"العولمة من" - Traduction Arabe en Français

    • de la mondialisation
        
    • de mondialisation
        
    • la mondialisation par
        
    • la mondialisation en
        
    • la mondialisation de
        
    • mondialisation et
        
    • la mondialisation a
        
    • la mondialisation d'
        
    • la mondialisation dans
        
    • la mondialisation pour
        
    • mondialisation du
        
    • la mondialisation ont
        
    Aussi, il s'agit pour nous aujourd'hui de trouver les moyens de canaliser les forces de la mondialisation pour éliminer la pauvreté et permettre à tous les êtres humains de mener une vie décente. UN ولهذا فإن التحدي الأكبر الذي يواجهنا اليوم يتمثل في التعرف على الكيفية التي يمكن بها تسخير قوى العولمة من أجل القضاء على الفقر وتمكين البشر من العيش في حياة كريمة.
    Au cours de la dernière décennie, on a pu noter une accentuation des tendances de la mondialisation par l'intégration des marchés et de la production. UN شهد العقد الأخير اتجاهات متزايدة نحو العولمة من خلال تكامل الأسواق والإنتاج.
    Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. UN وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية.
    Le processus de mondialisation n'a pas su bénéficier à tous de manière équitable et judicieuse. UN ولم تتمكن عملية العولمة من كفالة استفادة الجميع بطريقة عادلة وحكيمة.
    L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. UN وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية.
    L'influence de la mondialisation sur les manifestations de racisme et de discrimination raciale a été soulignée. UN وجرى تسليط الضوء على العولمة من حيث تأثيرها على الحوادث المتصلة بالعنصرية والتمييز العنصري.
    En outre, il est nécessaire de réaliser d'urgence des analyses sexospécifiques de l'impact de la mondialisation sur le commerce, l'investissement et la finance. UN وهناك أيضا حاجة عاجلة إلى إجراء تحليلات قائمة على نوع الجنس لأثر العولمة من النواحي التجارية والاستثمارية والمالية.
    Les travailleurs ressentent les effets de la mondialisation sous différentes formes : suppression d'emplois, tendance à la baisse des salaires et dégradation des conditions de travail. UN ويشعر العمال بعواقب العولمة من خلال فقدان الوظائف والضغط التخفيضي على الأجور وتدهور ظروف العمل.
    Au seuil du nouveau millénaire, la communauté internationale se voit offrir une occasion historique de mettre les puissants atouts de la mondialisation au service de l’humanité. UN وقبيل اﻷلفية الجديدة، يجد المجتمع الدولي أمامه فرصة تاريخية لوضع كل ما في العولمة من عوامل النجاح القوية في خدمة اﻹنسانية.
    Du fait de la mondialisation, il est plus nécessaire que jamais que les États puissants s'emploient à responsabiliser les autres, dans l'intérêt de tous. UN وتزيد ظاهرة العولمة من العبء الواقع على كاهل الدول الممسكة بزمام القوة في تحمل المسؤولية عن تمكين الغير من أجل منفعة الجميع.
    Il est donc essentiel de bien saisir les aspects politiques de la mondialisation pour être à même de concevoir des structures alternatives de l'économie mondiale et de la gouvernance planétaire. UN وبالتالي فإن التعاطي مع سياسات العولمة من الشروط المسبقة الأساسية لتصميم هياكل بديلة للاقتصاد والحكم الدوليين.
    C'est d'abord chez soi qu'il faut commencer à relever les défis de la mondialisation. UN ويجب أن تبدأ مساعي التصدي لتحديات العولمة من الداخل.
    En outre, depuis 1990, les effets de la mondialisation ont, une fois de plus, facilité la migration et le trafic, et pas uniquement aux de fins de l'industrie du sexe. Les organisations du crime international jouent également un rôle dans la promotion du trafic. UN وفضلاً عن هذا فمنذ عام 1990 أدت آثار العولمة من جديد إلى تيسير سبل الهجرة والاتجار ولم يكن ذلك لمجرد أغراض الجنس التجاري بل إن منظمات الجريمة الدولية لعبت هي الأخرى دوراً في الترويج لذلك الاتجار.
    Ils ont également parlé des effets de la mondialisation sur la traite des personnes par suite de l'ouverture des frontières. UN كما أشاروا إلى ما أحدثته العولمة من تأثير على الاتجار بالأشخاص من جراء فتح الحدود.
    Le processus de mondialisation avait fait apparaître des possibilités aussi bien que des risques et ses avantages étaient inégalement répartis. UN وقد أتاحت عملية العولمة من الفرص مثلما طرحت من المخاطر، ولم توزع فوائدها بالتساوي.
    Le Groupe des 77 continuera d'œuvrer en faveur d'un partage équitable des avantages de la mondialisation par le biais d'une coopération internationale renforcée. UN ومن ثم ستواصل مجموعة الـ 77 جاهدة السعي من أجل تقاسم منصف لمزايا العولمة من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    En particulier, le Costa Rica avait pu profiter davantage de la mondialisation en approfondissant l'intégration de son économie locale dans les chaînes de valeur mondiales. UN وبصفة خاصة، استطاعت كوستاريكا أن تستفيد إلى حد أبعد من عملية العولمة من خلال تعميق اندماج اقتصادها المحلي في سلاسل القيمة العالمية.
    On doit apporter réponse à la question de savoir comment gérer l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation de manière à promouvoir la croissance économique et le développement durable dans tous les pays et à étendre plus largement les avantages de la mondialisation. UN ويتعين وجود إجابة لمسألة كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وتوزيع فوائد العولمة على نطاق أوسع.
    Dans ce contexte mondial, les pays entrent dans la marche vers la mondialisation à des niveaux de développement très divers et par conséquent, les possibilités offertes par cette mondialisation et ses effets sont extrêmement inégaux. UN وفي هذا السياق العالمي، تنضم البلدان إلى اتجاهات العولمة من مستويات مختلفة جدا من التنمية، وبالتالي، اتضح أن فرص وآثار هذه العمليات الجديدة غير متكافئة للغاية.
    Six décennies et demie plus tard, la mondialisation a fait du monde un village. UN وبعد ستة عقود ونصف العقد، جعلت العولمة من عالمنا مكاناً أصغر كثيراً.
    En raison de sa modeste taille l'économie chilienne est obligatoirement ouverte sur le monde extérieur et, d'un point de vue économique, le Chili voit la mondialisation d'un oeil favorable, UN ولاحظ أن اقتصاد شيلي مفتوح، بالضرورة، على العالم الخارجي، نظرا لصغر حجمه، وان بلده يحبذ ويؤيد العولمة من الناحية الاقتصادية.
    Depuis plusieurs années déjà, nous parlons de tirer parti de la force de la mondialisation, dans l'intérêt général de l'humanité. UN منذ عدة أعوام ونحن نتكلم عن تسخير قوة العولمة من أجل الصالح المشترك للبشرية.
    L'Étude de 2004 sur le rôle des femmes dans le développement concernait un aspect essentiel de la mondialisation du point de vue des femmes, à savoir les mouvements accrus des gens, en particulier des femmes entre des frontières nationales. UN أما الدراسة الاستقصائية العالمية عن دور المرأة في التنمية لعام 2004، فتعالج جانبا رئيسيا من العولمة من منظور جنساني، أي التنقلات المتزايدة للأفراد، وبخاصة للمرأة، عبر الحدود الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus