Pourquoi les pays les plus pauvres profitent-ils si peu de la mondialisation, et comment faire pour que cela change? Un quart de la population mondiale consomme les trois quarts des matières premières disponibles. | UN | لماذا لا تستفيد أفقر البلدان سوى أقل القليل من العولمة وما الذي يمكننا عمله لتغيير ذلك؟ إن ربع سكان العالم يستهلكون ثلاثة أرباع المواد الخام المتاحة. |
L'importance de ce rôle est amplifiée par les asymétries qui résultent de la mondialisation et leurs incidences sur le développement, le commerce et le financement. | UN | وأهمية هذا الدور تزيد تأكيدها أوجه عدم التناظر الناشئة عن العولمة وما ينتج عنها من آثار على التنمية والتجارة والمالية. |
Il a également exprimé sa préoccupation au sujet de la mondialisation et des conséquences des politiques d'ajustement structurel sur les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء العولمة وما يترتب على سياسات التكيف الهيكلي من آثار في أفقر فئات المجتمع. |
Il importe d’urgence d’examiner les questions soulevées par la mondialisation et les problèmes des échanges et des investissements internationaux. | UN | وهناك حاجة ملحة الى معالجة المسائل التي أثارتها العولمة وما يتصل بها من مشاكل التجارة والاستثمار الدولـيين. |
Le sous-programme 1 examine les stratégies de développement dans le contexte d'une économie en cours de mondialisation et les questions connexes. | UN | ويدرس البرنامج الفرعي 1 استراتيجيات التنمية في اقتصاد عالمي تسوده العولمة وما يتصل بذلك من مسائل. |
Néanmoins, plusieurs autres nations ne sont pas parvenues à atteindre les objectifs prévus devant leur permettre de profiter du processus de la mondialisation et continuent ainsi d'être marginalisées. | UN | غير أن العديد من البلدان اﻷخرى لم تحقق اﻷهداف المرجوة في الاستفادة من عملية العولمة وما زال تهميشها متصلا. |
la mondialisation et les changements économiques qui l'accompagnent ont profité à de nombreux pays, mais les avantages ont été répartis inégalement. | UN | استفادت بلدان كثيرة من العولمة وما يرتبط بها من تغيرات اقتصادية عالمية، لكن توزيع الفوائد لم يكن متساوياً بينها. |
Il serait souhaitable de canaliser la mondialisation et les forces du marché et de les mettre au service d'un développement durable où l'homme occupe une place centrale. | UN | على الأصح، يجب توجيه العولمة وما يرافقها من طاقات على مستوى الأسواق وتسخيرها لتصبح قوى شاملة تعمل من أجل تنمية مستدامة جوهرها خدمة السكان. |
La fin de la guerre froide, l'avènement de l'ère de la mondialisation et la convergence concomitante des intérêts - même minime - entre les adversaires de jadis ont créé un climat de coopération salubre et encouragé la réévaluation de l'ONU. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، وحلول عصر العولمة وما تلاه من تلاقي المصالح - حتى وإن كانت ضئيلة - بين من كانوا خصوما في السابق، فقد هيأ ذلك بيئة صحية للتعاون والتشجيع على إعادة تقييم الأمم المتحدة. |
Les incidences actuelles et futures de la mondialisation et les inquiétudes que ce processus suscite étaient omniprésentes pendant les débats et ont été reflétées dans le Programme d'action adopté. | UN | فالاحتمالات والآثار الناجمة عن الاتجاه الحالي صوب العولمة وما تثيره من قلق سيطرت على المناقشات التي دارت في الأونكتاد العاشر وانعكست في برنامج العمل الذي اعتمده. |
La question de la mondialisation et de ses conséquences sur le développement se posera avec acuité durant les années à venir. | UN | 37 - وسوف تصبح العولمة وما تتركه من آثار على التنمية مسألة محورية في السنوات المقبلة. |
La mondialisation, et l'uniformisation de toutes les sociétés du monde qui en résulte, essentiellement sur le modèle des valeurs occidentales, comptent pour beaucoup dans la mise en péril des peuples autochtones. | UN | 250 - ومن العوامل الرئيسية في زعزعة ثقافات الشعوب الأصلية العولمة وما يواكبها من مجانسة بين المجتمعات في جميع أرجاء العالم وفقا للقيم الغربية بوجه عام. |
La mondialisation, et l'uniformisation de toutes les sociétés du monde qui en résulte, essentiellement sur le modèle des valeurs occidentales, comptent pour beaucoup dans la mise en péril des peuples autochtones. | UN | 250 - ومن العوامل الرئيسية في زعزعة ثقافات الشعوب الأصلية العولمة وما يواكبها من مجانسة بين المجتمعات في جميع أرجاء العالم وفقا للقيم الغربية بوجه عام. |
