"العوامل الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • principaux facteurs
        
    • facteur essentiel
        
    • facteurs essentiels
        
    • facteurs fondamentaux
        
    • facteurs clefs
        
    • facteurs sous-jacents
        
    • essentielle
        
    • facteurs déterminants
        
    • déterminants fondamentaux
        
    • facteur clef
        
    • causes profondes
        
    • facteurs de
        
    • les fondamentaux
        
    • facteurs structurels
        
    • déterminants sous-jacents
        
    Les principaux facteurs qui limitent les possibilités de renforcement du pouvoir économique des femmes sont structurels et profondément enracinés. UN 14 - إن العوامل الأساسية التي تعيق تمكين المرأة اقتصاديا هي عوامل هيكلية متجذّرة بعمق.
    49. Un facteur essentiel pour réaliser cet objectif est la pleine réalisation du droit à l'éducation. UN 49 - ومضى قائلا إن أحد العوامل الأساسية لتحقيق ذلك الهدف يتمثل في الإعمال الكامل للحق في التعليم.
    Le marché, la libre initiative économique et la concurrence loyale sont les facteurs essentiels de l'économie. UN وتعد السوق والمبادرة الاقتصادية الحرة والمنافسة الشريفة العوامل الأساسية التي يرتكز إليها الاقتصاد.
    Des éléments à caractère non économique, comme l'information, sont importants aussi même quand les facteurs fondamentaux sont d'ordre économique. UN وتُعدّ العوامل غير الاقتصادية، مثل الإعلام، عوامل هامة حتى إذا كانت العوامل الأساسية اقتصادية.
    Les facteurs clefs d'une coopération réussie demeuraient néanmoins une coordination et un contrôle efficaces, une définition claire des principes et des priorités et une communication efficiente. UN ومع ذلك فإن العوامل الأساسية للتعاون الناجح تظل هي فعالية التنسيق والرصد ورسم مبادئ وأولويـات واضحـة والاتصال الفعال.
    La violence culturelle, structurelle et économique compte parmi les facteurs sous-jacents auxquels il convient de s'attaquer. UN يشكّل العنف الثقافي والهيكلي والاقتصادي العوامل الأساسية التي يجب معالجتها.
    La maîtrise de la biotechnologie est donc essentielle pour une application efficace du Protocole car, dans le cas contraire, il sera impossible d'évaluer et de gérer correctement les risques qui découleront de son application. UN لذلك، سيشكل امتلاك القدرة في مجال التكنولوجيا الأحيائية أحد العوامل الأساسية وراء التنفيذ الفعال للبروتوكول.
    Réaffirmant que la participation pleine et effective des femmes et des hommes, sur un pied d'égalité, est un des facteurs déterminants pour la promotion et l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables, UN وإذ تؤكد من جديد أن المشاركة المتساوية والكاملة والفعالة للمرأة والرجل هي أحد العوامل الأساسية التي تساعد على تحقيق السلام والأمن المستدامين،
    Les soins de santé sont trop souvent au premier rang des préoccupations de la communauté internationale au détriment des déterminants fondamentaux de la santé. UN وفي أحيان كثيرة جدا يوجه إلى الرعاية الطبية قدر غير متناسب من الاهتمام على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة.
    :: Les domaines où des progrès ont été enregistrés et ceux où les résultats se font attendre, ainsi que les principaux facteurs sous-jacents et les enseignements tirés de ces réussites et de ces échecs; UN :: المجالات التي تحقق فيها النجاح والتحديات القائمة في إطار المبادرة وكذلك العوامل الأساسية الرئيسية والدروس المستفادة؛
    L'un des principaux facteurs influant sur les conditions de vie est le chômage. UN والبطالة من العوامل الأساسية المؤثرة على الظروف المعيشية.
    La perception des risques est un facteur essentiel. UN من العوامل الأساسية وضع تصور للمخاطر.
    31. Un facteur essentiel pour garantir la sécurité globale de tous les États et la communauté internationale est la capacité de contrer efficacement et en temps voulu la menace terroriste nucléaire. UN 31- ومضى قائلاً إن أحد العوامل الأساسية في ضمان الأمن العام لجميع الدول وللمجتمع الدولي هو القدرة على التصدي لتهديدات الإرهاب النووي بصورة فعالة ومناسبة التوقيت.
    L'utilité militaire, la fiabilité et la précision de ces armes étaient les facteurs essentiels. UN وكانت خصائص هذه الأسلحة المتمثلة في المنفعة العسكرية والموثوقية والدقة هي العوامل الأساسية التي تناولتها هذه العروض.
    L'objet des activités à exécuter et les besoins opérationnels particuliers à satisfaire, en particulier pendant les opérations d'urgence, seront des facteurs essentiels dans ce contexte. UN ومن بين العوامل الأساسية التي يتعين النظر فيها الغرضُ من النشاط المقرر تنفيذه ومتطلبات التشغيل المحددة، ولا سيما أثناء عمليات الطوارئ.
    La section III examine la relation dynamique entre les facteurs fondamentaux et les facteurs non fondamentaux de la détermination des cours. UN ويبحث القسم الثالث في العلاقات الديناميكية بين العوامل الأساسية وغير الأساسية الُمحددة لأسعار السلع الأساسية.
    La recherche de solutions durables aux problèmes des réfugiés restera fugace tant qu'on ne se sera pas attaqué aux facteurs fondamentaux qui provoquent les déplacements de réfugiés, notamment la pauvreté. UN وإن البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين يظل بعيد المنال، إلى أن يتم معالجة العوامل الأساسية التي تسبب حركة اللاجئين مثل الفقر.
    En outre, le noyau d'États estime qu'améliorer le développement serait l'un des facteurs clefs contribuant à la prévention et à la réduction de la violence armée. UN وعلاوة على ذلك يعتقد الفريق الرئيسي أن تعزيز التنمية سيشكل أحد العوامل الأساسية المساهمة في منع العنف المسلح والحد منه.
    Les facteurs sous-jacents suivants aggravent le risque de l'exploitation sexuelle des enfants et de la violence contre enfants : UN وفيما يلي العوامل الأساسية التي تسهم في حظر هذا الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال:
    L'amélioration du système de collecte et de captage de l'eau est également essentielle pour augmenter la production. UN كذلك فإن الحصاد المحسن للمياه واحتجازها هو أيضا من العوامل الأساسية لزيادة الإنتاج.
    Réaffirmant que la participation pleine et effective des femmes et des hommes, sur un pied d'égalité, est un des facteurs déterminants pour la promotion et l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables, UN وإذ تؤكد من جديد أن المشاركة المتساوية والكاملة والفعالة للمرأة والرجل هي أحد العوامل الأساسية التي تساعد على تحقيق السلام والأمن المستدامين،
    De même, les administrations publiques doivent collaborer pour s'attaquer aux déterminants fondamentaux de la santé. UN ويلزم أيضاً التعاون فيما بين مختلف القطاعات الحكومية لمعالجة العوامل الأساسية المحددة للصحة.
    L'intégration de l'Afrique dans le réseau commercial mondial est aussi un facteur clef pour provoquer une croissance économique importante et durable. UN كما أنه من العوامل اﻷساسية في توليد النمو الاقتصادي الكبير والمستدام إدخال أفريقيا في شبكة التجارة العالمية.
    En outre, seule une action politique peut éliminer les causes profondes des déplacements. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن معالجة العوامل اﻷساسية المسببة للتشرد إلا عن طريق العمل السياسي.
    Priorité 4 : réduction des facteurs de risques sous-jacents UN الأولوية الرابعة: الحد من العوامل الأساسية للمخاطر
    S'il est souvent difficile de distinguer les forces traditionnelles du marché des facteurs financiers, la plupart des observateurs s'accordent à reconnaître que les fondamentaux n'expliquent pas le spectaculaire enchaînement de hausses et de baisses des prix des produits de base constaté ces dernières années. UN ورغم أنه يصعب في كثير من الأحيان فصل قوى الأسواق التقليدية عن العوامل المالية، إلا أن هناك اعترافاً عاماً بأن العوامل الأساسية للسوق لا يمكنها أن تفسر دورة الانتعاش والكساد المذهلة في أسعار السلع الأساسية التي حدثت في السنوات الأخيرة.
    Il faut également renforcer les facteurs structurels qui réduisent leur vulnérabilité au VIH, comme leur intégration au sein de la famille, de l'école et de la collectivité. UN كما ينبغي أن يعزز العوامل الأساسية التي تقلل من خطورة إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية، مثل ارتباطهم بالأسرة والمدرسة والمجتمع.
    C'est un droit inclusif qui englobe les déterminants sous-jacents de la santé, tels que l'accès à la nourriture, à l'eau et à l'assainissement, la pauvreté et la discrimination. UN وهو حق يشمل العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل سبل الحصول على الأغذية والمياه ومرافق الإصحاح والفقر والتمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus