Les réfugiés et les personnes déplacées doivent avoir la possibilité de regagner leurs foyers dans la paix, la sécurité et la dignité. | UN | ويجب أن تتوافر للاجئين والمشردين فرصة العودة الى ديارهم في سلم وأمان وكرامة. |
RFY : Instaurer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة الى ديارهم. |
8. Condamne fermement, une fois de plus, l'ignoble politique serbe de " nettoyage ethnique " et réaffirme, dans ce contexte, le droit de tous les réfugiés bosniaques de retourner dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité; | UN | ٨ - يدين بقوة، مرة أخرى، سياسة " التطهير اﻹثني " الصربية البغيضة، ويعيد في هذا السياق تأكيد حق كل اللاجئين البوسنيين في العودة الى ديارهم في ظروف تكفل لهم السلامة والشرف؛ |
Le but final de cette action humanitaire et de rétablissement de la sécurité serait, évidemment, de permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers ou de chercher la sécurité dans d'autres régions du Rwanda dès que la situation le permettra. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون الهدف النهائي للجهود الانسانية واﻷمنية هذه، هو تمكين المضرورين من العودة الى ديارهم أو التماس اﻷمن في مكان آخر في رواندا ما أن تسمح الظروف بذلك. |
Les obstacles continuels auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées qui souhaitent rentrer chez eux sont un autre sujet de préoccupation. | UN | أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم. |
Ces Batwa auraient répondu, en compagnie de villageois hutus, à un appel du Front patriotique rwandais, lancé à la fin de la guerre, les invitant à retourner chez eux. | UN | ويقال إن هؤلاء الباتوا قد استجابوا، وهم برفقة قرويين من الهوتو لنداء وجهته الجبهة الوطنية الرواندية في نهاية الحرب لدعوتهم الى العودة الى ديارهم. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. | UN | التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
Les forces militaires ont tenté de résoudre les problèmes de sécurité et le Président par intérim n'a pas ménagé les appels au calme, encourageant les personnes déplacées à rentrer chez elles. | UN | وحاولت القوات العسكرية حل مشاكل اﻷمن ولم يدخر الرئيس المؤقت أي جهد للمناداة بالتزام الهدوء، كما شجع المشردين على العودة الى ديارهم. |
Les personnes ou groupes ainsi déplacés seront autorisés à regagner leurs foyers ou lieux de résidence dès que les circonstances ayant nécessité leur déplacement auront cessé d'exister. | UN | ولﻷشخاص أو الجماعات المنقولين على هذا النحو الحق في العودة الى ديارهم أو محال اقامتهم متى اختفت الظروف التي حتمت نقلهم. |
Le Conseil déplore que des actes d'intimidation et de violence continuent d'être commis dans les camps de réfugiés, dans le but d'empêcher les réfugiés qui s'y trouvent de regagner leurs foyers. | UN | ويشجب استمرار أعمال الترويع والعنف داخل مخيمات اللاجئين التي يقصد بها منع اللاجئين هناك من العودة الى ديارهم. |
5. Réaffirme le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées de regagner leurs foyers, ainsi que l'illégalité des transferts forcés de biens et de tous autres actes accomplis sous la contrainte, et prie instamment la communauté internationale de contribuer à remédier aux conséquences de ces actes; | UN | ٥- تعيد تأكيد حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة الى ديارهم وبطلان عمليات النقل القسري للممتلكات واﻷفعال اﻷخرى التي تتم بالاكراه، وتحث المجتمع الدولي على المساعدة على إلغاء آثار هذه اﻷفعال؛ |
11. Prie le Secrétaire général et les organismes internationaux compétents de fournir d'urgence une aide humanitaire à la population civile touchée et d'aider les réfugiés et les personnes déplacées à regagner leurs foyers dans la sécurité et la dignité; | UN | ١١ - يطلب الى اﻷمين العام والوكالات الدولية ذات الصلة تقديم المساعدة الانسانية العاجلة الى السكان المدنيين المتضررين ومساعدة اللاجئين والمشردين في العودة الى ديارهم في أمن وكرامة؛ |
Une demande précédente de l'Autorité palestinienne à l'effet que les quatre personnes soient autorisées à rentrer dans les territoires pour prendre part aux travaux du Conseil avait été rejetée au motif que les intéressés voulaient retourner dans leurs foyers à Jérusalem-Est. | UN | وكان طلب سابق قدمته السلطة للسماح لﻷشخاص اﻷربعة بدخول اﻷراضي من أجل الاشتراك في أعمال المجلس، قد رفض على أساس أن هؤلاء اﻷعضاء يريدون العودة الى ديارهم في القدس الشرقية. |
Réaffirmant le droit de tous les habitants déplacés de retourner dans leurs foyers ou dans leur ancien lieu de résidence dans les autres territoires occupés par Israël depuis 1967, | UN | " وإذ يؤكد مرة أخرى حق جميع السكان المشردين في العودة الى ديارهم أو أماكن اقامتهم الابقة في اﻷراضي اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ سنة ٧٦٩١، |
Elle a réaffirmé également le droit inaliénable des Palestiniens de retourner dans leurs foyers et vers leurs biens, souligné que le respect total et la réalisation de ces droits inaliénables étaient indispensables au règlement de la question de Palestine, et reconnu que le peuple palestinien était une partie principale pour l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الفلسطينيين، غير القابل للتصرف، في العودة الى ديارهم وممتلكاتهم، وشددت على أن الاحترام الكلي لحقوق الشعب الفلسطيني تلك، غير القابلة للتصرف، وإعمالها، أمران لا غنى عنهما لحل قضية فلسطين، واعترفت بأن الشعب الفلسطيني طرف رئيسي في اقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
La Chine continuera d'aider les réfugiés qui souhaitent rentrer chez eux dans la sécurité et dans la dignité et d'appuyer le HCR dans son travail. | UN | وتواصل الصين تقديم يد المساعدة الى اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى ديارهم في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة كما تواصل دعم أعمال المفوضية. |
En 1993, cependant, les Émirats arabes unis ont promulgué une loi interdisant l'utilisation d'enfants pour ces courses et ont ordonné à tous ces enfants de rentrer chez eux. On craint cependant que la loi ne soit pas appliquée de manière stricte et qu'il n'y ait tricherie sur le poids des jeunes conducteurs de chameaux. | UN | بيد أن الامارات العربية المتحدة أصدرت في عام ١٩٩٣ قانونا يمنع استخدام اﻷطفال في سباقات اﻹبل وأمرت بعودتهم جميعا الى ديارهم وهناك مخاوف من أن يكون تنفيذ القانون الجديد ضعيفا ومن أن تكون هناك مغالطات بشأن وزن سائقي اﻹبل الصغار، وسيلزم مساعدة اﻷطفال على العودة الى ديارهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Leur réinstallation est devenue un problème majeur pour les autorités, nombre d'entre eux ayant occupé illégalement les habitations et les terres de réfugiés partis récemment, qui commencent eux aussi à rentrer chez eux. | UN | وقد أصبحت إعادة توطينهم مشكلة رئيسية للسلطات، نظرا ﻷن كثيرا منهم قد احتلوا بصورة غير قانونية ديار وأراضي المهاجرين الذين رحلوا مؤخرا وبدأ بعضهم أيضا في العودة الى ديارهم. |
Ces Batwa auraient répondu, en compagnie de villageois hutus, à un appel du Front patriotique rwandais, lancé à la fin de la guerre, les invitant à retourner chez eux. | UN | ويقال إن هؤلاء الباتوا قد استجابوا، وهم برفقة قرويين من الهوتو لنداء وجهته الجبهة الوطنية الرواندية في نهاية الحرب لدعوتهم الى العودة الى ديارهم. |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتؤكد مرة أخرى حقهم في العودة الى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
Il faut que ces réfugiés puissent rentrer dans leurs foyers en Bosnie-Herzégovine ou qu'ils aient accès à d'autres logements en Croatie. | UN | ويجب تمكين هؤلاء اللاجئين من العودة الى ديارهم في البوسنة والهرسك، أو توفير مساكن بديلة لهم داخل كرواتيا. |
Ainsi, le HCR, en coordination étroite avec la mission de l'OSCE et le PNUD, a encouragé des mesures concrètes pour assurer le retour dans la sûreté et la dignité des personnes déplacées à l'intérieur du pays et pour appuyer les efforts en vue de réintégrer celles qui ne sont pas en mesure de rentrer chez elles. | UN | وهكذا، فإن مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ظلت، وفي تنسيق وثيق مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، تؤيد اتخاذ تدابير ملموسة لضمان عودة اﻷشخاص المشردين داخليا عودة آمنة وكريمة، وتدعم الجهود الرامية الى إدماج من لا يستطيعون العودة الى ديارهم. |
Nous demandons à la communauté internationale de nous aider à retrouver ceux des nôtres qui ont disparu au champ d'honneur et à permettre à nos prisonniers de guerre de rentrer dans leur foyer et leur famille. | UN | اننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في تحديد أماكن المفقودين منا في العمليات الحربية، وتمكين أسرانا من العودة الى ديارهم وأسرهم. |
36. Le droit de retour des personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays constitue un autre principe fondamental de l'Accord de paix. | UN | ٣٦ - يعتبر حق المشردين - أو الذين تركوا بلادهم - في العودة الى ديارهم مبدأ أساسيا آخر من مبادئ اتفاق السلام. |