En définitive, la gouvernance mondiale que vise le Processus d'Helsinki se caractérise par une démocratisation des relations internationales, par une gestion de la mondialisation et des ses effets secondaires qui offre une participation plus égalitaire à l'élaboration de normes et règles internationales. | UN | ففي المحصلة، تسعى عملية هلسنكي لتحقيق نظام حكم عالمي تتسم العلاقات الدولية فيه بالديمقراطية، من خلال الأسلوب الذي يمكّن من إدارة العولمة وما ينتج عنها من خلال مشاركة أكثر إنصافاً في البت في القوانين والقواعد الدولية. |
Cela étant, l'expérience montre que la mondialisation et la libéralisation des investissements et des régimes commerciaux qui l'accompagnent ne suffisent pas en soi pour garantir que le gros du monde en développement tirera avantage des marchés mondiaux et parviendra à une croissance économique rapide. | UN | غير أن التجربة تبيّن أن العولمة وما يرتبط بها من تحرير لنظم الاستثمار والتجارة لا يكفيان لضمان انتفاع العديد من البلدان النامية من الأسواق العالمية وتحقيقها نموا اقتصاديا سريعا. |
Les participants ont reconnu aussi l'importance de la mondialisation et la transformation concomitante de l'économie des États-Unis qui, d'économie manufacturière, est devenue économie de services, et de l'augmentation rapide des importations. | UN | واعتُرف بأن من العوامل التي ساهمت في ذلك أهمية العولمة وما يرافقها من تحول في اقتصاد الولايات المتحدة من اقتصاد صناعي إلى اقتصاد يقوم على الخدمات، والنمو السريع للواردات. |
La séance, qui était présidée par M. Andreas Lindner [Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE)], visait à examiner les approches stratégiques adoptées par les producteurs de données pour satisfaire aux nouveaux besoins des utilisateurs compte tenu des effets de la mondialisation et des stratégies qu'elle appelle pour accroître la compétitivité. | UN | وتمثَّل الهدف من هذه الجلسة، التي ترأسها السيد أندرياس ليندنر، من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، في مناقشة النُهج الاستراتيجية التي يتبعها منتجو البيانات لتلبية الاحتياجات الجديدة للمستخدمين في الاستجابة لآثار العولمة وما ينتج عنها من استراتيجيات لتعزيز القدرة التنافسية. |
10. la mondialisation et la libéralisation connexe des investissements et des régimes commerciaux ne garantissent pas à elles seules qu'une grande partie des pays en développement pourront tirer parti des marchés mondiaux et réaliser une croissance économique rapide. | UN | 10- ولا تكفل العولمة وما يتصل بها من تحرير لنظامي الاستثمار والتجارة بمفردهما أن يتمكّن العديد من بلدان العالم النامي من الاستفادة من الأسواق العالمية وتحقيق نمو اقتصادي سريع. |
83. la mondialisation et la circulation connexe de biens, de capitaux et de maind'œuvre à l'échelle mondiale représentent un énorme défi pour l'emploi et la politique sociale. | UN | 83- تمثل العولمة وما يرتبط بها من تبادل للسلع ورؤوس الأموال والعمالة على نطاق عالمي تحدياً هائلاً على صعيد العمل والسياسة الاجتماعية. |
Il a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale en matière de concurrence, compte tenu du processus de mondialisation et de l'accroissement consécutif des fusions transnationales. | UN | وشدَّد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال المنافسة بالنظر إلى عملية العولمة وما تستتبعه من زيادة في عمليات الدمج عبر الوطنية. |
Ils ont également souligné que le processus de mondialisation et son corollaire, à savoir la recherche d'une compétitivité accrue, compromettaient gravement un développement durable, étant donné qu'ils accéléraient l'exploitation intensive et désordonnée des ressources naturelles non renouvelables de la région. | UN | وأكدت أيضا جلسة الاستماع أن عملية العولمة وما يصاحبها من سعي إلى زيادة القدرة على المنافسة تشكل تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة بما أنها تعجل الاستغلال المكثف وغير المنظم للموارد الطبيعية غير المتجددة في المنطقة. |