La mission devra souligner les graves conséquences qu'aurait le refus de convenir de s'acquitter desdites obligations. | UN | وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ. |
Peu de pays seraient prêts à nier les graves conséquences d'un accès limité à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Le châtiment d'actes terroristes ayant d'autres conséquences graves est prévu dans d'autres articles. | UN | ويعاقب على العواقب الخطيرة الأخرى التي تستتبعها هذه الجريمة وفقا لما تنص عليه مواد أخرى. |
À de multiples reprises, nous avons appelé l'attention de la communauté internationale sur les conséquences graves auxquelles il fallait s'attendre si l'Inde utilisait ouvertement le nucléaire aux fins d'armement. | UN | وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند. |
Consciente du fait que les conséquences dangereuses du dessèchement continuel de la mer d'Aral influencent le changement climatique dans l'hémisphère nord, surtout dans le continent asiatique; | UN | وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا، |
Il faut que la partie grecque chypriote soit consciente des graves conséquences qu'entraîneront de tels actes. | UN | ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال. |
Le peuple syrien doit trouver et montrer la voie vers la concrétisation d'une conception d'un ordre politique nouveau et équilibré qui réponde à ses aspirations légitimes et lui permette aussi de faire face aux graves conséquences du conflit. | UN | ومن الضروري أن يقوم شعب الجمهورية العربية السورية بتحديد الطريق نحو تنفيذ رؤية لنظام سياسي جديد ومتوازن يلبي تطلعاته المشروعة، فضلا عن معالجة العواقب الخطيرة لهذا النزاع. |
4. Se déclare vivement préoccupée par les répercussions graves et profondes qu’a sur les pays d’accueil la présence d’un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées et par les incidences de cette présence sur la sécurité, le développement social et économique à long terme et l’environnement des pays en question; | UN | ٤ - تُعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة اﻷثر المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المستقبلة، وآثار ذلك على اﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل والبيئة؛ |
Ayant souligné les sérieuses conséquences que cette situation négative avait pour les pays membres du Mouvement, ils ont recommandé de soulever ce problème dans les organisations et agences internationales pertinentes, telles que l'UIT, l'UNESCO et autres, afin qu'elles l'analysent et dégagent des stratégies appropriées en mesure de réduire ces déséquilibres et ces inégalités. | UN | وأبرزوا العواقب الخطيرة لهذا الوضع السلبي بالنسبة لأعضاء حركة بلدان عدم الانحياز وأوصوا بصدّ هذه المشكلة عبر الهيئات والمنظمات الدولية ذات الصلة، كالاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكيّة واليونسكو، إلخ.، والتي يجب أن تنظر في هذه المشكلة وتعدّ استراتيجيات ملائمة لخفض الاختلالات واللامساواة. |
Les membres du Conseil ont demandé le redéploiement ou le retrait progressif des forces alliées invitées par chacune des parties et mis en garde contre les graves conséquences que pourrait avoir la régionalisation du conflit. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى إعادة نشر القوات المتحالفة المدعوة من قبل أحد الطرفين و/أو سحبها التدريجي وحذروا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على اتخاذ النزاع أبعادا إقليمية. |
J'appelle donc votre attention sur les graves conséquences des actes susmentionnés et vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 36 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | وإذ أوجه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة المترتبة على هذه الأفعال، أطلب منكم تعميم هذه الرسالــة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 37 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن. |
J'appelle donc votre attention sur les graves conséquences des actes susmentionnés et vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 36 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | وإذ أوجه عنايتكم إلى العواقب الخطيرة لهذه الأعمال، أرجو تعميم كتاب الشكوى هذا ومرفقه بوصفهما وثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 36 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن. |
J'appelle donc votre attention sur les graves conséquences des actes susmentionnés et vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 36 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | وإذ أوجِّه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة لتلك الأفعال، أطلب العمل على تعميم الشكوى الواردة في هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 36 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمن. |
La lutte contre les changements climatiques appelle des solutions novatrices tenant compte de la situation particulière des pays qui, sans être des pollueurs significatifs, subissent les graves conséquences de ce phénomène des temps modernes. | UN | ومواجهة تغير المناخ تتطلب حلولا مبتكرة، يجب أن تأخذ في الحسبان الوضع الخاص للبلدان التي ليست ملوثة إلى حد كبير، ولكنها مع ذلك تعاني العواقب الخطيرة لهذه الظاهرة من ظواهر العصر الحديث. |
Elle tient également à prévenir la partie albanaise que les coups de feu tirés par des gardes frontaliers albanais et civils albanais sur des gardes frontaliers yougoslaves dans les trois cas susmentionnés pourraient avoir des conséquences graves. | UN | كما يحذر الجانب الالباني أيضا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على فتح حرس الحدود الالبانيين والمواطنين الالبانيين نيرانهم على حرس الحدود اليوغوسلاف في الحوادث الثلاث المذكورة. |
Je vous fais tenir ci-joint un document que mon Gouvernement a établi afin de faire mieux comprendre la position des Maldives à ce sujet et de faire ressortir les conséquences graves qu'auront les mesures recommandées par le Comité des politiques du développement. | UN | وأقدم طيه وثيقة من إعداد حكومتي توضح موقف ملديف في هذا الشأن وتسلط الضوء على العواقب الخطيرة لسبيل العمل الموصى به من قِبل لجنة السياسات الإنمائية. |
Le Conseil tient à avertir l’Iraq que son refus de s’acquitter immédiatement de toutes les obligations que lui imposent les résolutions pertinentes aurait des conséquences graves. | UN | " ويحﱠذر المجلــس من العواقب الخطيرة لعدم امتثال العراق امتثالا تاما وفوريا لالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة. |
Le Conseil tient à avertir l'Iraq que son refus de s'acquitter immédiatement de toutes les obligations que lui imposent les résolutions pertinentes aurait des conséquences graves. | UN | " ويحﱠذر مجلس اﻷمن من العواقب الخطيرة لعدم امتثال العراق امتثالا تاما وفوريا لالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة. |
Consciente du fait que les conséquences dangereuses du dessèchement continuel de la mer d'Aral influencent le changement climatique dans l'hémisphère nord, surtout dans le continent asiatique; | UN | وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا، |
En l'occurrence, nous devons insister sur ces questions et épuiser toutes les procédures juridiques afin d'éviter les conséquences dangereuses avant qu'il ne soit trop tard. | UN | وفي كل حال، نحن ملزمون بواجب الإصرار على اتخاذ كل الإجراءات القانونية وعلى استنفادها جميعا لدرء العواقب الخطيرة قبل أن يفوت الأوان. |
31. Le Groupe de travail est aussi conscient des graves conséquences que peut avoir, pour les personnes qui sont < < soupçonnées d'entretenir des liens avec les LTTE > > , le simple fait d'être d'origine tamoule. | UN | 31- ويدرك الفريق العامل أيضاً العواقب الخطيرة التي يتعرض لها " المشتبه في ارتباطهم بحركة نمور تحرير تاميل إيلام " لمجرد أنهم من أصول تاميلية. |
Parallèlement aux graves conséquences à court terme des augmentations des cours des produits alimentaires, leurs effets à long terme sur la capacité des pauvres à se remettre du choc et à se sortir de la pauvreté, sont très préoccupants. | UN | 25 - وعلاوة على العواقب الخطيرة التي ستخلفها في الأجل القريب الزيادات في أسعار المواد الغذائية، فإن مما يدعو إلى القلق الشديد تأثيرها الطويل الأجل على قدرة الفقراء على التعافي من الصدمة والخروج من وهدة الفقر في نهاية المطاف. |
4. Se déclare vivement préoccupée par les répercussions graves et profondes qu'a sur les pays d'accueil la présence d'un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées et par ses incidences sur la sécurité, le développement social et économique à long terme et l'environnement; | UN | ٤ - تُعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة اﻷثر المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المستقبلة، وآثار ذلك على اﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل والبيئة؛ |
Ayant souligné les sérieuses conséquences que cette situation négative avait pour les pays membres du Mouvement, ils ont recommandé de soulever ce problème dans les organisations et agences internationales pertinentes, telles que l'UIT, l'UNESCO, et autres, afin qu'elles l'analysent et dégagent des stratégies appropriées en mesure de réduire ces déséquilibres et ces inégalités. | UN | وأبرزوا العواقب الخطيرة لهذا الوضع السلبي بالنسبة لأعضاء حركة بلدان عدم الانحياز، وأوصوا بصد هذه المشكلة عبر الهيئات والمنظمات الدولية ذات الصلة، كالاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية واليونسكو، إلخ، والتي يجب أن تنظر في هذه المشكلة وتعد استراتيجيات ملائمة لخفض الاختلالات واللامساواة. |
L'important, quelle que soit l'approche retenue, c'est que la question du désarmement nucléaire soit traitée de toute urgence, étant donné la gravité des conséquences potentielles de l'existence des armes nucléaires. | UN | وما هو أساسي في أي نهْج هو تناول مسألة نزع السلاح النووي على وجه الاستعجال، نظراً إلى العواقب الخطيرة لاستمرار وجود الأسلحة النووية. |