Le programme a pour objectif d'aider les migrants vulnérables qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine et se réinsérer dans la société. | UN | والغرض من ذلك البرنامج مساعدة المهاجرين الضعفاء الذين يرغبون في العودة إلى بلدهم الأصلي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Les victimes peuvent y décider, sans subir de contraintes, si elles souhaitent retourner dans leur pays d'origine ou rester au Portugal, et collaborer avec les autorités judiciaires en vue de poursuivre les trafiquants. | UN | ويوفر هذا المأوى الظروف المناسبة للضحايا لكي يقرروا بمحض حريتهم إن كانوا يريدون العودة إلى بلدهم الأصلي أو البقاء في البرتغال، فضلاً عن تعاونهم مع السلطات القضائية لملاحقة المتاجرين بالبشر. |
Les entrevues que la MINUEE a eues avec les rapatriés confirment que chaque pays continue à exercer une discrimination à l'égard des citoyens de l'autre et à imposer des conditions qui ne laissent aux intéressés d'autre choix que de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتشير المقابلات التي أجرتها البعثة مع العائدين إلى أن كلا البلدين يواصل التمييز ضد مواطني البلد الآخر وفرض شروط عليهم مما يؤدي إلى عدم وجود خيار آخر أمام الأشخاص سوى العودة إلى بلدهم الأصلي. |
27. Quatrième objectif : rapatrier les réfugiés de la République démocratique du Congo qui souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. | UN | 27- الغرض الرابع: إعادة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية الراغبين في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
78. Troisième objectif : faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés libériens qui ont indiqué leur souhait de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | 78- الهدف الثالث: تسهيل العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين الذين أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Les initiatives visant à encourager les migrants à retourner dans leur pays d'origine pour partager leurs connaissances, leurs compétences spécialisées et leur expérience ont produit des résultats positifs. | UN | وتأتي مبادرات تشجيع المهاجرين على العودة إلى بلدهم الأصلي لتقاسم ما يملكونه من معارف ودراية فنية وخبرات ببعض نتائج إيجابية. |
Les victimes de violence associée aux crimes d'honneur qui résident illégalement aux PaysBas peuvent bénéficier d'un permis de résidence si l'information fournie par un escadron spécialisé de police établit que lesdites victimes étaient menacées de violence sur le territoire néerlandais et ne pouvaient pas en toute sécurité retourner dans leur pays d'origine. | UN | :: يجوز منح تصريح إقامة لضحايا العنف المتصل بالشرف للمقيمين في هولندا إقامة غير مشروعة إذا أثبتت المعلومات المقدمة من وحدة شُرطة متخصصة أنهم معرضون لخطر العنف في هولندا ولا يمكنهم العودة إلى بلدهم الأصلي في أمان؛ |
Depuis juillet, avec l'appui de la MONUC, les FARDC mènent contre les FDLR des opérations qui visent à exercer sur elles une pression militaire et à les encourager à retourner dans leur pays d'origine. | UN | ومنذ تموز/يوليه، دأبت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بدعم من البعثة على شن عمليات ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بهدف ممارسة الضغط العسكري عليها وتشجيع أفرادها على العودة إلى بلدهم الأصلي. |
La Roumanie aide les victimes de la traite qui sont des ressortissants étrangers à retourner dans leur pays d'origine sans retard injustifié et assure leur transport jusqu'à la frontière roumaine dans des conditions de sécurité, sauf stipulation contraire dans le cadre d'un accord bilatéral. | UN | تساعد رومانيا المواطنين الأجانب من ضحايا الاتجار بالبشر على العودة إلى بلدهم الأصلي دون تأخير لا مبرر له، وتوفر لهم وسائل النقل الكاملة الأمن إلى حدود رومانيا، ما لم تنص الاتفاقات الثنائية على غير ذلك. |
Au cours des deux dernières années, le HCR a montré une tendance à une intégration grandissante des réfugiés dans la société arménienne, mais il subsiste encore à proximité des zones de conflit des personnes déplacées ainsi que des réfugiés qui ont encore l'espoir de pouvoir retourner dans leur pays d'origine. Articles 15 et 16 | UN | 47 - وأشار إلى أنه خلال السنتين الماضيتين أشارت تقارير مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى وجود اتجاه نحو زيادة إدماج اللاجئين في المجتمع الأرميني، وإن كان لا يزال هناك لاجئون ومشردون داخليا يعيشون بالقرب من منطقة الصراع، وما زالوا يأملون في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Le sort des migrants qui ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine à la suite de crises humanitaires dans le pays de destination ou de transit a souvent été négligé. | UN | 115 - عادة ما يتم تجاهل محنة المهاجرين غير القادرين على العودة إلى بلدهم الأصلي نتيجة للأزمات الإنسانية في بلد المقصد أو بلد العبور. |
