Elle suit une démarche intégrée et globale pour introduire des mesures de contrôle plus rigoureuses afin d'éliminer finalement les causes mêmes de cette prolifération. | UN | وتمثل الاستراتيجية نهجا متكاملا وموحدا من أجل استحداث تدابير أكثر صرامة للمراقبة، وإزالة العوامل المسببة لانتشار الأسلحة الصغيرة في نهاية المطاف. |
Pour corriger les disparités économiques et sociales des femmes en zones rurales, il sera d'abord nécessaire d'en déterminer les causes. | UN | وبغية معالجة اللامساواة الاقتصادية والاجتماعية للمرأة الريفية، فإن من الضروري أولاً تحديد العوامل المسببة. |
Parmi les facteurs de pauvreté les plus souvent avancés, figurent la faiblesse et le déclin des rendements agricoles; | UN | :: من بين العوامل المسببة للفقر التي يكثر ذكرها تَدَنّي العائدات الزراعية وتضاؤلها؛ |
De nombreux facteurs à l'origine du déboisement et de la dégradation des forêts ont une influence réciproque et sont parfois synergiques. | UN | وكثير من العوامل المسببة ﻹزالة الغابات وتدهورها يوجد فيما بينها تفاعل وتعاضد. |
79. Les affections aiguës des voies respiratoires et les maladies diarrhéiques constituent, chez les enfants de moins de 5 ans vivant dans les pays en développement, les deux principales causes de maladie et de décès. | UN | ٧٩ - وتعتبر التهابات الجهاز التنفسي الحادة وأمراض الاسهال من أهم العوامل المسببة لﻷمراض والوفيات فيما بين اﻷطفال دون سن الخامسة من العمر في البلدان النامية. |
Ça affecte grossièrement un tiers de la population, et les facteurs héréditaires ne sont toujours pas compris, donc... | Open Subtitles | إنه يؤثر و بقوّة على ثلث السكّان و العوامل المسببة له لم تُفهَم بعد, لذا.. |
L'UNICEF met actuellement au point des indicateurs visant à évaluer la situation des femmes et des enfants et à analyser les facteurs déterminants sous-jacents. | UN | واليونيسيف في سبيل وضع مؤشرات لتقييم حالة المرأة والطفل وتحليل العوامل المسببة التي تكمن وراء ذلك. |
Le Bélarus s'emploie à éliminer les facteurs qui conduisent à la dégradation des sols tels que l'exploitation à grande échelle des forêts et les travaux de défrichement pour répondre aux besoins de l'agriculture et de l'urbanisme (déboisement), le surpâturage et les pratiques agricoles non rationnelles. | UN | يجري العمل في بيلاورس على إزالة العوامل المسببة لتدهور التربة، مثل الإفراط في استغلال الغابات، وإزالة الأحراج من أجل تمهيد الأرض للأغراض الزراعية وتشييد المراكز الحضرية، والرعي الجائر، والممارسات الزراعية غير الرشيدة. |
Ma délégation est d'accord avec l'analyse des facteurs qui sont à l'origine de conflits et avec la mention des mesures nécessaires pour les cerner et les juguler. | UN | ووفدي يوافق على تحليل العوامل المسببة للصراع والاستجابات المطلوبة لتحديد تلك الأسباب واحتوائها. |
Des recherches ont montré que les causes des grossesses sont les mêmes chez les adolescentes néo-zélandaises et américaines. | UN | وخلصت دراسات أجريت في نيوزيلندا إلى أن نطاق العوامل المسببة للحمل في سن المراهقة فيها مشابهة لما وجد في الولايات المتحدة الأمريكية. |
La crise en Sierra Leone requiert de par sa nature un effort de relèvement et de reconstruction visant les causes mêmes du problème; les activités de secours et les mesures concernant l'installation des personnes déplacées devraient poser les bases d'un renforcement des capacités et d'un développement humain durable dans l'avenir. | UN | كما تستدعي طبيعة اﻷزمة في سيراليون بذل جهود للانعاش والتعمير تهدف إلى معالجة العوامل المسببة لذلك؛ وينبغي أن ترسي تدابير الاغاثة والتوطين اﻷساس لبناء القدرات وتحقيق التنمية البشرية المستدامة في المستقبل. |
138. Elle a souligné le sort douloureux des enfants impliqués dans les conflits armés, celui des enfants au travail et des enfants soumis aux sévices sexuels et a invité à un engagement maximal de prévention de telles situations; l'essentiel est d'en éliminer les causes, fréquemment associées à la misère, au sous-développement, à l'absence de scolarité et autres facteurs. | UN | ١٣٨ - وركزت على حالة اﻷطفال الذين يتم إشراكهم في النزاعات المسلحة ويسخﱠرون للعمل ويعانون من اﻹساءة الجنسية، ودعت إلى القيام بأقصى قدر من المساعي لمنع حدوث مثل هذه الممارسات؛ وقالت إن أهم شيء هو إزالة العوامل المسببة لذلك، والتي كثيرا ما ترتبط بالفقر والتخلف والافتقار إلى التعليم، وما شابه ذلك. |
Plus précisément, il faut déterminer quelles sont les limites des réseaux et des partenariats, étudier dans quelles conditions ils contribuent au renforcement des capacités humaines et technologiques et établir des distinctions entre les différents types de partenariat de façon à identifier quelles sont les causes de réussites ou d’échecs. | UN | وبصفة أكثر تحديدا، تبرز الحاجة إلى دراسة أوجه القصور في الشبكات والشراكات والظروف التي تساهم فيها في بناء القدرات البشرية والتكنولوجية، والتمييز بين مختلف أنواع الشراكات. وعلى هذا النحو سيمكن تحديد العوامل المسببة للنجاح والفشل. |
68. Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement engage les gouvernements à favoriser la collecte de données sur les flux et les populations de migrants internationaux et sur les causes des migrations et à assurer le suivi des migrations internationales. | UN | ٨٦ - يحث برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الحكومات على تقديم الدعم لجمع البيانات عن تدفقات وأعداد المهاجرين الدوليين وعن العوامل المسببة للهجرة علاوة على رصد الهجرة الدولية. |
On ne prévoit toutefois pas que cette situation durera étant donné que, sur le long terme, les facteurs démographiques et les facteurs de coût sous-jacents demeurent identiques. | UN | ولكن لا ينتظر أن يستمر هذا الوضع، ذلك أن العوامل المسببة الطويلة اﻷجل، الديمغرافية منها والمتصلة بالتكاليف، تظل بدون تغيير. |
On ne prévoit toutefois pas que cette situation durera étant donné que, sur le long terme, les facteurs démographiques et les facteurs de coût sous-jacents demeurent identiques. | UN | ولكن لا ينتظر أن يستمر هذا الوضع، ذلك أن العوامل المسببة الطويلة اﻷجل، الديمغرافية منها والمتصلة بالتكاليف، تظل بدون تغيير. |
Bon nombre des facteurs à l'origine de la déforestation et de la dégradation des forêts ont une influence réciproque et sont parfois synergiques. | UN | وكثير من العوامل المسببة ﻹزالة الغابات وتدهورها يتفاعل بعضها مع بعض وبعضها يتضافر مع البعض اﻵخر. |
Bon nombre des facteurs à l'origine du déboisement et de la dégradation des forêts ont une influence réciproque et sont parfois synergiques. | UN | وكثير من العوامل المسببة لزوال الغابات وتدهورها هي عوامل متفاعلة فيما بينها كما أن بعضها متعاضد. |
Identifier les facteurs déterminants à l'échelle nationale et locale devrait permettre d'élaborer des programmes adaptés pour y faire face. | UN | وينبغي أن يكون تحديد العوامل المسببة لذلك على الصعيدين الوطني والمحلي وسيلة يسترشد بها في تصميم التدابير البرنامجية المناسبة. |
Le Bélarus s'emploie à éliminer les facteurs qui conduisent à la dégradation des sols tels que l'exploitation à grande échelle des forêts et les travaux de défrichement pour répondre aux besoins de l'agriculture et de l'urbanisme (déboisement), le surpâturage et les pratiques agricoles non rationnelles. | UN | يجري العمل في بيلاورس على إزالة العوامل المسببة لتدهور التربة، مثل الإفراط في استغلال الغابات، وإزالة الأحراج من أجل تمهيد الأرض للأغراض الزراعية وتشييد المراكز الحضرية، والرعي الجائر، والممارسات الزراعية غير الرشيدة. |
Vu la nature clandestine de la traite des êtres humains, il est difficile de réunir des informations y relatives; et faute de données primaires, il est difficile de déterminer les facteurs qui sont à l'origine de la traite des êtres humains ou d'établir des pratiques optimales en matière de prévention, de lutte et d'évaluation de son impact global. | UN | والطابع السري للاتجار بالبشر يجعل جمع المعلومات عن المسألة أمرا صعبا. وعدم توافر بيانات أولية يجعل من الصعب تحديد العوامل المسببة للاتجار بالبشر أو وضع ممارسات فضلى لمنعه ومكافحته وتقييم تأثيره الشامل. |