On admet qu'en fonction de divers facteurs tels que les termes et conditions des emprunts, une utilisation prudente des fonds empruntés et une gestion efficace de la dette, le financement de la dette peut contribuer au développement des pays. | UN | ومن المسلَّم به أن تمويل الديون يمكن أن يسهم في تنمية البلدان، وهو ما يعتمد على مجموعة متنوعة من العوامل مثل أحكام وشروط القروض، والاستخدام الحصيف لأموال القروض، وإدارة الديون إدارة فعالة. |
Un grand nombre de facteurs tels que la situation sociale et économique et le système juridique peuvent influer sur cette répartition. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
Un grand nombre de facteurs tels que la situation sociale et économique et le système juridique peuvent influer sur cette répartition. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
L'efficacité des mesures de réglementation mises en place dépend des pays et de facteurs comme les systèmes juridiques et administratifs nationaux, les mesures de surveillance, la communication d'informations sur les risques, la participation du public, et l'accès à des installations et techniques permettant une élimination en toute sécurité. | UN | وتعتمد كفاءة وفعالية تدابير الرقابة المنفذة على ظروف كل بلد على حدة وتتأثران ببعض العوامل مثل النظم القانونية والنظم الحكومية الإدارية الكاملة، وتدابير الإشراف، وإبلاغ المخاطر، والمشاركة العامة والوصول إلى مرافق وتقنيات التخلص الآمنة. |
Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the state > > | UN | ويبدو بالأحرى أنها تركز على صعوبة تحديد هذه النية، وتبدي قدرا من اللامبالاة إزاء بعض العوامل مثل الإعلانات الرسمية الصادرة عن الدولة |
Les critères objectifs de démocratie doivent inclure non seulement des éléments tels que le niveau des contributions financières, mais aussi d'autres éléments tels que la population. | UN | والمعايير العملية لتلك الديمقراطية يجب ألا تتضمن فقط تلك العوامل مثل مستوى المساهمات المالية، وإنما أيضا عوامل أخرى عديدة، مثل حجم السكان. |
La durée du traitement est déterminée par plusieurs facteurs tels que la complexité croissante des dossiers et les éventuelles procédures de recours judiciaire. | UN | وما يحدد مدة معالجة الطلبات هو مجموعة من العوامل مثل التعقيد المتزايد للقضايا وأحياناً إجراءات المراجعة القضائية. |
La ségrégation professionnelle est la résultante d'une multitude de facteurs tels que les choix traditionnels de carrière des femmes et des hommes, les préférences personnelles et le contexte familial. | UN | ويعزي الفصل المهني إلى العديد من العوامل مثل الخيارات التقليدية للرجال والنساء للمهن، والميول الشخصية وخلفية الأسرة. |
En outre les facteurs tels que le milieu de résidence, la scolarisation ne sont plus discriminants. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العوامل مثل مكان الإقامة والالتحاق بالمدارس أصبحت تشمل الجميع بدون تمييز. |
Un grand nombre de facteurs tels que la situation sociale et économique et le système juridique peuvent influer sur cette répartition. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
18. Abordant ensuite l'examen du programme de travail, le Président dit que celui-ci a été établi compte tenu d'un certain nombre de facteurs, tels que la disponibilité de la documentation. | UN | ٨١ - وتكلم بعد ذلك عن النظر في برنامج العمل فقال إن هذا البرنامج قد وضِع في ضوء عدد من العوامل مثل إتاحة الوثائق. |
96. La Mission a constaté que la population des Tokélaou était pleinement consciente des caractéristiques exceptionnelles du territoire et des graves handicaps qui pouvaient résulter de facteurs tels que l'exiguïté, l'éloignement géographique et la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | ٩٦ - لاحظت البعثة أن شعب توكيلاو ملم تماما بالخصائص الفريدة التي يتسم بها إقليمه وبالعوائق الخطيرة التي يمكن أن تنجم عن بعض العوامل مثل الحجم والموقع النائي وضعف الحصانة من الكوارث الطبيعية. |
Réaffirmant que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient d'aucune façon retarder l'application de la Déclaration, qui s'applique intégralement aux Tokélaou, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن الرأي القائل بأن هذه العوامل مثل حجم المساحة اﻷرضية والموقع الجغرافي وحجم السكان ومحدودية الموارد الطبيعية لا ينبغي أن يؤخر بأية حال من اﻷحوال تنفيذ اﻹعلان، الذي ينطبق كل الانطباق على توكيلاو، |
Le taux d'émission dépend d'un ensemble complexe de facteurs tels que la structure des sols, le pH, la température, le type de culture, la saturation en eau et les engrais azotés. | UN | ويتوقف معدل الانبعاثات على مجموعة معقدة من العوامل مثل هيكل التربة، ودرجة تركيز أيونات الهيدروجين، ودرجة الحرارة، ونوع المحصول، والتشبع بالماء، واﻷسمدة النيتروجينية. |
Ainsi, malgré certains facteurs tels que l'arrogance et l'incompétence administrative, l'UNTAET a mis en marche récemment un processus visant à assurer l'administration du territoire en collaboration avec le peuple du Timor oriental. | UN | وهكذا على الرغم من بعض العوامل مثل الغطرسة وسوء الأداء الإداري، بدأت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية عملية تهدف إلى إدارة الإقليم بالتعاون مع شعب تيمور الشرقية. |
L'intérêt de la justice est déterminé par un certain nombre de facteurs tels que l'enjeu pour le requérant eu égard à la gravité de l'infraction et, partant, la condamnation à laquelle celle-ci pourrait donner lieu. | UN | وتأخذ مصلحة العدالة في الاعتبار عددا من العوامل مثل خطورة الجريمة وما قد تفضي إليه من عقوبة وتبعات ذلك بالنسبة إلى المدّعى عليه. |
Les filles sont confrontées aux deux risques en raison de facteurs tels que la préférence des parents pour les garçons et leur inquiétude concernant la sécurité des filles, et dans certains pays, les agressions physiques et sexuelles à l'égard des filles en milieu scolaire et périscolaire. | UN | وتواجه الفتيات مخاطر مزدوجة بسبب بعض العوامل مثل تفضيل الأب للأبناء، والمخاوف بشأن أمن الفتيات، والاعتداءات البدنية والجنسية على الفتيات في المدرسة ومحيطها ببعض البلدان. |
La hausse des inscriptions dans ces deux types de structures s'explique par certains facteurs, tels que l'amélioration des infrastructures, la mise en œuvre de campagnes de sensibilisation, l'adoption de mesures de promotion et la suppression de barrières restrictives. | UN | وقد تحققت هذه الزيادة في الانتظام بكلا المستويين التعليميين بفضل بعض العوامل مثل تحسين البنية الأساسية، والقيام بحملات التوعية، واتخاذ تدابير للتشجيع، وإزالة الحواجز التقييدية. |
L'efficacité des mesures de réglementation mises en place dépend des pays et de facteurs comme les systèmes juridiques et administratifs nationaux, les mesures de surveillance, la communication d'informations sur les risques, la participation du public, et l'accès à des installations et techniques permettant une élimination en toute sécurité. | UN | وتعتمد كفاءة وفعالية تدابير الرقابة المنفذة على ظروف كل بلد على حدة وتتأثران ببعض العوامل مثل النظم القانونية والنظم الحكومية الإدارية الكاملة، وتدابير الإشراف، وإبلاغ المخاطر، والمشاركة العامة والوصول إلى مرافق وتقنيات التخلص الآمنة. |
Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the state > > . | UN | ويبدو بالأحرى أنها تركز على صعوبة تحديد هذه النية، وتبدي قدراً من اللامبالاة إزاء بعض العوامل مثل الإعلانات الرسمية الصادرة عن الدولة(). |
Afin de mieux cibler l'aide aux populations déplacées, il a été décidé que les politiques publiques tiendraient compte d'éléments tels que les différences physiques, sociales et culturelles de chaque personne. | UN | وبهدف تحسين تقديم المعونة لمن يحتاجها من السكان المشردين، تقرر أن تراعي السياسات العامة عدداً من العوامل مثل الفوارق البدنية والاجتماعية والثقافية بين الأشخاص. |