Aussi n'est-il pas nécessaire d'y revenir. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجدداً. |
De fait, il est temps de chercher à clore le sujet au lieu d'y revenir à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وآن الأوان حقا للعمل على إغلاق هذه المسألة بدلا من العودة إليها في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. | UN | وتتعهد جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها. |
Les barrages servent à empêcher ces personnes de sortir de leur village d'origine ou d'y retourner. | UN | وتستخدم هذه المتاريس لمنع الأشخاص المعنيين من مغادرة قراهم الأصلية أو العودة إليها. |
Nous avons fait beaucoup de chemin et n'avons pas besoin de revenir sur nos pas. | UN | فلقد غطينا الكثير من المسائل ولم نعد نحتاج إلى العودة إليها مرة أخرى. |
Le processus de retour a été entravé par les difficultés résultant du fait que des personnes déplacées occupaient les logements abandonnés dans les zones de retour potentielles. | UN | وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها. |
Les Forces armées libanaises se sont déployées en grand nombre pour repousser les militants hors d'Arsal et les empêcher d'y revenir ou d'utiliser la ville à des fins d'appui logistique. | UN | وانتشر الجيش اللبناني بقوة لاحتواء المقاتلين خارج عرسال ومنعِهم من العودة إليها أو استخدامها لتقديم دعم لوجستي. |
Il a finalement pu être en mesure de se dégager du processus d'ajustement structurel et ne souhaite pas y revenir. | UN | وقد تمكنت في النهاية من أن تخلّص نفسها من عملية التعديل الهيكلي ولا ترغب في العودة إليها. |
Il peut être ordonné à l'auteur des violences de quitter le foyer et son voisinage immédiat, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويجوز أن يؤمر مرتكب أعمال العنف بمغادرة البيت والمنطقة المحيطة به تماما وأن يمنع من العودة إليها. |
Il peut être ordonné à l'auteur des violences de quitter le foyer et son voisinage immédiat, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويجوز أن يؤمر مرتكب أعمال العنف بمغادرة البيت والمنطقة المحيطة به تماما وأن يمنع من العودة إليها. |
Tu sais, quand on corne les pages pour pouvoir y revenir... | Open Subtitles | هل تعرف كيف تحدد صفحاتك المفضلة لكى يمكنك العودة إليها ثانيةً ؟ |
Ils ont expliqué à la police qu'ils avaient été enlevés par des bandits au Viet Nam et demandé à y retourner. | UN | وأخبروا الشرطة بأن لصوصاًً قاموا بإختطافهم، في فييت نام، وطلبوا العودة إليها. |
En conséquence, les Serbes du Kosovo sont plus nombreux à quitter le Kosovo qu'à y retourner, et de plus en plus de rapatriés vendent leurs propriétés et quittent à nouveau. | UN | ونتيجة لذلك، يغادر كوسوفو كثير من الصرب المقيمين فيها بدلا من العودة إليها كوسوفو، كما أن عددا متزايدا من العائدين يبيعون أملاكهم ويغادرون مرة أخرى. |
Le droit de ne pas être contraints de quitter leurs terres et le droit d'y retourner ne devraient pas être isolés des autres droits fonciers. | UN | فلا يمكن الفصل بين الحق في عدم الترحيل قسرا عن اﻷراضي وفي العودة إليها عن الحقوق اﻷخرى المتعلقة باﻷرض. |
Nous engageons les autorités bosniaques à ne ménager aucun effort pour encourager ceux qui ont fui Sarajevo à y retourner. | UN | وإننا نحث السلطات البوسنية على أن تفعل ما بوسعها لتشجيع من فروا من سراييفو على العودة إليها. |
La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. | UN | وتعهدت جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها. |
Ses souvenirs sont définitivement en train de revenir. | Open Subtitles | إن ذاكرتها تحاول العودة إليها بكل تأكيد. |
Cela est particulièrement vrai des postes de gestion : on empêche les Serbes et autres non-Albanais de reprendre leurs postes pris de force par des Albanais. | UN | ويصدق هذا بخاصة في حالة المناصب الإدارية التي يُمنع على الصرب وغير الألبان العودة إليها بعد أن انتزعها الألبان لأنفسهم بالقوة. |
Il engage le Secrétariat à tout mettre en œuvre pour encourager les pays développés qui s'étaient retirés de l'Organisation dans les années 90 à réintégrer cette dernière. | UN | ويحث وفده الأمانة على بذل جهود لتشجيع البلدان المتقدمة النمو التي تركت المنظمة في التسعينات على العودة إليها. |
Les enfants eux-mêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
Les personnes déplacées que les membres de la Mission ont rencontrées vivaient dans des conditions pitoyables, souvent à proximité de leurs foyers, qu'elles avaient cependant peur de regagner. | UN | وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بائسة، وكثيرا ما يعيشون بالقرب من مساكنهم ولكن يخشون العودة إليها. |
Le problème de l'abandon scolaire est à l'étude et divers programmes ont été mis en place pour encourager les enfants, les filles en particulier, à poursuivre leur scolarité ou à retourner à l'école. | UN | وأضافت أنه تجري دراسة مشكلة التسرب، وأنه تم إعداد عدد من البرامج لتشجيع الأولاد، ولا سيما البنات، على الاستمرار في الدراسة أو العودة إليها. |
L'impulsion peut être différée, mais il faut toujours la récupérer. | Open Subtitles | لقد أخذتك من سيارة متحرّكة. يمكن تأجيل القوّة الدافعة، لكن يجب تحمّلها كاملة عند العودة إليها. |
Je vais trouver ta fille, lui dire combien tu l'aimais et à quel point tu t'es battue pour retourner vers elle. | Open Subtitles | سأجد ابنتك وأخبرها كم أحببـتِـها وكم قاتلتِ لأجل العودة إليها |
Il n'est pas trop tard pour la retrouver. Et lui dire quoi? | Open Subtitles | لم يتأخر الوقت على العودة إليها |