"العودة إلى بلدانهم الأصلية" - Traduction Arabe en Français

    • retourner dans leur pays d'origine
        
    • rentrer dans leur pays d'origine
        
    • regagner leur pays d'origine
        
    • retour dans leur pays
        
    • rentrer dans leurs pays
        
    • retour dans le pays d'origine
        
    • renvoyer dans leur pays d'origine
        
    Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Elles ont également le droit de retourner dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité, en vertu de l'article 12 du Pacte relatif aux droits culturels. UN ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Lorsque la situation s'améliore et que les circonstances le permettent, les réfugiés doivent être encouragés à retourner dans leur pays d'origine. UN وقال إن ذلك استتبعه تشجيع العودة الطوعية المستدامة إلى الوطن: فحينما تتحسن الأوضاع وتسنح الظروف، لا بد من تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Si les FARDC en viennent finalement à désarmer les combattants des FDLR par la force, la MONUC rapatriera ceux qui souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. UN وعندما تشرع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في نزع سلاح محاربي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عنوة، ستعيد البعثة حينها الأشخاص الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Les délégations soulignent également l'importance de respecter les principes de neutralité et d'assistance humanitaire apolitique ainsi que l'adhésion à l'idée selon laquelle les réfugiés ont le droit de rentrer dans leur pays d'origine et doivent être en mesure de le faire dans la sécurité et la dignité. UN وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة.
    :: Élaboration et application d'un ensemble de mesures incitatives destinées à encourager les FDLR et les autres milices à regagner leur pays d'origine; UN :: وضع مجموعة مواد إعلامية تحفيزية، وتوزيعها لتشجيع أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرها من الميليشيات على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    et le secrétariat L'octroi de subventions de voyage donne lieu à des contrôles minutieux avant et pendant les sessions des groupes de travail et de l'Instance permanente et les bénéficiaires doivent présenter une copie de toute déclaration qu'ils font au titre de leur obligation de rendre compte et remplir un questionnaire sur leur participation après leur retour dans leur pays. UN 8 - تخضع منح السفر لعملية رصد دقيقة قبل وأثناء انعقاد دورات الفريقين العاملين والمنتدى الدائم. ويطلب من المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلون به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يستوفوا استبيانا عن مشاركتهم لدى العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Une hausse a été observée en 2014, mais on ignore encore si ces combattants préfèrent retourner dans leur pays d'origine ou se rendre ailleurs. UN وقد لوحظت زيادة في عام 2014، ولكن لم يتضح بعدُ ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يفضلون العودة إلى بلدانهم الأصلية أو الذهاب إلى أماكن أخرى.
    En outre, les pays de la sous-région ont subi d'énormes pertes sur les envois de fonds car un grand nombre de travailleurs migrants ont dû retourner dans leur pays d'origine. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Le Japon travaillait en coordination étroite avec les organismes concernés pour aider les victimes qui le désiraient à retourner dans leur pays d'origine et se concertait avec d'autres pays sur ces questions. UN وفي حالة رغبة الضحايا العودة إلى بلدانهم الأصلية تقوم اليابان بتنسيق ذلك بشكل وثيق مع الوكالات المعنية لدعم ذلك ومع بلدان أخرى بشأن هذه القضايا.
    48. Les étrangers qui font l'objet d'une mesure d'éloignement ont la possibilité de retourner dans leur pays d'origine de leur propre initiative ou à l'aide du programme de retour volontaire. UN 48- وتتاح للأجانب الذين يخضعون لإجراء الإبعاد إمكانية العودة إلى بلدانهم الأصلية بصورة تلقائية أو بمساعدة برنامج العودة الطوعية.
    En matière de bonnes pratiques dans les pays d'accueil, elle estime qu'il convient de mentionner le cas du Canada, des États-Unis et de certains pays européens, dont les programmes de réinstallation au moyen de visas humanitaires, même s'ils sont limités, contribuent à la protection des migrants qui ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine. UN أما فيما يتعلق بحسن المعاملة فى بلاد المقصد، فهى تذكر حالة كندا، والولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية، التى وضعت برامج لإعادة توطين بعض المهاجرين ومنحهم تأشيرات لأسباب إنسانية،بالرغم من محدوديتها، إلا أنها تساهم فى حماية المهاجرين الذين لايستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Recommandent de mettre au point des procédures normalisées permettant aux enfants migrants non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine parce que leur vie, leur sécurité ou leur liberté sont en danger, d'obtenir asile ou refuge, et de procéder à une évaluation de la situation régnant dans le pays d'origine ou de résidence habituelle des enfants migrants avant de décider de leur rapatriement; UN يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛
    Il importe de souligner que dans d'autres contextes, sur les plans international, national et régional, l'asile est également accordé à des personnes qui ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine par crainte, entre autres, d'y laisser leur vie ou de subir des tortures ou des peines ou traitements inhumains ou dégradants. UN ومن الجدير بالملاحظة أن اللجوء يُمنح أيضا، في سياقات دولية ووطنية وإقليمية أخرى، للأشخاص الذين ليس في وسعهم العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب عدة أمور منها تعرض حياتهم للخطر، أو احتمال تعرضهم للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Toutefois, le Comité, comme le HCR, s'est inquiété du sort des milliers de réfugiés de longue date qui ne pouvaient pas retourner dans leur pays d'origine, alors que la loi zambienne sur le contrôle des réfugiés de 1970 n'encourageait pas leur insertion sur place. UN غير أنها أعربت عن قلقها، شأنها شأن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين(109)، لمصير الآلاف من اللاجئين منذ مدة طويلة غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية وغير القادرين أيضاً على الاندماج في المجتمعات المحلية بسبب قانون مراقبة اللاجئين لعام 1970.
    Les délégations soulignent également l'importance de respecter les principes de neutralité et d'assistance humanitaire apolitique ainsi que l'adhésion à l'idée selon laquelle les réfugiés ont le droit de rentrer dans leur pays d'origine et doivent être en mesure de le faire dans la sécurité et la dignité. UN وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة.
    Ce programme, validé le 19 septembre 2008, < < encourage > > les immigrés en situation régulière, mais au chômage, à rentrer dans leur pays d'origine. UN وهذا البرنامج الذي صُدق عليه في 19 أيلول/سبتمبر 2008، " يشجع " المهاجرين ذوي الوضع القانوني، العاطلين عن العمل، على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Le projet de loi accorderait le statut de migrants réguliers aux apatrides, aux personnes déplacées par le changement climatique ou des catastrophes naturelles ou environnementales et les victimes de la traite des personnes, du trafic illicite de migrants ou de violations des droits de l'homme qui ont peur de rentrer dans leur pays d'origine mais ne remplissent pas les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés. UN وسيمنح هذا القانون صفة المهاجرين الشرعيين لعديمي الجنسية والأشخاص المشردين بسبب تغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو البيئية وضحايا الاتجار بالبشر والاتجار غير القانوني بالمهاجرين أو انتهاكات حقوق الإنسان، الذين يخشون العودة إلى بلدانهم الأصلية لكنهم غير مؤهلين للحصول على صفة اللاجئ.
    Djibouti devra trouver une solution qui permette aux réfugiés et aux personnes déplacées des pays voisins de regagner leur pays d'origine. UN 67 - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Les indemnités pour frais de voyage sont soigneusement contrôlées avant et pendant les sessions des groupes de travail et de l'Instance permanente et les bénéficiaires doivent présenter une copie de toute déclaration qu'ils auront faite au titre de leurs obligations de rendre compte et remplir un questionnaire sur leur participation après leur retour dans leur pays. UN 15 - تخضع منح السفر لعملية رصد دقيقة قبل وأثناء انعقاد دورات الفريقين العاملين والمنتدى الدائم. ويُطلب من المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلون به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يعبئوا استمارة عن مشاركتهم لدى العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    101. Plusieurs pays d'Europe, d'Afrique et des Amériques ont entrepris ou intensifié des efforts visant à présenter des possibilités d'intégration sur place aux réfugiés qui, pour diverses raisons, ne pouvaient rentrer dans leurs pays d'origine respectifs dans un avenir proche. UN 101- وفي تطور ايجابي، اضطلعت بلدان عديدة في أوروبا وأفريقيا والأمريكيتين بجهود أو عززت هذه الجهود الرامية إلى توفير فرص الاندماج المحلي للاجئين الذين لم يتمكنوا، لأسباب متنوعة، من العودة إلى بلدانهم الأصلية في المستقبل المنظور.
    Il élabore un code des migrations conformément au Programme national relatif aux migrations et a présenté des propositions pour une stratégie de réadmission permettant le retour dans le pays d'origine. UN وعلى وضع قانون للهجرة يتمشى مع برنامج الدولة للهجرة ويقدم مقترحات لاستراتيجية إعادة القبول، حيث يمكن للمواطنين بموجبها العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    À ce jour, le Comité international de la Croix-Rouge a apporté son aide à 50 membres de ce groupe, tous des enfants ayant combattu dans les rangs des belligérants, afin de les renvoyer dans leur pays d'origine : 11 ont été rapatriés en Côte-d'Ivoire, 24 en Guinée et 15 en Sierra Leone. UN وحتى يومنا هذا، ساعدت لجنة الصليب الأحمر الدولية 50 طفلا مــن المقاتليــن السابقيــن الأجانب أو من الأطفال المرتبطين بالفصائل، 11 من كوت ديفوار و 24 من غينيا و 15 من سيراليون، على العودة إلى بلدانهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus