"العواقب الضارة" - Traduction Arabe en Français

    • les conséquences néfastes
        
    • les conséquences préjudiciables
        
    • effets préjudiciables
        
    • conséquences néfastes de
        
    La fréquentation des services prénatals par les couples permet d'atténuer les conséquences néfastes qu'a un test positif sur les femmes enceintes. UN ويساعد أيضا إقبال الأزواج على الرعاية السابقة للولادة على تقليل العواقب الضارة التي تتعرض لها الحوامل اللاتي تثبت الفحوص إصابتهن.
    Elle encourage par contre le travail au noir avec toutes les conséquences néfastes qu'il peut avoir sur la sécurité sociale des intéressées. UN وعلى العكس من ذلك فإنها تشجع على العمل السري، مع كل العواقب الضارة التي يمكن أن تترتب على الضمان الاجتماعي للمعنيين.
    Elle est convaincue que la participation des victimes est essentielle si l'on veut que les mesures prises pour lutter contre la traite profitent aux personnes qui en ont besoin; que les conséquences néfastes qui peuvent en résulter puissent être anticipées et évitées; et que les moyens de changer et d'améliorer la situation soient discernés en temps opportun. UN وهي على قناعة بأن مشاركة الضحايا حاسمة لضمان إفادة التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار لمن يحتاجون إليها؛ واستباق العواقب الضارة غير المقصودة وتلافيها؛ وتحديد فرص التغيير والتحسين في الوقت المناسب.
    22. La Tanzanie fait également partie des pays qui subissent les conséquences préjudiciables du changement climatique, notamment sous forme de sécheresse et de montée du niveau de la mer. UN 22 - وأشار إلى أن بلده هو أيضا من البلدان التي تعاني من العواقب الضارة لتغير المناخ ومنها الجفاف وارتفاع مستوى سطح البحر.
    L'Assemblée générale avait cependant invité le Comité mixte à présenter, après avoir procédé à des consultations avec le Comité d'actuaires, une mesure spéciale pratiquement envisageable qui permette d'atténuer comme il convenait les conséquences préjudiciables de la dollarisation qui s'était produite en Équateur. UN ولكن الجمعية العامة كانت قد دعت المجلس إلى أن يقدم، بعد التشاور مع لجنة الاكتواريين، تدبيرا مخصصا قابلا للتطبيق للتخفيف بقدر كاف من العواقب الضارة الناجمة عن الدولرة في إكوادور.
    La traite des femmes et des jeunes filles aux fins de la prostitution et de l'esclavage sexuel aggrave la vulnérabilité des jeunes femmes face à l'infection par le VIH et au sida; elle est liée à la généralisation de la pauvreté parmi les femmes, au tourisme sexuel, au travail dans des ateliers clandestins et à d'autres effets préjudiciables de la mondialisation. UN 37 - لا يخفى أن الاتجار بالنساء والفتيات وتشغيلهن في البغاء واسترقاقهن جنسيا يزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويرتبط بتأنيث الفقر على نطاق واسع، وبالسياحة الجنسية، وبالمصانع المستغلة للعاملات، وغيرها من العواقب الضارة للعولمة.
    Il donne un coup de phare sur les conséquences néfastes de ces politiques sur les groupes qui ne doivent pas, a priori, être considérés comme des migrants en situation irrégulière, par exemple les victimes de la traite, les demandeurs d'asile et les enfants. UN ويسلط التقرير الضوء على العواقب الضارة لمثل هذه السياسات على الفئات التي ينبغي ألا تعتبر قبليا من المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر، وطالبو اللجوء، والأطفال.
    les conséquences néfastes des changements climatiques, l'augmentation de la consommation énergétique et la dépendance de plus en plus grande à l'égard des combustibles fossiles importés, ainsi que leurs effets négatifs sur l'environnement et le niveau de vie, sont sources de profondes préoccupations pour nous tous. UN إن العواقب الضارة لتغير المناخ، والاستهلاك المتزايد للطاقة والاعتماد المتنامي على الوقود الأحفوري المستورد، إلى جانب آثارها السلبية على البيئة ومستويات المعيشة، مسائل تثير قلقا عميقا لدينا جميعا.
    Toutefois, les conséquences néfastes des actes de violence contre les femmes, notamment les violences au sein de la famille, étaient suffisamment graves et systématiques pour être assimilées à des pratiques traditionnelles requérant une action concertée sur le plan national. UN غير أن العواقب الضارة لأفعال العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، تعتبر مشاكل خطيرة وشائعة بدرجة تكفي لإقرانها بالممارسات التقليدية التي تتطلب عملاً متضافراً على الصعيد الوطني.
    C'est pourquoi, le Gouvernement libérien estime que tout régime de sanctions doit clairement définir les mesures punitives et leurs objectifs spécifiques, fixer un calendrier précis et prévoir les exemptions nécessaires pour atténuer les conséquences néfastes et imprévues qu'elles ont sur l'ensemble de la population d'un pays donné et celles des États voisins. UN وفي هذا السياق، تعتقد حكومة ليبريا أن أي نظام للجزاءات يجب أن يحدد بوضوح التدابير العقابية، وهدفها المعين، وإطارها الزمني المحدد، واﻹعفاءات لتخفيف العواقب الضارة وغير المقصودة التي تحل بجميع السكان في بلد معين وبسكان الدول المجاورة.
    97. Il recommande que des mesures soient prises, par le Gouvernement et par les écoles elles-mêmes, pour réduire les conséquences néfastes de la ségrégation raciale à laquelle donnent lieu les systèmes parallèles d'écoles publiques et privées. UN ٩٧ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة والمدارس ذاتها، الخطوات اللازمة للحد من العواقب الضارة للعزل العنصري الناشئ عن وجود نظامين متوازيين يتمثلان في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة.
    Toute une série de programmes sont mis en place au niveau des États pour enseigner les conséquences néfastes de l'activité sexuelle et des grossesses en dehors du mariage et les effets nocifs des drogues et de l'alcool dans la prise de décisions concernant la vie sexuelle. UN وثمة برامج مختلفة على مستوى الولايات يتم فيها تعليم العواقب الضارة المتصلة بالنشاط الجنسي والحمل خارج نطاق الزواج أو الآثار الضارة المترتبة على المخدرات والكحول لدى اتخاذ القرارات المتصلة بالعلاقات الجنسية.
    f) De fournir aux adolescents des informations exactes et objectives sur les conséquences néfastes de l'usage du tabac et de les protéger des effets délétères des informations mensongères en imposant des restrictions générales à la publicité pour le tabac. UN (و) تزويد المراهقين بمعلومات دقيقة وموضوعية بشأن العواقب الضارة لتدخين التبغ وحمايتهم من المعلومات المضللة المؤذية وذلك بفرض قيود شاملة على الدعاية المرتبطة بالتبغ.
    Enfin, s'agissant de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, la délégation des États-Unis considère qu'il s'agit là d'un sujet qui revêt une importance particulière dans le domaine du droit international de l'environnement. UN 78 - وأخيراً قال إن وفده يرى، فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية عن العواقب الضارة الناشئة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، أن للموضوع أهمية خاصة في ميدان القانون البيئي الدولي.
    5. Invite le Comité mixte à présenter en 2007, après avoir procédé à des consultations avec le Comité d'actuaires, une mesure spéciale pratiquement envisageable qui permette d'atténuer comme il convient les conséquences préjudiciables de la dollarisation qui s'est produite en Équateur ; UN 5 - تدعو المجلس إلى أن يقدم في عام 2007، بعد التشاور مع لجنة الاكتواريين، تدبيرا مخصصا قابلا للتطبيق للتخفيف بقدر كاف من العواقب الضارة الناجمة عن التحول إلى التعامل بالدولار في إكوادور؛
    g) Approuve les mesures spéciales proposées pour atténuer les conséquences préjudiciables de la dollarisation qui s'est produite en Équateur. UN (ز) الموافقة على تدبير مخصص لمواجهة العواقب الضارة للدولرة في إكوادور.
    Selon les pays nordiques, l'objectif de la CDI n'est pas seulement d'empêcher les conséquences préjudiciables de certaines activités, mais d'élaborer un instrument qui protège les victimes innocentes lorsque le dommage survient. UN 51 - ومضى قائلاً إن بلدان الشمال الأوروبي ترى أن هدف لجنة القانون الدولي ليس فحسب منع العواقب الضارة المترتبة على أنشطة معيَّنة بل أيضاً صوغ صك يستطيع حماية الضحايا الأبرياء عندما يقع الضرر.
    En ce qui concerne le sujet de la < < Responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > , la diversité des solutions retenues par les traités existants rend la tâche du Rapporteur spécial particulièrement complexe. UN 59 - وبشأن موضوع " المسؤولية الدولية عن العواقب الضارة الناشئة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي " فإن تشكيلة النُهُج في المعاهدات القائمة تجعل مهمة المقرر الخاص معقَّدة بشكل خاص.
    La traite des femmes et des filles aux fins de la prostitution et de l'esclavage sexuel aggrave la vulnérabilité des jeunes femmes face à l'infection à VIH/sida ; elle est liée à la généralisation de la pauvreté parmi les femmes, au tourisme sexuel, au travail dans des ateliers clandestins et à d'autres effets préjudiciables de la mondialisation. UN 37 - لا يخفى أن الاتجار بالنساء والفتيات وتشغيلهن في البغاء واسترقاقهن جنسيا يزيد من تعرض الشابات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ويرتبط بتأنيث الفقر على نطاق واسع وبالسياحة الجنسية وبالمصانع المستغلة للعاملات وغيرها من العواقب الضارة للعولمة.
    La traite des femmes et des jeunes filles aux fins de la prostitution et de l'esclavage sexuel aggrave la vulnérabilité des jeunes femmes face à l'infection par le VIH et au sida; elle est liée à la généralisation de la pauvreté parmi les femmes, au tourisme sexuel, au travail dans des ateliers clandestins et à d'autres effets préjudiciables de la mondialisation. UN " 37 - لا يخفى أن الاتجار بالنساء والفتيات وتشغيلهن في البغاء واسترقاقهن جنسيا يزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويرتبط بتأنيث الفقر على نطاق واسع، وبالسياحة الجنسية، وبالمصانع المستغلة للعاملات، وغيرها من العواقب الضارة للعولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus