"العودة إلى منازلهم" - Traduction Arabe en Français

    • rentrer chez eux
        
    • regagner leurs foyers
        
    • rentrer chez elles
        
    • retourner chez elles
        
    • retourner chez eux
        
    • regagner leur domicile
        
    • regagner leur foyer
        
    • retourner dans leur foyer
        
    • rentrer dans leur foyer
        
    • réintégrer leurs foyers
        
    • réintégrer leur domicile
        
    Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. UN وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب.
    Ils ont préalablement encerclé tout l'immeuble d'habitation et demandé aux voisins de rentrer chez eux. UN وبدؤوا بمحاصرة العمارة قبل أن يطلبوا من الجيران العودة إلى منازلهم.
    Il faut créer des conditions qui permettent aux réfugiés et aux personnes déplacées de regagner leurs foyers sans avoir à craindre de devoir faire face à des actes de harcèlement ou à pis encore. UN فثمة حاجة إلى تهيئة الظروف الكفيلـة بتمكيـن اللاجئيـن واﻷشخـاص المشرديـن داخليـا من العودة إلى منازلهم ولديهم الثقـة في أنهم لن يواجهوا تحرشا أو ما هو أسوأ من التحرش.
    nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. UN :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق.
    Le Conseil réaffirme en outre le droit de toutes les personnes déplacées qui le souhaitent de retourner chez elles. UN ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك حق جميع المشردين في العودة إلى منازلهم إذا كانوا يرغبون في ذلك.
    Toutefois, beaucoup n'ont pu retourner chez eux. UN ومع ذلك، لم يتمكن الكثير من اللاجئين من العودة إلى منازلهم.
    Les personnes libérées seront libres de regagner leur domicile en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وتكون للذين يطلق سراحهم الحرية في العودة إلى منازلهم في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Plusieurs habitants de ces deux territoires ont dû se réfugier dans des abris mais ont pu rentrer chez eux peu après le passage du cyclone. UN واضطر عدد من الأشخاص إلى البحث عن ملجأ لكنهم تمكنوا من العودة إلى منازلهم بعد الإعصار بوقت قصير.
    291. Un service de repas scolaires a été mis en place pour fournir un repas chaud à tous les enfants qui, pour quelque raison que ce soit, ne peuvent rentrer chez eux à l'heure du déjeuner. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفر إحدى الخدمات الشاملة لتقديم وجبات الطعام المدرسية، وجبة طعام مطبوخ وقت الظهيرة لجميع الأطفال الذين لا يستطيعون، لسبب من الأسباب، العودة إلى منازلهم أثناء استراحة الظهر.
    Bouclages et retards aux points de contrôle ont empêché les écoles de fonctionner normalement, quantité d'enseignants et d'élèves ne pouvant ni parvenir jusqu'à leur établissement ni rentrer chez eux. UN فقد حالت عمليات الإغلاق ونقاط التفتيش دون أن تضطلع المدارس بعملها بصورة معتادة لعدم تمكّن أعداد غفيرة من المدرسين من الوصول بانتظام إلى مدارسهم أو العودة إلى منازلهم.
    Il tient que tous les réfugiés et personnes déplacées ont le droit de rentrer chez eux. UN ويؤكد المجلس حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى منازلهم.
    Il tient que tous les réfugiés et personnes déplacées ont le droit de rentrer chez eux. UN ويؤكد المجلس حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى منازلهم.
    Les réfugiés et personnes déplacées ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. UN كما أن اللاجئين والمشردين لا يستطيعون العودة إلى منازلهم.
    Enfin, l'obligation d'admettre tous les résidents habituels sur le territoire affecté par la succession d'Etats est strictement liée au droit des réfugiés de regagner leurs foyers. UN وأخيرا فإن الالتزام بقبول اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻷراضي المتأثرة بالدولة الخلف يرتبط بشكل تام بحق اللاجئين في العودة إلى منازلهم.
    En raison des combats, des dizaines de milliers de personnes ont quitté leur village pour se réfugier dans les forêts voisines et on a craint que la crise ne dégénère en catastrophe humanitaire si elles n’étaient pas en mesure de regagner leurs foyers avant le début de l’hiver. UN ونتيجة للقتال، فر عشرات آلاف اﻷشخاص من قراهم إلى الغابات المجاورة وازداد القلق عمقا من أن تتحول اﻷزمة إلى كارثة إنسانية ما لم يتمكن هؤلاء اﻷشخاص من العودة إلى منازلهم قبل حلول فصل الشتاء.
