Rappeler aussi les conséquences sociales et culturelles de la pauvreté; | UN | والاشارة أيضا إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية للفقر؛ |
On distingue encore mal les conséquences sociales de cette évolution sur le long terme. | UN | ولا تزال العواقب الاجتماعية الطويلة الأجل لهذه الإنجازات غير واضحة. |
les conséquences sociales et politiques s'en font sentir sur tous les continents. | UN | وتمس العواقب الاجتماعية والسياسية لهذا النظام جميع القارات. |
Les réformes proposées doivent tenir des conséquences sociales et humaines. | UN | ويجب أن تراعى الإصلاحات المقترحة العواقب الاجتماعية والإنسانية |
Ces pratiques avaient eu des conséquences sociales dramatiques, qui plaçaient le peuple palestinien dans une situation chaotique et désastreuse. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
La Commission a également appuyé des projets visant à aider les populations locales grâce à des programmes s'attaquant aux conséquences sociales, sanitaires et environnementales de l'accident. | UN | ودعمت الجماعة أيضا المشاريع الرامية إلى مساعدة السكان المحليين ببرامج لعلاج العواقب الاجتماعية والصحية والبيئية للحادث. |
Nous sommes préoccupés par les conséquences sociales, économiques et écologiques à moyen et long terme de la catastrophe dans les pays touchés. | UN | ونشعر بالقلق حيال العواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للكارثة على البلدان المتضررة. |
les conséquences sociales et psychologiques de l'accident, associées aux incidences des changements politiques et économiques, ont été lourdes. | UN | وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة. |
Il a récemment lancé des programmes à l'intention des handicapés et des personnes âgées afin d'atténuer les conséquences sociales, médicales et psychologiques de la catastrophe de Tchernobyl et de la persistance de la récession. | UN | فقد أدخلت مؤخرا برامج للمعوقين وكبار السن من أجل التخفيف من العواقب الاجتماعية والطبية والسيكلوجية لكارثة تشيرنوبيل وللانكماش الاقتصادي المستمر. |
Cela étant, les flux de capitaux privés à long terme tendent à se raréfier ou à cesser en période de crise et les institutions financières officielles peuvent jouer un rôle de catalyseur dans leur reprise, qui peut éviter aux gouvernements de prendre des mesures d'austérité et d'avoir à enrayer les conséquences sociales négatives de la crise. | UN | بيد أنه ما زال من المرجح أن تتعرض التدفقات الخاصة الطويلة الأجل إلى الانخفاض أو التوقف في أثناء الأزمات، ويمكن للتمويل الرسمي أن يعمل بمثابة عامل حافز يفيد في استئناف هذه التدفقات، وربما في تقليص الحاجة إلى الانكماش المالي، والتعويض عن العواقب الاجتماعية السلبية التي تترتب على الأزمات. |
Tous ses interlocuteurs ont mis le doigt sur les conséquences sociales et économiques de la crise du Kosovo pour les communautés locales, lesquelles ont accueilli en grand nombre des personnes déplacées originaires du Kosovo. | UN | وأشار جميع المتحدثين إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
Lancé en juillet 2001 pour coïncider avec les journées nationales d'immunisation, il a reçu un appui important de la part du secteur privé et des pouvoirs publics déterminés à lutter contre les conséquences sociales des maladies liées à la pauvreté, notamment chez les enfants, dans la sous-région de l'Afrique centrale. | UN | وحازت المبادرة على دعم كبير من القطاع الخاص وعلى الدعم السياسي لمكافحة العواقب الاجتماعية لأمراض الفقر، بما فيها أمراض الطفولة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية. |
Tous ses interlocuteurs ont mis le doigt sur les conséquences sociales et économiques de la crise du Kosovo pour les communautés locales, lesquelles ont accueilli en grand nombre des personnes déplacées originaires du Kosovo. | UN | وأشار جميع محادثيه إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
L'Union européenne souhaite appeler l'attention sur les conséquences sociales et économiques que les conflits violents entraînent pour les femmes et réaffirme qu'il convient de prendre dûment compte des questions liées aux différences entre les sexes. | UN | ويريد الاتحاد اﻷوروبي أن يوجه الانتباه إلى ما تعانيه النساء من جراء العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي يخلفها الصراع المسلح، وهو يكرر القول بضرورة وجود منظور يراعي مصالح الجنسين. |
Le dialogue de haut niveau sur les conséquences sociales et économiques de la mondialisation a permis de débattre de ces questions, mais l'adoption de mesures pratiques s'impose. | UN | وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى بشأن العواقب الاجتماعية والاقتصادية للعولمة فرصة لمناقشة هذه المسائل، غير أنه ينبغي اﻵن اعتماد تدابير عملية. |
Ces pratiques avaient eu des conséquences sociales dramatiques, qui plaçaient le peuple palestinien dans une situation chaotique et désastreuse. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
Elles le font à cause des conséquences sociales du déshonneur pour ellesmêmes ou pour leur famille. | UN | وقد يلجأن إلى الانتحار بسبب العواقب الاجتماعية المترتبة على العار الذي ألحقنه بأنفسهن أو بأسرهن. |
Ces pratiques avaient eu des conséquences sociales dramatiques, qui plaçaient le peuple palestinien dans une situation chaotique et désastreuse. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
En faisant le point sur les résultats du Sommet mondial pour le développement social, on a constaté la nécessité d'une intervention collective pour parer aux conséquences sociales et économiques défavorables de la mondialisation. | UN | واعترف الاستعراض الذي أجري لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بضرورة اتخاذ إجراء جماعي للتعويض عن العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية المترتبة على العولمة. |
Outre ses conséquences sociales évidentes, cette situation pouvait être la négation même du développement : dans un monde où le succès économique dépend avant tout du savoir et des compétences, réduire les dépenses budgétaires consacrées à l'éducation porte un coup particulièrement sévère au développement. | UN | وعلاوة على العواقب الاجتماعية الواضحة، فإن هذه النتائج يمكن أن تكون مناهضة للتنمية بشكل علني: فتخفيض نفقات الميزانية على التعليم، في عالم تشكل فيه المعرفة والمهارات مفتاح النجاح الاقتصادي، يسدد للتنمية ضربة قاسية بشكل خاص. |
Certains gouvernements estiment que les répercussions sociales de la transition méritent autant d'attention que l'aspect économique. | UN | وترى بعض الحكومات أن العواقب الاجتماعية المترتبة على الانتقال تستحق أيضا من الاهتمام قدر ما تستحق اﻷبعاد الاقتصادية. |