Suite au lancement du programme de rapatriement librement consenti des réfugiés libériens, bon nombre de ces réfugiés ont choisi de rentrer chez eux. | UN | وفي أعقاب بدء برنامج العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين، اختار العديد من هؤلاء اللاجئين العودة إلى وطنهم. |
Depuis la création de l'Etat islamique, plus de 2 millions de réfugiés afghans ont réussi à rentrer chez eux. | UN | ومنذ إنشاء الدولة اﻹسلامية، تمكن ما يزيد على مليونين من اللاجئين اﻷفغان من العودة إلى وطنهم. |
Cela permettra également à des centaines de milliers de réfugiés au Kenya et en Éthiopie de rentrer dans leur pays. | UN | وسيكون ذلك مهمّاً لتمكين مئات آلاف اللاجئين الموجودين في كينيا وإثيوبيا من العودة إلى وطنهم. |
L'ONU ayant souvent réaffirmé le droit des réfugiés à rentrer dans leur patrie, par exemple au Kosovo, M. Mekdad se demande pourquoi les réfugiés de Palestine n'ont toujours pas pu rentrer dans le leur. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم. |
61. Depuis le début de l'année, plus de 80 000 réfugiés accueillis par des pays européens ont été rapatriés en Bosnie-Herzégovine et de nombreuses personnes déplacées ont pu rentrer chez elles. | UN | ٦١ - وقد تمت إعادة توطين أكثر من ٠٠٠ ٨٠ لاجئ من بلدان أوروبا في البوسنة والهرسك منذ بداية هذا العام واستطاع كثيرون غيرهم من النازحين العودة إلى وطنهم. |
Après les tragiques événements d'Abkhazie (Géorgie), 300 000 Géorgiens ont été contraints de quitter leur foyer et attendent depuis cinq ans de pouvoir retourner dans leur patrie. | UN | وبعد اﻷحداث المفجعة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا، أُرغم ٠٠٠ ٠٠٣ من الجورجيين على مغادرة ديارهم وهم ينتظرون منذ خمس سنوات العودة إلى وطنهم. |
Nous attendons une assistance et des efforts accrus de la communauté internationale pour aider les ressortissants afghans à retourner dans leur pays d'origine plus rapidement. | UN | ونتوقع من المجتمع الدولي المزيد من المساعدة والجهود في عملية مساعدة المواطنين الأفغان على العودة إلى وطنهم الأم في وقت أسرع. |
De nombreux revers dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lomé empêchent 1 million de réfugiés sierra-léoniens de rentrer chez eux. | UN | إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم. |
De nombreux revers dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lomé empêchent un million de réfugiés sierra-léoniens de rentrer chez eux. | UN | إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم. |
Le règlement rapide de cette question inciterait de nombreux réfugiés à rentrer chez eux. | UN | وسوف يشجع الحل السريع لهذه المسألة كثيرا من اللاجئين التيموريين على العودة إلى وطنهم. |
nombre de réfugiés libériens souhaitant rentrer chez eux. | UN | عدد اللاجئين الليبيريين الراغبين في العودة إلى وطنهم. |
Les réfugiés d'origine afghane n'hésiteront pas à rentrer dans leur pays si celuici parvient à garantir la paix, la sécurité, la prospérité et la justice. | UN | ولن يتردد اللاجئون الأفغان في العودة إلى وطنهم إذا نجحت أفغانستان في ضمان السلم والأمن والرخاء والعدالة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la situation en Afghanistan, où des millions de réfugiés afghans hésitent à rentrer dans leur pays tant que le danger posé par les mines et les munitions non explosées subsiste. | UN | والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة. |
Il remercie les pays qui accueillent les réfugiés de Palestine, qui ne méritent pas les souffrances qu'ils endurent et ne demandent qu'à rentrer dans leur patrie et à construire un État de Palestine prospère. | UN | ووجه الشكر إلى البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين الذين لا يستحقون هذه الآلام التي يعانونها والذين لا يطلبون سوى شيء وحيد وهو العودة إلى وطنهم وإقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات النجاح. |
11. Le droit de rentrer chez elles reconnu dans l'Accord de paix aux personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays est un principe fondamental auquel aucune entorse ne saurait être faite. | UN | ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه. |
Ainsi, ces résolutions relient incontestablement le droit des réfugiés palestiniens à retourner dans leur patrie au droit à l'autodétermination. | UN | وهكذا تم الربط في تلك القرارات بطريقة لا جدال فيها بين حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم والحق في حرية تقرير المصير. |
:: Le Mexique reconnaît que les éléments essentiels du succès d'un programme de travailleurs temporaires sont la capacité du programme d'assurer un flux circulaire de travailleurs et la mise en place d'un train de mesures propres à inciter les immigrants à retourner dans leur pays; | UN | :: تدرك المكسيك أن من الجوانب الحاسمة لنجاح أي برنامج للعمالة المؤقتة القدرة على ضمان تدفق العمال ذهابا وإيابا ووضع سلسلة من الحوافر التي تشجع المهاجرين على العودة إلى وطنهم. |
Tous ces efforts permettront d'améliorer les conditions de vie des réfugiés durant leur séjour temporaire au Liban, dans l'attente de l'exercice de leur droit de retour dans leur patrie. | UN | ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
Initialement, il avait été proposé de la fixer à trois semaines, afin de permettre aux électeurs de Montserrat résidant à l'étranger de rentrer pour voter. | UN | وكان قد اقترح في البداية أن تكون مدة الإقامة ثلاثة أسابيع، لتمكين أبناء مونتسيرات المقيمين في الخارج من العودة إلى وطنهم والتصويت. |
L'expérience leur a montré que leur vie pourrait être ultérieurement en danger s'ils acceptaient d'être rapatriés dans les conditions actuelles. | UN | فقد أثبتت لهم التجربة من قبل أن حياتهم يمكن أن تتعرض من بعد للخطر إذا هم وافقوا على العودة إلى وطنهم في ظل الظروف الراهنة. |
Il reste cependant encore beaucoup à faire avant que les 3 millions de réfugiés vivant toujours en République islamique d'Iran et au Pakistan puissent rentrer au pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به قبل أن يمكنتسنى للثلاثة ملايين لاجئ الذين لا يزالون يعيشون في جمهورية إيران الإسلامية وباكستان العودة إلى وطنهم. |
Nous remercions tous les donateurs et tous les amis de l'Afghanistan qui contribuent à la reconstruction de ses institutions, aident à combattre la production et le commerces illégaux des drogues et aident des millions de réfugiés afghans à retourner chez eux. | UN | ونشكر جميع المانحين وأصدقاء أفغانستان الذين تقدموا لإعادة بناء مؤسساتها، والمساعدة في مكافحة الإنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها، ومساعدة ملايين اللاجئين الأفغان على العودة إلى وطنهم الأم. |
Certains, même parmi ceux qui se sont réfugiés au Rwanda en 1996, souhaitent regagner leur pays. | UN | بل لجأ بعضهم إلى رواندا في عام ١٩٩٦ ويرغبون في العودة إلى وطنهم. |
42. Le droit à une patrie venant juste après le droit à la vie, le Gouvernement burundais remercie les pays voisins qui ont accueilli des réfugiés burundais; il s’engage à faciliter le retour de leur plein gré de tous les Burundais qui souhaitent regagner leur patrie et à aider également les personnes déplacées dans le pays; il a lancé à cet effet un programme de rapatriement, de reconstruction et de réinstallation. | UN | ٤٢ - وقال إن الحكومة البوروندية تشكر البلدان المجاورة التي استقبلت اللاجئين البورونديين، ﻷن الحق في الوطن يأتي مباشرة بعد الحق في الحياة؛ وأضاف أن الحكومة البوروندية تلتزم بتسهيل العودة الطوعية لجميع البورونديين الذين يرغبون في العودة إلى وطنهم وبمساعدة المشردين داخليا أيضا؛ وقال إن الحكومة قد بدأت لهذا الغرض في برنامج للإعادة إلى الوطن، وإعادة البناء والتوطين. |