Cela leur permettrait de bénéficier de la mondialisation et garantirait que le commerce contribue efficacement à leurs efforts de développement. | UN | وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية. |
Nous devons donc agir préventivement pour relever les défis environnementaux que pose la mondialisation et nous doter des moyens d'en tirer parti. | UN | ولذلك يجب علينا أن نستجيب بشكل استباقي للتحديات البيئية التي تطرحها العولمة وأن نهيئ أنفسنا للاستفادة منها. |
Il a aussi indiqué qu’il importait que le CAC continue à s’occuper de la question de la mondialisation et à suivre l’impact de la crise financière et les autres répercussions négatives de la mondialisation. | UN | وبينت اللجنة أيضا أن من المهم أن تستمر لجنة التنسيق اﻹدارية في تناول مسألة العولمة وأن تستمر في رصد تأثير اﻷزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية المترتبة على العولمة. |
Il a aussi indiqué qu’il importait que le CAC continue à s’occuper de la question de la mondialisation et à suivre l’impact de la crise financière et les autres répercussions négatives de la mondialisation. | UN | وبينت اللجنة أيضا أن من المهم أن تستمر لجنة التنسيق اﻹدارية في تناول مسألة العولمة وأن تستمر في رصد تأثير اﻷزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية المترتبة على العولمة. |
Les organismes du système des Nations Unies devraient, lorsqu'ils le peuvent, proposer une aide technique et servir de plateformes multilatérales de dialogue pour définir, promouvoir et améliorer des mesures et des technologies permettant de répartir équitablement les bienfaits de la mondialisation tout en atténuant ses effets négatifs sur le plein exercice des droits de l'homme. | UN | وينبغي للوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تقدم، متى أمكن، الدعم التقني والبرامج المتعددة الأطراف من أجل الحوار بغية تحديد وتعزيز والبناء على التدابير والتكنولوجيا القادرة على أن توزع بشكل عادل منافع العولمة وأن تخفف في الوقت نفسه من آثارها السلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle de catalyseur dans la formulation de solutions politiques cohérentes pour répondre aux défis de la mondialisation, et renforcer son association avec les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقال أن اﻷمم المتحدة عليها أن تواصل القيام بدور حفاز في صوغ استجابات متسقة من حيث السياسات لتحديات العولمة وأن تعزز شراكتها مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة الدولية. |
Un petit État en développement comme Antigua-et-Barbuda ne saurait intervenir à l'Assemblée générale de l'ONU sans parler des imperfections de la mondialisation et appeler à trouver des solutions dignes de ce nom. | UN | إن دولة نامية صغيرة مثل أنتيغوا وبربودا لا يمكن أن تدلي ببيان في الجمعية العامة للأمم المتحدة دون تذكُّر عيوب العولمة وأن تطالب بالعلاج الوافي. |
Le Comité est prié de faire part au Secrétariat de ses observations sur ces activités, qui ont pour objet d'aider les États Membres à résoudre les problèmes de gouvernance et d'administration publique qui se posent à eux à l'heure de la mondialisation, et sur les problèmes nouveaux qui apparaissent. | UN | ومن المطلوب من اللجنة أن تطلع الأمانة العامة على ردود الفعل إزاء هذه الأنشطة، التي يراد منها مساعدة الدول الأعضاء على مواجهة ما تمثله لها حاليا الحوكمة والإدارة العامة من تحديات في عالم يسير على درب العولمة وأن توافيها بالآراء المبداة فيما يتصل بالمسائل المستجدة. |
Nous sommes tous animés par la même volonté de gérer nos différends dans le dialogue et la compréhension, de signaler les dérives de la mondialisation et de participer au décollage et à l'expansion des économies de nos pays. | UN | إننا جميعا نستلهم نفس الإرادة لإدارة اختلافاتنا عن طريق الحوار والتفاهم. وإننا نريد أن نسترعي الانتباه إلى مشاكل العولمة وأن نشارك في إطلاق اقتصادات بلداننا وتعزيزها. |
Reconnaissant que la coopération régionale fait partie de la mondialisation et peut contribuer au renforcement de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des États du Groupe, favoriser le règlement pacifique des différends et améliorer le bien-être de leurs peuples, | UN | وإذ تسلم بأن التعاون التقني يشكل جزءا من عمليات العولمة وأن من شأنه الإسهام في توطيد سيادة واستقلال دول مجموعة غووام وسلامتها الإقليمية والتشجيع على الوصول إلى تسوية سلمية للصراعات وتحسين رفاه الشعوب، |
Pour atteindre nos objectifs, nous devrons tirer parti des aspects positifs de la mondialisation et utiliser les diverses forces dont l'action est de portée mondiale, telles que les médias, le secteur privé et la société civile — notamment les organisations non gouvernementales. | UN | ولتحقيق أهدافنا، لا بد أن نسخﱢر العناصر اﻹيجابية من العولمة وأن نستغل مختلف القوى ذات المــدى العالمي، مثل وسائط اﻹعلام، والقطاع الخاص والمجتمع المدني - بما فيه، ضمن جملة أمور، المنظمات غير الحكومية. |
64. A la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, la communauté internationale a reconnu que les petits États insulaires en développement se trouvaient confrontés à de nouvelles difficultés issues de la mondialisation et n'avaient qu'une capacité limitée d'adaptation. | UN | ٦٤ - وذكر أن المجتمع الدولي سلم، في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات جديدة من العولمة وأن قدرتها على التكيف محدودة. |
Les membres du Conseil, notamment Alistair Burt, membre du Parlement et Ministre adjoint des affaires étrangères et du Commonwealth du Royaume-Uni, ont souligné l'importance du dialogue interculturel à l'heure de la mondialisation et la nécessité pour le Conseil de sécurité de tenir compte des aspects culturels des conflits. | UN | وشدَّد أعضاء المجلس، بمن فيهم الوكيل البرلماني لوزارة الخارجية وشؤون الكومنولث في المملكة المتحدة، أليستر بيرت، على أن الحوار بين الثقافات أمر مهم في عالم تسوده العولمة وأن مجلس الأمن يجب أن يأخذ في الاعتبار الجانب الثقافي للنـزاعات. |
Pour nous insérer avec succès dans ces processus d'intégration, nous devons être prêts à relever les défis de la mondialisation et accepter de prendre en charge les transformations nécessaires pour régler le problème de la corruption sur le continent et assumer nos responsabilités dans l'intégrité et la transparence. | UN | ولكي نتبوأ مكاناً لائقاً في عمليات التكامل يجب أن نكون على وعي كامل بالتحديات التي تفرضها العولمة وأن نكون على مستوى المسؤولية بإجراء التغييرات المطلوبة لحل مشاكل الفساد في القارة والالتزام بمبادئ النـزاهة والشفافية. |
Considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que les menaces actuelles transcendent les frontières nationales, qu'elles sont indissociables et qu'elles doivent être affrontées aux échelons mondial, régional et national. | UN | 46 - ونقر بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية بل وتتسم بالترابط ويجب معالجتها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
18. L'Assemblée générale a réaffirmé, au paragraphe 20 de sa résolution 56/150, que les pays en développement continuaient d'éprouver des difficultés à participer à la mondialisation et que nombre d'entre eux risquaient de se trouver marginalisés et exclus de ses avantages. | UN | 18- كررت الجمعية العامة، في الفقرة 20 من قرارها 56/150، تأكيدها أن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة وأن العديد منها يتعرض لخطر التهميش والاستبعاد الفعلي من فوائدها. |
20. Réaffirme également que le fossé qui sépare les pays développés des pays en développement reste d'une ampleur inacceptable, que les pays en développement continuent d'éprouver des difficultés à participer à la mondialisation et que nombre d'entre eux risquent de se trouver marginalisés et exclus de ses avantages ; | UN | 20 - تكرر التأكيد على أن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ما زالت واسعة إلى حد غير مقبول، وأن البلدان النامية ما زالت تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة وأن العديد منها يتعرض لخطر التهميش والاستبعاد الفعلي من فوائدها؛ |
Nous considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que nombre des menaces actuelles transcendent les frontières nationales, sont étroitement imbriquées et doivent donc être affrontées aux échelons mondial, régional et national, conformément à la Charte et au droit international. | UN | 71 - ونعترف بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن كثيرا من التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تتسم بالترابط ويجب معالجتها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Nous considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que nombre des menaces actuelles transcendent les frontières nationales, sont étroitement imbriquées et doivent donc être affrontées aux échelons mondial, régional et national, conformément à la Charte et au droit international. | UN | 71 - ونعترف بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن كثيرا من التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تتسم بالترابط ويجب معالجتها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
17. Le Conseil prend note des travaux menés au Comité administratif de coordination sur la façon dont le système des Nations Unies peut le mieux faire face aux défis de la mondialisation et œuvrer à la réalisation de tous les objectifs des conférences. | UN | " 17 - يحيط المجلس علما بالأعمال المضطلع بها في لجنة التنسيق الإدارية بشأن الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تستجيب على أفضل وجه لتحديات العولمة وأن تعمل من أجل تحقيق جميع أهداف المؤتمرات. |
Gageons que le défi fondamental, j'allais dire l'héroïsme du nouveau millénaire, consistera à aller ensemble sereinement, solidairement et démocratiquement dans la mondialisation tout en demeurant nous-mêmes, c'est-à-dire en gardant nos valeurs intrinsèques et notre dignité d'hommes libres. | UN | دعونا نعرب عن الأمل في أن يتمثل التحدي الأساسي، الذي قد أسميه بطولة في الألفية الجديدة في التحرك قدما معا بالتضامن وبديمقراطية هادئة نحو العولمة وأن نبقي على ذاتيتنا - أي أن نبقي على قيمنا الجوهرية وكرامتنا بصفتنا أفرادا أحرارا. |