L'Inde attache une grande importance au problème de la sécurité routière et aux accidents de la route dont elle veut réduire les conséquences négatives. | UN | ونحن في الهند نعطي أهمية خاصة لمعالجة مشاكل سلامة الطرق وخفض العواقب السلبية لحوادث المرور. |
Constatant aussi les conséquences négatives qu'a l'abus de drogues licites, | UN | وإذ يدرك أيضا العواقب السلبية التي تسببها اساءة استعمال العقاقير المخدرة المشروعة، |
Ils ont également souligné les conséquences négatives qui en résultaient s'agissant du montant des décaissements. | UN | وأكدت أيضا على العواقب السلبية لهذا التأخير على مستوى المدفوعات. |
Pour la Croatie, ce lien n'a eu que des conséquences négatives. | UN | ففي الماضي، لم تعان كرواتيا إلا من العواقب السلبية لهذا الارتباط. |
Le défi que doit relever la communauté internationale est d'adopter et d'appliquer d'urgence des mesures concrètes pour atténuer les conséquences néfastes de la mondialisation sur l'économie des pays africains. | UN | والتحدي الماثل أمام المجتمع الدولي هو اعتماد وتنفيذ تدابير ملموسة، بسرعة، لتخفيف العواقب السلبية للعولمة على الاقتصادات اﻷفريقية. |
Étant donné que l'Iran est un pays d'origine, de transit et de destination, et bien qu'il subisse les effets néfastes considérables des migrations, mon gouvernement accorde la plus haute importance aux négociations en cours et à la coopération actuelle à tous les niveaux. | UN | لما كان بلدي بلد منشأ وعبور ومقصد، ولما كان قد عانى كثيرا من العواقب السلبية للهجرة، فإن حكومتي تولي أهمية عظيمة للمفاوضات الجارية وللتعاون على كل المستويات. |
Certains représentants du Gouvernement, y compris à Khartoum, ont attiré l'attention sur les conséquences négatives que pourrait avoir le déploiement d'une force des Nations Unies. | UN | وحذر بعض المسؤولين، بما في ذلك في الخرطوم، من العواقب السلبية المحتملة لنشر قوة تابعة للأمم المتحدة. |
Bien que les mesures d'assistance spéciale aient des effets indirects positifs, leur objet premier n'est pas d'atténuer les conséquences négatives des sanctions. | UN | وحيث أن تدابير المساعدة الخاصة لها آثار إيجابيــة غيــر مباشرة فإنها لا تستهدف تخفيف العواقب السلبية للجزاءات بشكل مباشر. |
les conséquences négatives d'une absence de contrôle des naissances; | UN | العواقب السلبية لعدم تنظيم الوالدية؛ |
Le Comité est essentiellement préoccupé par les conséquences négatives du processus de transition sur une grande partie de la population mongole. | UN | 11- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العواقب السلبية للمرحلة الانتقالية بالنسبة لجزء من سكان منغوليا. |
Tout comme les autres voisins, le Burundi risque de subir les conséquences négatives de cette situation critique aux plans de la sécurité et de l'économie. | UN | وتتعرض بوروندي، شأنها شأن الدول المجاورة اﻷخرى لخطر تكبد العواقب السلبية لهذه الحالة الحرجة على كل من الصعيد اﻷمني والاقتصادي. |
Dans les pays en développement en particulier, ce sont souvent les femmes qui supportent les conséquences négatives ainsi que le plus gros des charges qu’entraîne entre autres la pénurie de services sociaux. | UN | وكثيرا ما تتحمل المرأة، وبخاصة في البلدان النامية، العواقب السلبية وعبء المسؤوليات الناجمة عن النقص في تقديم الخدمات الاجتماعية، من بين عوامل أخرى. |
La traite des personnes est une des conséquences négatives de la période de transition. | UN | والاتجار بالأشخاص من العواقب السلبية لفترة الانتقال. |
L'entrée en vigueur de cette Convention et de ses trois Protocoles constituera la première réponse valable dans la lutte contre tous les aspects du phénomène de la criminalité, dont cette variante ne connaît pas de frontières et est sans doute l'une des conséquences négatives de la mondialisation. | UN | وسوف يمثل بدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة الاستجابة الأولى الصالحة في الحرب ضد كل وجه من أوجه ظاهرة الإجرام. ومثل هذا الإجرام لا يعرف حدودا وقد يكون إحدى العواقب السلبية للعولمة. |
À ses septième et huitième sessions, le Groupe de travail a examiné en outre la question des offres anormalement basses, y compris leur détection à un stade précoce du processus de passation et la prévention des conséquences négatives de ces offres. | UN | ونظر الفريق العامل في دورتيه السابعة والثامنة، علاوة على ذلك، في مسائل العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي، بما في ذلك استبانتها مبكرا في عملية الاشتراء ومنع العواقب السلبية لتلك العطاءات. |
La nature nous fait subir au quotidien les conséquences néfastes de nos agressions contre elle, sous les formes les plus diverses : les inondations, la sécheresse, la désertification, l'érosion côtière, autant de dérèglements qui préfigurent des phénomènes encore plus dévastateurs. | UN | والطبيعة تعرضنا يوميا إلى العواقب السلبية التي نجمت عن اعتداءاتنا عليها بطرق مختلفة، بما في ذلك الفيضانات والجفاف والتصحر والتحات الساحلي. وتنذر هذه الاضطرابات بمزيد من الظواهر المدمرة. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour surveiller toutes les tendances susceptibles d'entraîner des comportements racistes et xénophobes et lutter contre les conséquences néfastes de ces tendances. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لرصد جميع النزعات التي تثير سلوكاً عنصرياً وكارهاً للأجانب وعلى مكافحة العواقب السلبية لهذه النزعات. |
20. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement qatarien d'octroyer une réparation adéquate à M. Al-Kuwari pour les effets néfastes que la détention arbitraire a eus sur lui et sa famille. | UN | 20- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة قطر أن تكفل تقديم تعويض مناسب إلى السيد الكواري عن العواقب السلبية عليه وعلى أسرته بسبب هذا الاحتجاز التعسفي. |
Le Sommet a également mis en garde contre les répercussions négatives graves du bouclage par Israël des terres qui sont sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | كما حذرت القمة اﻷوروبية من العواقب السلبية الخطيرة التي تترتب على إغلاق إسرائيل أراضي السلطة الفلسطينية. |
les conséquences préjudiciables d'une concurrence amoindrie sont aggravées lorsque l'accord-cadre a pour effet de créer un marché monopolistique ou oligopolistique. | UN | وتتفاقم العواقب السلبية للتنافس المحدود عندما يفضي الاتفاق الإطاري إلى نشوء سوق يحتكرها مورِّد واحد أو قلة من المورِّدين. |
Affirmant qu'un appui devrait être fourni pour régler les problèmes et couvrir les besoins des États hôtes, particulièrement les communautés hôtes locales, qui, confrontés à des difficultés sociales et économiques additionnelles, pâtissent des dommages infligés à l'environnement et aux ressources naturelles, | UN | وإذ تؤكد وجوب تقديم الدعم لمواجهة مشاكل واحتياجات الدول المضيفة، ولا سيما المجتمعات المحلية المضيفة، التي تواجه صعوبات اجتماعية واقتصادية إضافية وتعاني من العواقب السلبية التي تلحق ببيئتها المحلية وبمواردها الطبيعية، |
3. Les Etats parties stipuleront dans leur législation que les enfants victimes de la vente, de la prostitution et de la pornographie ont droit à une indemnisation pour les conséquences négatives résultant de ces infractions. | UN | ٣- تنص الدول اﻷطراف في تشريعاتها على حق اﻷطفال ضحايا بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير الاباحي لﻷطفال، في التماس الحصول على تعويض عن العواقب السلبية لهذه الجرائم. |
Ayant travaillé avec des organisations non gouvernementales avant ma nomination comme Ministre des affaires étrangères, mon expérience sur le terrain me permet d'affirmer qu'il ne saurait y avoir de commune mesure entre les souffrances sans fin subies par la population aux mains des militaires et de leurs auxiliaires civils et les incidences négatives d'un embargo temporaire s'il est strictement appliqué. | UN | ونظـــرا ﻷننــي قــد عملت مع المنظمات غير الحكومية قبل تعييني وزيـــرا للخارجيــة، فإن خبرتي الميدانية تسمح لي بأن أقول إنه لا يمكن أن يكون هناك مجال للمقارنة بين معاناة الشعب اللانهائية على أيدي المؤسسة العسكرية والقوات المدنية التابعة لها، وبين العواقب السلبية التي يمكن أن تترتب على الحظر المؤقت فيما لو طبق هذا الحظر تطبيقا صارما. |
Consciente des conséquences néfastes que le trafic de drogues illicites est susceptible d'avoir pour les populations des pays de l'Afrique de l'Ouest, notamment en matière de santé publique du fait de la consommation de drogues illicites, | UN | وإذ تدرك العواقب السلبية التي يُرجّح أن يتعرّض لها سكان بلدان غرب أفريقيا بسبب الاتجار بالمخدرات غير المشروعة، وخاصة الضرر الذي يُحيق بالصحة العامة من جراء تعاطي المخدرات غير المشروعة، |
En premier lieu, la participation consiste inévitablement à associer de nombreuses personnes à la réalisation d'objectifs communs. Cette quête collective peut se heurter à des problèmes individuels et autres conséquences négatives qui entravent l'action collective. | UN | فالمشاركة تحتـِّـم أولا إشراك الكثير من الأفراد في تحقيق الأهداف المشتركة، علما بأن هذه المساعـي الجماعية مرهونة بمشكلات الانتفاع المجاني وغيرها من العواقب السلبية التي تعوق العمل الجماعي. |
Dans des affaires précédentes, où il y avait lieu de craindre des conséquences préjudiciables si une décision d'expulsion était exécutée, le Comité a exprimé l'opinion que si la décision était exécutée, les droits concernés seraient violés. | UN | ففي حالات سابقة انطوت على مخاوف من العواقب السلبية لتنفيذ قرار يقضي بالإبعاد، رأت اللجنة أن الحقوق المعنية قد تُنتهَك إذا نُفِّذ القرار. |