    Sur le terrain, des tensions persistent entre les différentes communautés ethniques comme en attestent les flambées de violence auxquelles on a assisté trop souvent chaque fois que des personnes déplacées tentaient de regagner leurs foyers. UN وعلى اﻷرض، لا تزال التوترات بين مختلف الجاليات العرقية، على النحو الذي تجلى في العنف الذي اندلع فجأة عندما حاول المشردون العودة إلى منازلهم.
    Les personnes déplacées par les catastrophes veulent rentrer chez elles ou s'installer dans de nouvelles communautés. UN وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة.
    Il réaffirme en outre le droit des personnes déplacées de rentrer chez elles si elles le souhaitent. UN ويؤكد من جديد كذلك حق المشردين في العودة إلى منازلهم إن رغبوا في ذلك.
    Près de 250 000 personnes déplacées appartenant à des communautés minoritaires, essentiellement des Serbes qui avaient quitté la province à l'arrivée de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies (MINUK) et de la KFOR, ne peuvent pas retourner chez elles. UN ولا يستطيع ما يقرب من ربع مليون شخص مشرد داخليا من مجتمعات الأقليات - أساسا من الصرب الذين هربوا من الإقليم لدى وصول بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو وقوة كوسوفو - العودة إلى منازلهم.
    Si elle entrait en vigueur, cette disposition aurait privé les réfugiés et les personnes déplacées de leur droit de retourner chez eux pendant l'hiver. UN ولو سُمح لهذا الاستنتاج الذي توصلت إليه الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا بالدخول حيز النفاذ، فإن من شأنه أن يحرم اللاجئين والمشردين من حقهم في العودة إلى منازلهم خلال الشتاء.
    La Turquie a notamment été reconnue coupable de violer le droit des réfugiés chypriotes grecs au respect de leurs biens et de leur droit de regagner leur domicile dans le Nord de Chypre occupé. UN ووجد أيضاً أن تركياً مذنبة بانتهاك حقوق اللاجئين القبارصة اليونانيين في ممتلكاتهم وحقهم في العودة إلى منازلهم في الشمال المحتل.
    78. Un groupe de 217 personnes déplacées attendent encore à Priboj de pouvoir regagner leur foyer, dans la région de Sjeverin-Kukurovici. UN ٨٧- وما زالت هناك مجموعة مكونة من ٧١٢ مشرداً داخلياً في بريبوي ينتظرون العودة إلى منازلهم في منطقة سيفرين - كوكوروفيتسي.
    En Bosnie, il faut s'efforcer de parvenir à une paix juste et durable pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leur foyer, sinon le problème aura des incidences négatives non seulement sur la stabilité régionale, mais également sur la paix et la sécurité internationales. UN وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم. فإذا لم يتم تحقيق هذه اﻷهداف، فسيؤثر ذلك تأثير ضارا لا على الاستقرار اﻹقليمي فحسب بل أيضا على السلم واﻷمن الدوليين.
    Près d'un demi-million de réfugiés syriens du Golan occupé, qui ont été expulsés de leur territoire en 1967, attendent toujours d'être rapatriés et de rentrer dans leur foyer. UN ولا يـزال نحــو نصـف مليون لاجـئ سوري مـن الجولان المحتل، الذين طردوا من أرضهم عام٩٦٧ ١، ينتظرون العودة إلى منازلهم.
    Notre pays est disposé à prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter le retour des déplacés et les aider à réintégrer leurs foyers, de façon à éviter l'exploitation de leurs malheurs à des fins politiques, visant à miner la Syrie et sa stabilité; UN وتؤكد سورية استعدادها لتقديم كافة التسهيلات أمام عودة مواطنيها إلى وطنهم ومساعدتهم على العودة إلى منازلهم منعاً لاستغلال محنة مواطنيها لصالح أجندات سياسية تسعى للنيل من سورية واستقرارها.
    Les FDI auraient tiré des grenades lacrymogènes et des balles en caoutchouc pour amener les manifestants à réintégrer leur domicile. UN وذكرت التقارير أن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أطلقوا الغازات المسيلة للدموع والعيارات المطاطية لكي يجبروا المشتركين في الاحتجاج على العودة إلى منازلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus