliminer les obstacles qui entravent la mobilité entre les organismes du système commun et à réduire la concurrence que se font les organismes pour attirer les meilleurs éléments. UN وتورد الخطة استراتيجية لمواءمة النظامين الأساسي والإداري للموظفين من أجل التوصل إلى مزيد من الترابط في جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة، والتخلص من العوائق التي تعرقل تنقل الموظفين بين منظمات النظام الموحد للأمم المتحدة، وتقليل المنافسة على الموظفين الممتازين فيما بين منظمات منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus