Les facteurs de l'environnement international qui influent sur les entreprises des pays en développement feront l'objet d'une étude. | UN | وسيجري بحث العوامل المتصلة بالبيئة الدولية والتي لها أثرها على المشاريع في البلدان النامية. |
La compréhension des facteurs de risques qui entraînent la violence est essentielle pour mettre au point et déployer des stratégies efficaces de prévention et de réduction de la violence. | UN | ويعد فهم العوامل المتصلة بالاحتمالات المحركة للعنف أمرا ضروريا لتصميم وتنفيذ استراتيجيات فعالة لمنع العنف والحد منه. |
Le Groupe pour le développement étudie actuellement les données et les problèmes en la matière, et élabore un plan d’application accéléré, en tenant compte des facteurs de coût. | UN | وتستعرض المجموعة اﻹنمائية حاليا البيانات والمسائل المتصلة بهذا الموضوع، وتمضي في وضع خطة معجلة للتنفيذ تأخذ في حسبانها العوامل المتصلة بالتكاليف. |
Les facteurs relatifs à la possibilité d'explosion et de blessures sont examinés ci-après. | UN | وتناقش الفقرات أدناه العوامل المتصلة باحتمالات التفجير والإصابة. |
Les facteurs liés à la productivité et à l'effet obtenu sont identifiés et analysés dans la mesure du possible; | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية والأثر وتحليلها. |
Les facteurs liés aux patients sont notamment les suivants: gravité de l'abus de substances, symptômes psychiatriques, motivation, emploi et appui familial et social. | UN | وتشمل العوامل المتصلة بالمرضى مدى شدة تعاطي مواد الادمان والأعراض النفسية والبواعث والعمل والأسرة والدعم الاجتماعي. |
Outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. | UN | ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية. |
2. facteurs touchant les obligations des États parties en matière d'établissement de rapports | UN | ٢ - العوامل المتصلة بالتزامات تقديم التقارير بموجب العهد |
Étant donné que de nombreux problèmes de développement durable sont propres à un lieu donné, toute stratégie prospective en matière de science et de technique doit intégrer une plus vaste gamme de facteurs liés au développement ou qui y contribuent dans certaines conditions. | UN | ونظرا ﻷن كثيرا من قضايا التنمية والاستدامة تتعلق بأماكن محددة، يتعين أن تأخذ استراتيجية العلم والتكنولوجيا التطلعية في الاعتبار طائفة أوسع من العوامل المتصلة بالتنمية أو التي تسهم فيها في ظل ظروف معينة. |
i) Description de toute personne morale autorisée pertinente et de tous les facteurs intéressant ses émissions de gaz à effet de serre; | UN | `1` وصف الكيان القانوني المعتمد ذي الصلة بما في ذلك جميع العوامل المتصلة بانبعاثاته من غازات الدفيئة؛ |
Le débat ne devrait plus porter sur telle ou telle question relative à l'environnement et au commerce mais sur un examen intégré de tous les facteurs de développement durable, l'accent étant mis sur les synergies plutôt que sur les facteurs limitatifs. | UN | يمكن أن ينتقل محور المناقشة من مسائل التجارة والبيئة المحددة بصورة ضيقة إلى النظر المتكامل في جميع العوامل المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة، مع التركيز على عوامل التآزر وليس على عوامل التقييد. |
Renforcer les mécanismes de suivi et d'examen des marchés compte tenu des facteurs de risque et des éléments influant sur les coûts, en augmentant la fréquence des examens du fonctionnement des services s'occupant des demandes d'achat | UN | تعزيز آليات رصد واستعراض المشتريات، مع مراعاة العوامل المتصلة بالمخاطر والتكاليف من خلال إجراء مزيد من الاستعراضات المنتظمة لأداء الوحدات المعنية بطلبات الشراء |
facteurs de risques engendrant la violence | UN | العوامل المتصلة باحتمالات وقوع العنف |
La plupart des situations de violence armée ont en commun certains facteurs de risques. | UN | 25 - تشترك معظم حالات العنف المسلح في بعض العوامل المتصلة باحتمال وقوعها. |
Un certain nombre de gouvernements, de participants de la société civile et d'organismes des Nations Unies commencent à travailler conjointement pour remédier aux facteurs de risques et aux effets négatifs de la violence armée sur le développement mais la réponse internationale reste malgré tout quelque peu fragmentée. | UN | وقد شرع العديد من الحكومات والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة آخذة في العمل جنبا إلى جنب لمعالجة العوامل المتصلة باحتمالات وقوع العنف المسلح وآثاره السلبية على التنمية، إلا أن الاستجابة الدولية ما زالت مجزأة إلى حد ما. |
La priorité sera donnée aux indicateurs des espèces végétales, et des expériences de croissance permettront d'analyser l'effet des facteurs de sol sur la nature physiologique et écologique des espèces végétales. | UN | وسينصب التركيز على المؤشرات الخاصة بالأنواع النباتية؛ ومن خلال التجارب المتعلقة بالنمو سيتم تحليل أثر العوامل المتصلة بالتربة على الطبيعة الفسيولوجية والإيكولوجية للأنواع النباتية. |
Cette formule permettrait de veiller à ce que tous les facteurs relatifs à la mise en place d'un nouveau plan d'assurance maladie soient pris pleinement en considération, compte tenu des intérêts des fonctionnaires et des retraités. | UN | وسيكفل هذا النهج أن تؤخذ في الاعتبار جميع العوامل المتصلة بتطبيق خطة تأمين صحي جديدة، مع مراعاة مصالح الموظفين والمتقاعدين. |
Étant donné qu'ils concernent tous les domaines d'activité et sont largement liés à la gestion organisationnelle, les facteurs relatifs à l'efficacité ont été examinés dans le cadre de la gestion du programme mondial. | UN | وبالنظر إلى أن العوامل المتصلة بالكفاءة تشمل جميع مجالات الممارسة وتتصل عموما بالإدارة التنظيمية، قـُـيِّـمت الكفاءة بوصفها تشكل جزءا من إدارة البرنامج العالمي. |
Les facteurs liés à la productivité et à l’effet obtenu sont identifiés et analysés dans la mesure du possible; | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية واﻷثر وتحليلها. |
Les facteurs liés à la productivité et à l’effet obtenu sont identifiés et analysés dans la mesure du possible. | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية واﻷثر وتحليلها. |
Ces disparitions résulteraient de divers facteurs liés aux pouvoirs élargis conférés aux forces de sécurité en vertu de la législation d'exception, en particulier de la loi relative à la prévention des activités terroristes et contraires à l'ordre public et de la loi sur la sécurité publique. | UN | وادُعي أن حالات الاختفاء قد نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات اﻷمن بموجب تشريعات الطوارىء، وبخاصة قانون اﻷنشطة الارهابية والهدامة وقانون اﻷمن العام. |
96. La compréhension des facteurs liés à la santé génésique permet de déterminer les objectifs des programmes de soins de santé génésique et de planification familiale. | UN | ٦٩ - إن فهم العوامل المتصلة بالصحة التناسلية يقود إلى عناصر موضوعية ينبغي اعتبارها أهدافا للبرنامج في مجال تعزيز الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة. |
B. facteurs touchant les obligations des Etats parties en matière d'établissement de rapports | UN | باء- العوامل المتصلة بالتزامات تقديم التقارير بموجب العهد |
52. La coopération SudSud a gagné en importance, sous l'effet conjugué de facteurs liés aux orientations et aux marchés. | UN | 52- وقد تزايدت أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بدعم يتمثل في تلاقي العوامل المتصلة بالسياسات والعوامل المتصلة بالأسواق. |
Il s'ensuit que le débat international doit aller au—delà du cadre étroit des conflits entre règles de commerce et protection de l'environnement pour replacer dans une perspective d'ensemble tous les facteurs intéressant l'élaboration de politiques de développement durable. | UN | لهذا ينبغي أن تتجاوز المناقشة الدولية النظر في أوجه التضارب، المعرفة تعريفاً ضيقاً، بين القواعد التجارية وحماية البيئة إلى بحث شامل لجميع العوامل المتصلة بوضع السياسات اﻹنمائية المستدامة. |