Le Comité note que les demandeurs d'asile souhaitent bénéficier d'une protection internationale au motif qu'ils ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine par crainte de persécutions ou de mauvais traitements, voire d'autres périls. | UN | 13 - وتلاحظ اللجنة أن ملتمسي اللجوء يسعون إلى الحصول على الحماية الدولية استنادا إلى عدم إمكانهم العودة إلى بلدهم الأصلي لأن لديهم خوفا حقيقيا من احتمال تعرضهم للاضطهاد أو أنهم مُعرَّضون لخطر سوء المعاملة أو لضرر جسيم آخر. |
Le KOK et JS2 relèvent également qu'il n'y a pas d'alternative possible pour les victimes qui décident de ne pas coopérer avec les autorités de police et ne peuvent pas ou ne veulent pas retourner dans leur pays d'origine. | UN | كما أشار الفريق والمحفل إلى عدم وجود بديل متاح أمام الضحايا الذين يقررون عدم التعاون مع سلطات إنفاذ القانون ولا يستطيعون العودة إلى بلدهم الأصلي أو لا يرغبون في ذلك(134). |
Extrêmement vulnérables, ces personnes entament souvent une procédure de demande d'asile, mais celles dont le dossier ne sera pas recevable aux termes de la Convention relative au statut des réfugiés (1951) risquent de ne pas pouvoir retourner dans leur pays d'origine. | UN | وقال إن هؤلاء الأشخاص الضعفاء للغاية، يبدأون إجراءات لطلب اللجوء، ويتعرض بعض الذين لا يجوز قبول أوراقهم بموجب الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين (1951) لعدم تمكن من العودة إلى بلدهم الأصلي. |
b) D'envisager d'étendre le régime de protection temporaire aux enfants réfugiés et à leur famille en Ouzbékistan, qui ne peuvent pas ou ne souhaitent pas retourner dans leur pays d'origine et dont la demande de réinstallation dans un pays tiers a été rejetée plusieurs fois, entre autres en leur accordant des permis de séjour et de travail; | UN | (ب) النظر في وضع نظام حمايةٍ مؤقتةٍ للأطفال اللاجئين وأسرهم في أوزبكستان ممن لا يستطيعون و/أو لا يريدون العودة إلى بلدهم الأصلي ورُفضت طلبات إعادة توطينهم في بلدٍ ثالث عدة مرّات، وذلك من خلال إجراءاتٍ من بينها منح تصريح إقامة وعمل؛ |
Ils sont dépourvus de passeport et ne peuvent pas rentrer dans leur pays d'origine. S'ils s'y essayent, ils sont jugés et emprisonnés. | UN | وأضاف أنهم لا يملكون جوازات سفر ولا يستطيعون العودة إلى بلدهم الأصلي بل يُحاكمون ويُسجنون إذا حاولوا العودة إلى أرض الوطن. |
promotion des solutions durables (installation sur place, réinstallation) pour les réfugiés qui ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | * تعزيز الحلول الدائمة (التوطين المحلي وإعادة التوطين) للاجئين غير القادرين على العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Les personnes qui ne demandent pas l'asile et celles qui n'ont pas droit à la protection accordée aux réfugiés ou qui ne peuvent pas faire valoir des raisons humanitaires pressantes pour rester dans le pays devraient être encouragées et aidées à rentrer dans leur pays d'origine dans des conditions humaines et sûres, à moins qu'il n'existe pour elles une autre possibilité de migration licite. | UN | 42 - أما الأشخاص الذين لا يطلبون اللجوء والأشخاص الذين وُجد أنهم غير مؤهلين للحصول على الحماية كلاجئين، أو ليست لديهم أسباب إنسانية مقنعة تستدعي بقاءهم، فينبغي تشجيعهم ومساعدتهم على العودة إلى بلدهم الأصلي في ظروف إنسانية وآمنة، إلا إذا توافر لهم خيار هجرة قانونية بديل. |
Il a ajouté que l'assistance et la protection étaient garanties aux victimes de la traite qui coopéraient avec les autorités, et que celles-ci pouvaient choisir de rentrer dans leur pays d'origine ou de rester en Espagne et d'y résider, auquel cas elles recevaient un permis de travail et se voyaient offrir des services d'intégration sociale. | UN | وأضافت أن المساعدة والحماية مكفولتان لضحايا الاتجار الذين يتعاونون مع السلطات، وأنه تُعرض عليهم العودة إلى بلدهم الأصلي أو المكوث المؤقت والإقامة في إسبانيا حسب اختيارهم، إلى جانب تصريح بالعمل وتسهيلات لدمجهم في المجتمع(111). |